ROUTE 01公開中

横浜

Yokohama

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 144-148
Status
14 translated
English source#1

ROUTE 1. Yokohama. Yokohama, the place where most visitors first touch Japanese soil, is the largest of the Treaty Ports and practically the port of Tokyo. The landing-place (Hatoba) and the Custom-house (Zei-kwan) are within 5 min. drive of the hotels, and 10 min. of the principal Railway Station. Hotels. - Grand Hotel, No. 20; Oriental Palace Hotel, No. 11; Club Hotel, No. 5-b, all on the Bund, facing the sea; Wright's No. 40; Royal Hotel, No. 87; Hotel Belmont, No. 81; Pleasanton Hotel, No. 17; Bluff Hotel, No. 2, Bluff.

原資料 p. 144

日本語訳r01-s000

第1路程 横浜。横浜は、多くの旅行者が最初に日本の土を踏む場所であり、条約港の中で最大、実質的には東京の外港である。上陸場(Hatoba)と税関(Zei-kwan)はホテルから車で5分以内、主要鉄道駅から10分ほどのところにある。ホテルは、海に面したバンド沿いにグランド・ホテル(20番)、オリエンタル・パレス・ホテル(11番)、クラブ・ホテル(5-b番)があり、ほかにライト(40番)、ロイヤル・ホテル(87番)、ホテル・ベルモント(81番)、プレザントン・ホテル(17番)、ブラフ・ホテル(ブラフ2番)がある。

English source#2

Railway Stations and Trams. - Chief railway station, 10 min. by jinrikisha from the Foreign Settlement; another at Hiranuma, a suburb 20 min. distant, for certain Tokaido trains only. - Electric cars run constantly through the town and on to Tokyo. Restaurants. - (Europ. food) at the principal Railway Station (upstairs); (Jap. food), Chitose, in Sumiyoshi-cho Roku-chome; Yaomasa, in Aioi-cho San-chome. Japanese Inns. - Fukui, in Benten-dori; Nishimura-ya, Takano-ya, in Honcho-dori. Banks. - Hongkong and Shanghai Bank, No. 2; Chartered Bank of India, Australia, and China, No. 179; International Bank, No. 74; Deutsch-Asiatische Bank, No. 180; Yokohama Specie Bank (Shokin Ginko), near Railway Station.

原資料 p. 144

日本語訳r01-s001

鉄道駅と市電。主要駅は外国人居留地から人力車で10分。平沼にも駅があり、市外20分の距離で、東海道線の一部列車だけが停車する。電車は市内を頻繁に走り、そのまま東京方面へ通じている。食事は、洋食なら主要鉄道駅の二階、日本食なら住吉町六丁目の千歳、相生町三丁目の八百政。日本旅館は弁天通の福井、本町通の西村屋と高野屋。銀行は香港上海銀行(2番)、チャータード銀行(179番)、インターナショナル銀行(74番)、独亜銀行(180番)、鉄道駅近くの横浜正金銀行(Shokin Ginko)。

English source#3

Consulates. - American, No. 234; British, No. 172; French, No. 84; German, No. 17, Bund. Post and Telegraph Office. - This, together with the Telephone Exchange, the Custom-house, and the Prefecture (Kencho), stands near the British and American Consulates, on the ground between the Foreign Settlement and the Japanese town. Steam Communication. - Japan Mail Steamship Company (Nippon Yusen Kwaisha), close to the Railway Station; Peninsular and Oriental, No. 15; Messageries Maritimes, No. 9; Norddeutscher Lloyd, No. 29; Pacific Mail, No. 4 a; Toyo Kisen Kwaisha, No. 17; Canadian Pacific, No. 14; Great Northern, No. 10; Northern Pacific, Dodwell and Co. Ltd., No. 50-b.

原資料 p. 144

日本語訳r01-s002

領事館は、アメリカ(234番)、イギリス(172番)、フランス(84番)、ドイツ(バンド17番)。郵便電信局は、電話交換局、税関、県庁(Kencho)とともに、イギリス・アメリカ領事館の近く、外国人居留地と日本人町の間の土地に立っている。汽船会社は、鉄道駅近くの日本郵船会社(Nippon Yusen Kwaisha)、ペニンシュラー・アンド・オリエンタル(15番)、メサジュリ・マリティーム(9番)、北ドイツ・ロイド(29番)、パシフィック・メール(4a番)、東洋汽船(17番)、カナディアン・パシフィック(14番)、グレート・ノーザン(10番)、ノーザン・パシフィックのドッドウェル社(50-b番)。

English source#4

Landing and Shipping Agents. - Nickel & Co., 40 a; MacArthur & Co., No. 10; Helm Bros., No. 43.

原資料 p. 144

日本語訳r01-s003

上陸・船積み代理店は、ニッケル商会(40a番)、マッカーサー商会(10番)、ヘルム兄弟商会(43番)。

English source#5

Churches. - Christ Church (Anglican), No. 335, Bluff; Union Church (Protestant), Bluff; Roman Catholic, No. 44 Bluff. Clubs. - Yokohama United Club, No. 4-b; Club Germania, No. 235; Masonic Temple, No. 78. Photographs of Japanese Scenery and Costumes; Lantern-slides, etc. - Tamamura, 2, Benten-dori; Kimbei, in Honcho-dori; Farsari, No. 32; Ogawa, Enami, both in Benten-dori. Books and Maps. - Kelly and Walsh, No. 60; Geiser and Gilbert, No. 90; Maruya, in Benten-dori. Foreign Stores for Japanese Works of Art. - Arthur & Bond's Fine Art Gallery, No. 38; Kuhn & Komor, No. 37.

原資料 p. 147

日本語訳r01-s004

教会は、ブラフ335番のクライスト・チャーチ、ブラフのユニオン・チャーチ、ブラフ44番のローマ・カトリック教会。クラブは、横浜ユナイテッド・クラブ(4-b番)、クラブ・ゲルマニア(235番)、メーソン会館(78番)。日本の風景・風俗写真、幻灯スライドなどは、弁天通2番の玉村、本町通の金幣、32番のファルサリ、弁天通の小川と江南。書籍と地図は、ケリー・アンド・ウォルシュ(60番)、ガイザー・アンド・ギルバート(90番)、弁天通の丸屋。外国人向けの日本美術品店は、アーサー・アンド・ボンド美術館(38番)とクーン・アンド・コモール(37番)。

English source#6

Japanese Curio Dealers. - Samurai Shokwai, in Honcho-dori; Endo Art Furniture Co., 25 Uchida-cho, roku-chome, for carvings and other fine works of art; Nakagawa, in Benten-dori; Musashi-ya, and Konoike, in Honcho-dori, for jewellery, ivories, silver-ware, etc.; Matsuishi-ya, in Honcho-dori, for porcelain in European shapes; "The Benten," and numerous others, especially in Benten-dori. (Makuza Kozan's porcelain factory, outside the native town at Ota-mura, is shown to visitors.) Silk Stores. - Iida Takashima-ya, 81, Yamashita-cho; Tanabe, Shobei, Iwata, and Shiono, all in Honcho-dori; also, for cheaper articles, Yamaguchi, in Ota-machi; Goto, in Benten-dori Ni-chome.

原資料 p. 147

日本語訳r01-s005

日本骨董商は、本町通のサムライ商会、内田町六丁目25番の遠藤美術家具店(彫刻その他の優品)、弁天通の中川、本町通の武蔵屋と鴻池(宝飾、象牙、銀器など)、本町通の松石屋(欧風形状の磁器)、「弁天」その他多数、とくに弁天通に多い。日本人町外の太田村にある真葛香山の陶磁器工房は見学できる。絹物店は、山下町81番の飯田高島屋、本町通の田辺、正兵衛、岩田、志ほの。廉価品なら太田町の山口、弁天通二丁目の後藤。

English source#7

Embroideries, Silk and Cotton Crapes, Japanese Cottons, etc. - Iida Takashima-ya, 81, Yamashita-cho; Nozawa-ya, Yamamoto, Yamato, all in Benten-dori; Tsuru-ya, in Ishikawa-machi. Cloisonne. - Goto, in Uchida-cho (visitors are shown over the factory); Kawano, in Honcho-dori. Bronze. - Kakuha, in Benten-dori. Tortoise-shell. - Yezaki, in Honcho-dori. Japanese Stationery. - Tanikawa-ya, in Minami Naka-dori Itchome. Toys, etc. - Kitamura, in Benten-dori, Itchome. Bamboo and Bead Blinds, Cabinets, Artificial flowers, Lanterns, etc. - Morishima, in Aioi-cho, Itchome. Japanese Theatres, etc. - Kiraku-za, in Nigiwai-cho; Hagoromo-za, in Hagoromo-cho. A sort of fair is held at night in Basha-michi-dori and Isezaki-cho.

原資料 p. 147

日本語訳r01-s006

刺繍、絹・木綿縮緬、日本木綿などは、山下町81番の飯田高島屋、弁天通の野沢屋、山本、大和、石川町の鶴屋。七宝は内田町の後藤(工房見学可)と本町通の川野。青銅器は弁天通の角羽。鼈甲は本町通の江崎。日本文房具は南仲通一丁目の谷川屋。玩具などは弁天通一丁目の北村。竹すだれ、ビーズすだれ、飾り棚、造花、提灯などは相生町一丁目の森島。劇場などは賑町の喜楽座、羽衣町の羽衣座。馬車道通と伊勢佐木町では夜店のような市が立つ。

English source#8

Public Garden. - At the back of the Settlement, behind the American Consulate; Bluff Gardens, with Tennis Club; Golf links, on the Race-course; New Cricket Ground, etc. on the plateau overlooking Mississippi Bay. Newspapers. - "Japan Gazette," "Japan Herald," "Japan Mail," daily; "Japan Advertiser" and "Japan Times," daily, "The Far East," weekly (published in Tokyo); "Box of Curios," and "Deutsche Japan-post," weekly. History. - Ancient shell-heaps and pottery, dug up near the race-course and at Kanagawa, show that this neighbourhood was inhabited at an extremely remote date; but Yokohama owes its commercial importance to the foreigners who have settled there.

原資料 p. 147

日本語訳r01-s007

公園は居留地の背後、アメリカ領事館の裏にある。ブラフ・ガーデンズにはテニス・クラブがあり、競馬場にはゴルフリンク、ミシシッピ湾を見下ろす台地には新クリケット場などがある。新聞は、日刊の『ジャパン・ガゼット』『ジャパン・ヘラルド』『ジャパン・メール』、日刊の『ジャパン・アドヴァタイザー』『ジャパン・タイムズ』、東京で発行される週刊『ザ・ファー・イースト』、週刊の『ボックス・オブ・キュリオス』と『ドイチェ・ヤーパンポスト』。歴史。競馬場付近や神奈川で発掘された古代の貝塚と土器は、この近辺にきわめて古い時代から人が住んでいたことを示す。しかし横浜が商業上の重要性を得たのは、ここに居住した外国人によるものである。

English source#9

It was an insignificant fishing village when Commodore Perry anchored off it in 1854, and gave American names to several points in the neighbourhood. When it was agreed to open a Treaty port in this part of Japan, the choice naturally fell, not on Yokohama, but on the thriving town of Kanagawa, on the opposite side of the small bay, now partially filled in. But the Japanese Government, finding Kanagawa inconvenient because of its situation on the Tokaido, at a time when collisions between foreigners and the armed retainers of the Daimyos passing to and from the capital were to be apprehended, gave facilities for leasing ground at Yokohama instead.

原資料 p. 147

日本語訳r01-s008

ペリー提督が1854年に沖合へ投錨し、近隣のいくつかの地点にアメリカ風の名を付けたころ、横浜は取るに足りない漁村であった。この地方に条約港を開くことが決まったとき、選ばれるべき場所は横浜ではなく、小湾の対岸、いまは一部が埋め立てられている繁栄した町、神奈川であるのが自然であった。しかし日本政府は、神奈川が東海道上にあり、首都へ往来する大名の武装家臣と外国人との衝突が懸念される時勢には不便だと考え、代わりに横浜で土地を借りやすいよう便宜を与えた。

English source#10

Thither, accordingly, the merchants, eager to open up trade, repaired in 1858. The consuls protested against the change; but the only lasting result of their protest is the retention of the name Kanagawa in certain official documents. The superiority of the Yokohama anchorage doubtless reconciled the foreign community to the inferior position of the place on a mud flat facing north. The greater portion of the Settlement, as it now exists, dates from after the fire of 1866; and the "Bluff," on which most of the well-to-do residents have their dwellings, was first leased for building purposes

原資料 p. 147

日本語訳r01-s009

そのため、貿易開始を急ぐ商人たちは1858年に横浜へ移った。各国領事はこの変更に抗議したが、その抗議の永続的な結果は、ある種の公文書に神奈川の名が残ったことだけである。横浜の錨地としての優位は、北向きの干潟に面するという土地の不利を、外国人社会に納得させるに十分であった。現在の居留地の大部分は1866年の火災後に形成されたもので、裕福な居住者の多くが住む「ブラフ」が初めて建築用地として貸し出されたのは

English source#11

in 1867. A large and rapidly growing native town has sprung up outside the Foreign Settlement. Waterworks, opened in 1887, supply Yokohama from the Sagami-gawa, 28 miles distant. Harbourworks were completed in 1896: electric trams were started in 1905. - In 1911, the foreign population of Yokohama, exclusive of Chinese, amounted to 3560, of whom 1,590 were British and 813 American. It should be explained that although the streets have names, these are comparatively little used, as the numbering of the whole Settlement (Jap. Yamashita-cho) is continuous, irrespective of street names. A similar remark applies to the Bluff (Yamate-cho).

原資料 p. 148

日本語訳r01-s010

1867年であった。外国人居留地の外側には、大きく急速に成長する日本人町が生まれている。1887年に開設された水道は、28マイル離れた相模川から横浜へ水を供給している。港湾工事は1896年に完成し、電車は1905年に開業した。1911年には、中国人を除く横浜の外国人人口は3,560人で、そのうち1,590人がイギリス人、813人がアメリカ人であった。なお、通りには名前があるものの、実際にはあまり用いられない。居留地全体(日本名は山下町)の番地が通り名に関係なく連続しているためである。同じことはブラフ(山手町)にも当てはまる。

English source#12

Though Yokohama boasts but few sights properly so called, the curio-lover will here find himself in his element; and to one newly landed, the native town, with its street-stalls and its theatrical and other shows, will afford an interesting spectacle. A visit should be paid to Noge-yama, close behind the Railway Station, for the sake of the general view of the town and harbour. Here stand some small, but popular and representative, shrines dedicated to the Shinto god of Akiha, to Doryo, a Buddhist saint, to Fudo, the great Buddhist god whose chief shrine is at Narita (see Route 5), and to the Sun-Goddess of Ise (see Route 34). This last, which crowns the hill, is generally known as Daijingu.

原資料 p. 148

日本語訳r01-s011

横浜には、いわゆる名所は多くない。それでも骨董好きには格好の土地であり、上陸したばかりの旅行者にとっては、露店や芝居その他の見世物のある日本人町が興味深い光景を見せてくれる。町と港の全景を眺めるには、鉄道駅のすぐ裏手にある野毛山を訪れるとよい。ここには小さいながら人気があり、この土地を代表する社寺がいくつか立っている。神道の秋葉の神、仏教聖者道了、不動(本山は成田、第5路程参照)、そして伊勢の天照大神(第34路程参照)を祀るものである。丘の頂を占める最後の社は、一般に大神宮として知られている。

English source#13

Festivals are held at Noge-yama on the 1st, 15th, and 28th of every month. The temple of Zotoku-in, dedicated to Yakushi Nyorai and situated in Moto-machi close to the Grand Hotel, celebrates its festivals on the 8th and 12th of the month. Near it are the Hundred Steps, with a small tea-house at the top. Yokohama possesses a Public Hall, where English theatrical and other entertainments are given; also a Race-course where meetings are held in spring and autumn. The race-course overlooks Mississippi Bay whose shore affords a charming drive through the vill. of Negishi. Indeed, the whole neighbourhood abounds in fine landscapes.

原資料 p. 148

日本語訳r01-s012

野毛山では毎月1日、15日、28日に祭礼が行われる。グランド・ホテルに近い元町の増徳院は薬師如来を祀り、毎月8日と12日に縁日を開く。その近くには百段と呼ばれる石段があり、頂上に小さな茶屋がある。横浜には英語の演劇その他の催しが行われる公会堂があり、春と秋に開催される競馬場もある。競馬場はミシシッピ湾を見下ろし、その海岸沿いは根岸村を通る快いドライブ道になっている。実際、この一帯は美しい風景に富んでいる。

English source#14

Fuji shows out well from the race-course, from the harbour, and from many other points. The flora of Japan may best be studied and specimens obtained at the Yokohama Nursery Co., 21-35, Nakamura Bluff. Students of zoology can procure specimens at Mr. Alan Owston's store, No. 224 Yamashita-cho. The best places to view the cherry-blossom (early April) are the Public Garden (Ko-enchi), Noge-yama, Sakura-michi behind the Bluff, and the more distant temple grounds of Bukenji. The village of Kawawa near Nakayama station is noted for its show of chrysanthemums, early in November. The fine plum and landscape garden belonging to Mr. Hara, at San-no-tani, on Mississippi Bay, is open to the public.

原資料 p. 148

日本語訳r01-s013

富士は競馬場、港、その他多くの地点からよく見える。日本の植物相を研究し標本を得るには、中村ブラフ21-35番の横浜植木会社が最適である。動物学を学ぶ者は、山下町224番のアラン・オーストン氏の店で標本を入手できる。桜(四月初め)の名所は、公園(Ko-enchi)、野毛山、ブラフ背後の桜道、さらに離れた仏見寺の境内である。中山駅近くの川和村は、十一月初めの菊の見物で知られる。ミシシッピ湾の三之谷にある原氏所有の見事な梅園兼庭園は、一般に公開されている。