横浜近郊
Excursions from Yokohama
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 148-156
- Status
- 46 translated
ROUTE 2. Excursions from Yokohama. 1. Kamakura and the Daibutsu. 2. Enoshima. 3. Dzushi, Yokosuka, Uraga, and Misaki. 4. Sugita and Tomioka. 5. Kanazawa. [Mine.] 6. The Caves of Totsuka. 7. Oyama. 8. Takaozan. 9. Rapids of Sagami-gawa. 1. - Kamakura is reached from Yokohama in 50 min. by the Tokaido Railway, changing carriages (by some trains) at Ofuna Junction. This branch line continues on to Dzushi and Yokosuka, being altogether 21 1/2 miles in length.* Kamakura, once the populous capital of Eastern Japan, now a quiet sea-side village, is a favourite * It is proposed to connect Kamakura with Yokohama direct by electric tram.
原資料 p. 148
第2路程 横浜からの小旅行。1. 鎌倉と大仏。2. 江ノ島。3. 逗子、横須賀、浦賀、三崎。4. 杉田と富岡。5. 金沢(峯)。6. 戸塚の洞窟。7. 大山。8. 高尾山。9. 相模川の急流。1. 鎌倉へは、横浜から東海道鉄道で大船分岐まで行き、列車によってはそこで乗り換え、50分で着く。この支線は逗子・横須賀まで続き、全長は21マイル半である。かつて東日本の繁華な首府であった鎌倉は、いまは静かな海辺の村で、好まれる保養地である。なお、鎌倉と横浜を電車で直結する計画がある。
bathing and health resort of the Yokohama and Tokyo residents. The pure air and its situation facing south with hills on the north render it pleasant in all seasons. The Kaihin-in Hotel (Europ. style), situated under a pine-grove near that portion of the shore known as Yui-ga-hama, stands 1/4 hr. by jinrikisha from the station. An electric tramway connects Kamakura with Enoshima (see p. 104) 20 min. Kamakura was the seat of government in Eastern Japan from the end of the 12th to the middle of the 15th century. Yoritomo, who established the Shogunate in 1192, chose this place as his capital, and here was laid the foundation of the feudal system of government which prevailed up to the year 1868.
原資料 p. 149
横浜・東京の住民にとって、鎌倉は海水浴と保養の地である。清浄な空気、南に面し北に丘を背負う位置のため、どの季節にも快い。海浜院ホテルは、由比ヶ浜と呼ばれる海岸近くの松林の下にあり、駅から人力車で15分。電車は鎌倉と江ノ島(104ページ参照)を20分で結ぶ。鎌倉は12世紀末から15世紀半ばまで東日本の政庁所在地であった。1192年に幕府を開いた頼朝はここを首都に選び、1868年まで続いた封建的政治制度の基礎はここで築かれた。
The city of Kamakura, in the time of Yoritomo's immediate successors, extended all over the plain and into the recesses of the different yatsu, or dells, which branch off from it among the hills. Kamakura was the scene of innumerable contests between rival military factions, and of many bloody deeds. Here, on the seashore, were beheaded the Mongol ambassadors of Kublai Khan (Jap. Kop-pitsuretsu), who had imperiously sent to demand the submission of Japan to his sway. The city was repeatedly sacked and laid in ashes, and seems never to have fully recovered from the disasters of the year 1455.
原資料 p. 149
頼朝の直後の後継者たちの時代、鎌倉の市街は平野全体に広がり、さらに丘陵の間から枝分かれする谷戸、すなわち谷間の奥へも伸びていた。鎌倉は対立する軍事派閥の無数の争いと、多くの流血沙汰の舞台となった。ここ海辺では、クビライ・カンの蒙古使節たちが斬首された。彼らは日本に服属を迫るため、尊大に使わされて来たのである。市はたびたび略奪され焼き払われ、1455年の災厄から完全に立ち直ることはなかったようである。
The neighbouring city of Odawara, which next rose into importance as the seat of the powerful Hojo family, attracted to itself large numbers of the inhabitants of Kamakura, the ruin of which town was completed by the founding of Yedo in A.D. 1603. The chief sights of Kamakura are the Temple of Hachiman, the Daibutsu, or colossal bronze Buddha, and the great image of the goddess Kwannon. They all lie within a mile of the hotel. The Temple of Hachiman, the God of War, dating from the end of the 12th century, occupies a commanding position on a hill called Tsuru-ga-oka, and is reached by an avenue of pine-trees, which leads up the whole way from the seashore.
原資料 p. 149
その後、有力な北条家の本拠として重要性を増した近隣の小田原は、鎌倉の住民を大勢引き寄せた。そして1603年の江戸創建によって、鎌倉の衰退は決定的になった。鎌倉の主な見どころは、八幡の社、大仏、すなわち巨大な青銅仏、そして観音の大像で、いずれもホテルから1マイル以内にある。戦の神を祀る八幡宮は12世紀末にさかのぼり、鶴岡と呼ばれる丘の要所を占める。海辺からずっと続く松並木の参道を進んで到達する。
Though both avenue and temple have suffered from the ravages of time, enough still remains to remind one of the ancient glories of the place. Three stone torii mark the approach to the temple, which stands at the head of a broad flight of stone steps. Notice the magnificent icho tree nearly 20 ft. in circumference, said to be over a thousand years old. In A.D. 1218, the young Shogun Sanetomo, having received an additional title from the Mikado, was about to go in solemn procession to return thanks at the temple of Hachiman.
原資料 p. 149
参道も社殿も時の荒廃を受けているが、それでもこの地の古い栄光を思わせるものは十分に残っている。三基の石鳥居が神社への道筋を示し、社殿は幅広い石段の上に立つ。周囲20フィート近い見事な銀杏の木にも注目されたい。樹齢は千年以上という。1218年、若い将軍実朝は、天皇から追加の称号を受け、八幡宮へ感謝を捧げるため荘重な行列で参詣しようとしていた。
He seems to have had some foreboding of evil; for, before leaving the palace, he composed a stanza which may be thus rendered: What time its lord, hence issuing, All tenantless this dwelling leaves, Be thou still mindful of the spring, Dear plum-tree standing by the eaves! The same morning, while he was being dressed, he pulled out a hair and gave it to his attendant, saying: "Keep this in memory of me." He had been advised to don armour under his robes, but failed to adopt the precaution. The ceremonial was protracted till a late hour. As Sanetomo descended the steps in the dark, a man sprang upon him from behind the tree, cut him down, and carried off his head.
原資料 p. 149
彼は何か不吉な予感を抱いていたらしい。御所を出る前、次のような歌を詠んだ。「主がここを出て、この住まいが空になろうとも、軒端に立つ梅よ、春を忘れないでおくれ」。同じ朝、身支度の途中で実朝は一本の髪を抜き、従者に「これを私の形見として持っておけ」と言って渡した。衣の下に鎧を着るよう勧められていたが、その用心はしなかった。儀式は夜遅くまで長引いた。暗闇の中で実朝が石段を下りると、木の陰から一人の男が飛び出し、彼を斬り倒して首を持ち去った。
Though the assassin, who proved to be the high-priest of the temple and Sanetomo's own nephew, was soon discovered and despatched, the head was never found. So the hair which Sanetomo had given to his faithful retainer was buried in its stead. Before ascending the flight of steps, the minor shrines to the r. deserve passing notice. The nearer one, painted red and called Wakamiya, is dedicated to the Emperor Nintoku, son of Ojin, the God of War. The further one is called Shirahata Jinja, and is dedicated to Yoritomo. The style and structure are unusual, black and gold being the only colours employed, and iron being the material of the four main pillars. The interior holds a small wooden image of Yoritomo.
原資料 p. 149
暗殺者は社の高僧で、しかも実朝自身の甥であることが判明し、まもなく見つかって討たれた。しかし首はついに発見されなかった。そのため、実朝が忠実な家臣に渡していた髪が、首の代わりに葬られた。石段を登る前に、右手の小社にも目を留めておきたい。近い方は朱塗りで若宮と呼ばれ、戦の神応神の子である仁徳天皇を祀る。奥の社は白旗神社と呼ばれ、頼朝を祀る。様式と構造は珍しく、黒と金だけが用いられ、四本の主柱は鉄製である。内部には頼朝の小さな木像がある。
A side path leads up hence to the main temple, which is enclosed in a square colonnade painted red. The temple, which was re-erected in 1828, after having been destroyed by fire, is in the Ryobu Shinto style, with red pillars, beams, and rafters, and is decorated with small painted carvings chiefly of birds
原資料 p. 149
そこから脇道が本宮へ上がっている。本宮は朱塗りの方形回廊で囲まれている。この社殿は火災で焼失した後、1828年に再建されたもので、両部神道の様式を取り、朱の柱・梁・垂木を備え、鳥を主題とする小さな彩色彫刻で飾られている。
and beasts. In the colonnade are several religious palanquins (mikoshi) used on the occasion of the semi-annual festivals (15th April and 15th September), a wooden image of Sumiyoshi by Unkei (see p. 85), and various relics, including Yoritomo's armour and his skull when a youth. (!) Immediately behind the temple of Hachiman is a small hill, called Shirahata-yama, whence Yoritomo is said to have often admired the prospect.
原資料 p. 150
彫刻には獣も見られる。回廊には、4月15日と9月15日の半年ごとの祭礼で用いられる御輿がいくつか置かれ、運慶作の住吉木像(85ページ参照)、頼朝の鎧、若年時の頭蓋骨とされるもの(!)など、さまざまな遺物もある。八幡宮のすぐ背後には白旗山と呼ばれる小丘があり、頼朝はしばしばここから眺望を楽しんだと伝えられる。
The Daibutsu, or Great Buddha, stands alone among Japanese works of art. "a statue solid-set, And moulded in colossal calm." No other gives such an impression of majesty, or so truly symbolises the central idea of Buddhism, - the spiritual peace which comes of perfected knowledge and the subjugation of all passion. But to be fully appreciated, the Daibutsu must be visited many times. Tradition says that Yoritomo, when taking part in the dedication of the Daibutsu at Nara, conceived the desire of having a similar object of worship at his own capital, but died before he could put the plan into execution. The existing image, which represents Amida, apparently dates from A.D. 1252.
原資料 p. 150
大仏、すなわち「大いなる仏」は、日本美術の中でも孤高の存在である。「どっしりと据わり、巨大な静けさのうちに鋳なされた像」。これほど威厳の印象を与え、仏教の中心思想、すなわち完全な知とあらゆる情念の克服から生じる霊的平安を真に象徴するものはほかにない。しかし大仏を十分に味わうには、何度も訪れなければならない。伝承によれば、頼朝は奈良の大仏供養に加わった際、自らの首都にも同様の礼拝対象を持ちたいと望んだが、その計画を実行する前に死んだ。現存の像は阿弥陀を表し、おそらく1252年のものとされる。
It was originally enclosed in a building 50 yds. square, whose roof was supported on 63 massive wooden pillars. Many of the stone bases on which they rested are still in situ. The temple buildings were twice destroyed by tidal waves, in 1369 and 1494, since which they have not been re-erected, and the image has ever since remained exposed to the elements. The Daibutsu is best seen from about half-way up the approach. Its dimensions are approximately as follows: - Height 49 ft. 7 in.; Circumference 97 ft. 2 in.; Length of face 8 ft. 5 in.; Width from ear to ear 17 ft. 9 in.; Round white boss on forehead 1 ft. 3 in.; Length of eye 3 ft. 11 in.; Length of eyebrow 4 ft. 2 in.; Length of ear 6 ft.
原資料 p. 150
もとは50ヤード四方の建物に納められ、その屋根は63本の巨大な木柱で支えられていた。それらを載せていた石の礎石の多くは、今も原位置に残っている。堂宇は1369年と1494年の二度、津波で破壊され、それ以来再建されず、像はずっと風雨にさらされている。大仏は参道を半ばほど登ったあたりから見るのが最もよい。およその寸法は次の通り。高さ49フィート7インチ、周囲97フィート2インチ、顔の長さ8フィート5インチ、耳から耳までの幅17フィート9インチ、額の白毫は1フィート3インチ、目の長さ3フィート11インチ、眉の長さ4フィート2インチ、耳の長さ6フィート。
6 in.; Length of nose 3 ft. 9 in.; Width of mouth 3 ft. 2 in.; Height of bump of wisdom 9 in.; Diameter of bump of wisdom 2 ft. 4 in.; Curls (of which there are 830): height 9 in., diameter 1 in.; Length from knee to knee 35 ft. 8 in.; Circumference of thumb 3 ft. The eyes are of pure gold, and the silver boss weighs 30 lbs. avoirdupois. The image is formed of sheets of bronze cast separately, brazed together, and finished off on the outside with the chisel. The hollow interior of the image contains a small shrine, and a ladder leads up into the head.
原資料 p. 150
耳の続きは6インチ、鼻の長さ3フィート9インチ、口幅3フィート2インチ、肉髻の高さ9インチ、肉髻の直径2フィート4インチ。螺髪は830個あり、高さ9インチ、直径1インチ。膝から膝まで35フィート8インチ、親指の周囲3フィート。目は純金で、銀の白毫は常衡で30ポンドある。像は別々に鋳造された青銅板をろう付けし、外側を鑿で仕上げたものである。中は空洞で、小さな祠があり、梯子で頭部へ上がれる。
The Temple of Kwannon, known as Hase no Kwannon, stands not far from the Daibutsu on an eminence commanding a beautiful view of the sea-shore towards Misaki, and over the Kamakura plain. The great image of the Goddess of Mercy, for which this temple is celebrated, stands behind folding-doors which a small fee to the attendant priest will suffice to open; but the figure can only be indistinctly seen by the dim light of a few candles. It is of brown lacquer gilded over, and its height is 30 ft. 5 1/2 in. The admirable bronze seated figure of Dainichi Nyorai on the l. was presented by the Shogun Ashikaga Yoshimasa (p. 86). Close to this temple is a bold cliff called Inamura-ga-saki.
原資料 p. 150
観音堂、すなわち長谷観音は、大仏からほど近い高台にあり、三崎方面の海岸と鎌倉平野を美しく見渡す。この寺を有名にしている慈悲の女神の大像は折戸の奥に立ち、僧に少額を払えば扉を開けてもらえる。ただし、数本のろうそくの薄明かりでは姿はぼんやりとしか見えない。像は褐色の漆に金箔を施したもので、高さは30フィート5インチ半。左側の見事な青銅の大日如来坐像は、将軍足利義政(86ページ)が寄進した。寺の近くには稲村ヶ崎と呼ばれる険しい崖がある。
In 1333, when the city of Kamakura was attacked by the partisans of the Emperor Go-Daigo, part of the force led by Nitta Yoshisada advanced along the strand from the W. of this hill, but were unable to pass under the cliff owing to chevaux-de-frise being placed against it down to the water's edge, while their passage in boats was prevented by a long row of war-junks lying some 500 or 600 yards off the shore. Yoshisada therefore climbed the cliff, and after praying to the Sea-God, flung his sword into the water, whereupon the tide miraculously retreated,
原資料 p. 150
1333年、後醍醐天皇方の軍勢が鎌倉を攻めたとき、新田義貞率いる部隊の一部は、この丘の西側から海浜沿いに進んだ。しかし崖の下には水際まで逆茂木状の防柵が置かれ、沖合500から600ヤードには軍船が長く並んでいたため、船での通行も妨げられた。そこで義貞は崖に登り、海神に祈って自らの剣を海へ投じた。すると潮が奇跡的に退いた。
leaving a space a mile and a half wide at the foot of the cliff, along which he marched his army into Kamakura. Lovers of early sculpture and of Japanese historical and antiquarian lore, will find scattered over Kamakura many minor temples and other objects to arrest their attention. Amongst these, the following may be enumerated: - Ennoji, small and dilapidated, but containing the celebrated image of Emma-O, Regent of Hell called Arai-no-Emma, and carved by Unkei. Legend says that Unkei, having died, appeared in due course before this redoubtable deity, who thus accosted him: "Thou hast carved many images of me, but never a true one.
原資料 p. 151
崖の麓には幅1マイル半の空間が現れ、義貞はそこを通って軍を鎌倉へ進めた。初期彫刻や日本の歴史と古物趣味を愛する人は、鎌倉に散在する多くの小寺や遺物に足を止めることになるだろう。中でも次のものが挙げられる。円応寺は小さく荒れているが、閻魔王、すなわち地獄の摂政で荒井の閻魔と呼ばれる有名な像を安置し、運慶の作である。伝説によれば、運慶は死後、やがてこの畏るべき神の前に現れ、こう告げられた。「お前は私の像を数多く彫ったが、真の姿を彫ったことは一度もない。
Now that thou hast seen my face, return to earth and show me as I am." So Unkei, coming to life again, carved this image, which is, therefore, said to be Unkei Yomiji-gaeri no saku, that is "the work of Unkei redivivus." The image is only shown on application to the custodian. Other large images line the walls, one of Shozuka-no-Baba (see p. 47), also by Unkei, being specially powerful. Kenchoji is situated in beautiful but now mostly deserted grounds, amidst magnificent trees, of which the rugged byakushin (Juniperus chinensis) is the most prominent species, and a favourite material with the carvers of Buddhist images. The gate is a huge structure.
原資料 p. 151
いま私の顔を見たのだから、地上へ戻り、私をあるがままに示せ」。そこで運慶は蘇り、この像を彫った。そのためこの像は「黄泉路帰りの運慶の作」、すなわち「蘇った運慶の作品」と言われる。像は管理者に申し出た場合にのみ拝観できる。壁面にはほかにも大像が並び、奪衣婆(47ページ参照)の一体も運慶作で、特に力強い。建長寺は、今では大半が人けのない美しい境内にあり、見事な木々に囲まれている。なかでもごつごつした柏槙(Juniperus chinensis)が目立ち、仏像彫刻家に好まれる材である。門は巨大な建造物である。
The main temple contains a large image of Jizo, and four hundred small gilt ones of the same divinity carved by Eshin. A very popular little shrine was erected in 1890 on Shojoken, the hill behind Kenchoji, and attracts crowds of pilgrims on the 17th day of the month. The shrine is dedicated to a goblin called Hanzobo, to whom enormous quantities of small paper flags are offered up. These line both sides of the pathway that leads up the hill for a distance of 5 cho. A tea-house near the shrine commands a splendid view of Fuji and the sea. The Oku-no-in at the very top overlooks a maze of small hills and valleys in the direction of Yokohama.
原資料 p. 151
本堂には大きな地蔵像と、恵心作の同じ尊格の小さな金色像四百体がある。1890年、建長寺の背後の丘、勝上嶽に小さな人気の社が建てられ、毎月17日には多くの巡礼者を集める。この社は半僧坊に捧げられ、大量の小さな紙旗が奉納される。旗は丘を上る道の両側に、5町にわたって連なる。社近くの茶屋からは富士と海の見事な眺めが得られる。最上部の奥の院からは、横浜方面へ続く小丘と谷の迷路のような景色を見渡せる。
It makes a pleasant walk to follow the ridge of these hills, returning by Kakuonji, Kamakura-no-Miya, and Yoritomo's Tomb; 2 1/2 to 3 hrs. The ancient Temple of Kakuonji contains images of the Ju-ni-ten, nearly life-size, and very large ones of Yakushi Nyorai, Nikko Bosatsu, and Gwakko Bosatsu, all attributed to the chisel of Unkei. The Tomb of Yoritomo is a modest monument covered with creepers. The Kamakura-no-Miya was erected in 1869 in honour of a son of the Emperor Go-Daigo, called Oto-no-Miya, who having failed in his attempt to overthrow the feudal government, was captured, confined in a cave, and finally assassinated in A.D. 1335. The temple, which is in "Pure Shinto" style (see p.
原資料 p. 151
これらの丘の尾根をたどり、覚園寺、鎌倉宮、頼朝の墓を経て戻る散歩は快い。所要2時間半から3時間。古寺覚園寺には、ほぼ等身大の十二天像、薬師如来、日光菩薩、月光菩薩の大像があり、いずれも運慶の鑿によるものとされる。頼朝の墓は蔓草に覆われた質素な記念碑である。鎌倉宮は、後醍醐天皇の皇子大塔宮を祀って1869年に建てられた。彼は封建政府打倒に失敗し、捕らえられて洞窟に幽閉され、ついに1335年に暗殺された。この社は「純神道」様式(38ページ参照)で、
38), stands directly in front of the cave. Enkakuji possesses the largest bell in Kamakura. This bell, dating from A.D. 1201, is 6 in. thick, 4 ft. 7 in. in diameter, and about 8 ft. high. Komyoji, Eishoji, and Ju-roku-ido, or the Sixteen Pools, in which, according to an apocryphal tradition, Kobo Daishi performed his ablutions, are also noted. 2. - Enoshima. This picturesque spot, though called an island, is sometimes a peninsula for years at a time, according as tides and currents heap up or wash away a neck of sand connecting it with the mainland.
原資料 p. 151
洞窟の正面に立っている。円覚寺には鎌倉最大の鐘がある。この鐘は1201年のもので、厚さ6インチ、直径4フィート7インチ、高さ約8フィート。光明寺、英勝寺、そして弘法大師が沐浴したという疑わしい伝承をもつ十六井戸、すなわち十六の池も名高い。2. 江ノ島。この絵のような場所は島と呼ばれるが、潮と流れが砂嘴を積み上げたり洗い流したりして本土とのつながりを変えるため、ときには何年も半島であることがある。
The most direct approach from Yokohama is by the Tokaido Railway to Fujisawa station (50 min.), whence electric tram to the vill. of Katase in 10 min., and on foot across the sand in 15 min. more. It can also be reached from Kamakura in 20 min. by electric tram along a stretch of shore called
原資料 p. 151
横浜からの最も直接の行き方は、東海道鉄道で藤沢駅まで50分、そこから片瀬村まで電車で10分、さらに砂浜を徒歩で15分である。鎌倉からも、七里ヶ浜と呼ばれる海岸沿いを電車で20分、片瀬まで行くことができる。
Shichi-ri-ga-hama* to Katase, as above. Half-way is the Yuki-ai-gawa, which, though a mere rill, deserves mention on account of the following incident: - When Nichiren was miraculously delivered from the hands of the executioner at the neighbouring village of Koshigoe, a messenger was at once despatched to Kamakura to ask for further orders, while at the same moment a reprieve was sent from the palace of the Regent Tokiyori. The two messengers happened to meet at this stream, whence the name of Yuki-ai-gawa, which means "the River of Meeting." A stone now marks the spot. Enoshima, being a popular holiday resort, is full of excellent inns.
原資料 p. 152
その行程の途中に、行合川がある。小さな流れにすぎないが、次の事件のために記しておく価値がある。日蓮が近くの腰越村で刑吏の手から奇跡的に救われたとき、さらなる命令を仰ぐ使者がただちに鎌倉へ送られた。同時に、執権時頼の御所から赦免の命を運ぶ使者も出た。二人の使者はこの川で偶然出会ったため、ここは「出会いの川」を意味する行合川と呼ばれる。今は石碑がその場所を示している。江ノ島は人気の休日保養地で、すぐれた旅館が多い。
The best are the Iwamoto-in and Ebisu-ya in the vill., and the Kinki-ro higher up. There is fair sea-bathing. The shops of Enoshima are full of shells, coral, and marine curiosities generally, many of which are brought for sale from other parts of the coast. The beautiful glass-rope sponge (Hyalonema sieboldi), called hosugai by the Japanese, is said to be gathered from a reef deep below the surface of the sea not far from the island of Oshima, whose smoking summit is visible to the south on a clear day. From the earliest ages the island was sacred to Benten, the Buddhist Goddess of Luck.
原資料 p. 152
最もよいのは村内の岩本院と恵比寿屋、さらに上方の金亀楼である。海水浴もまずまず楽しめる。江ノ島の店には貝、珊瑚、その他の海産珍品が満ちており、その多くは海岸の他地域から販売用に持ち込まれる。日本人がホスガイと呼ぶ美しいガラス海綿(Hyalonema sieboldi)は、晴れた日に南方に噴煙を上げる頂が見える大島の近く、海面下深い岩礁から採られるという。古くからこの島は、仏教の福の女神弁天に捧げられていた。
Before the existence of Enoshima, so says the ancient legend, the site of the present cave was the abode of a dragon, which used to devour the children of the village of Koshigoe. In the 6th century, on the occasion of a violent earthquake, the goddess Benten appeared in the clouds over the spot inhabited by that monster; and the island of Enoshima suddenly emerging from the waters, she descended to it, married the dragon, and put an end to his ravages. The natives believe that a subterranean passage connects the cave with Fuji. This cult has now been exchanged for that of three Shinto goddesses, to whom several of the temples have been re-dedicated.
原資料 p. 152
古い伝説によれば、江ノ島が存在する以前、現在の洞窟の場所には龍が棲み、腰越村の子どもたちを食らっていた。6世紀、激しい地震の際、弁天女神がその怪物の棲む場所の上空の雲に現れた。すると江ノ島が突然海中から出現し、女神はそこへ降り立ち、龍と結婚してその害を終わらせたという。土地の人々は、この洞窟が富士と地下道でつながっていると信じている。この信仰はいまでは三柱の神道の女神への信仰に置き換わり、いくつかの寺は彼女たちに改めて捧げられている。
But the spot considered most sacred of all is the large Cave on the far side of the island. It is 124 yds. in depth, the height at the entrance being at least 30 ft., but diminishing gradually towards the interior. The rocks near the cave are frequented by divers, who for a few cents bring up shell-fish from the deep, which, however, they may be suspected of having previously concealed about their persons. Opposite the tram station at Katase stands the temple of Ryukoji, founded after Nichiren's death by his disciples, and built on the spot where his execution was to have taken place. It possesses some fine wood-carvings.
原資料 p. 152
しかし最も神聖とされる場所は、島の反対側にある大きな洞窟である。奥行きは124ヤード、入口の高さは少なくとも30フィートあるが、奥へ進むにつれてしだいに低くなる。洞窟近くの岩場には潜水夫がよくおり、数セントで深みから貝を採ってくる。ただし、あらかじめ身につけて隠しておいたものではないかと疑われることもある。片瀬の電車駅の向かいには龍口寺が立つ。日蓮の死後、弟子たちが、彼の処刑が行われるはずだった場所に建てた寺で、見事な木彫を有する。
The midway station of Kugenuma (Inn, Asahi-kwan), on the Enoshima-Fujisawa electric tram line, is so called from a small bathing resort about 1/2 m. distant. 3. - Dzushi, Yokosuka, Uraga, and Misaki. Yokosuka is the terminus of the Ofuna branch line, and is reached from Yokohama in 1 1/4 hr. The little line of railway passes through characteristically Japanese scenery, - wooded hills rising up abruptly from valleys laid out in rice-fields, with here and there a cottage or a tiny shrine half-hidden in a rustic bower.
原資料 p. 152
江ノ島-藤沢電車線の中間駅である鵠沼(旅館は朝日館)は、約半マイル離れた小さな海水浴地にちなんで名づけられている。3. 逗子、横須賀、浦賀、三崎。横須賀は大船支線の終点で、横浜から1時間15分で着く。この小鉄道は、田に開かれた谷から突然木立の丘が立ち上がり、ところどころに家や小さな社が鄙びた木陰に半ば隠れているという、いかにも日本的な風景の中を通る。
Kamakura is passed; also Dzushi (Inn, Yoshin-tei), the station for a popular sea-side resort and for another at Hayama (Inn, Kagi-ya) 1 1/2 m. distant, where the Crown Prince and members of the Japanese nobility, have villas, and enjoy sea-bathing and lovely views of Fuji. Dzushi is favoured by the foreign residents of Yokohama and Tokyo. It is also the station for the picturesque temple of Jimmuji, 1 1/2 m., whose foundation dates from the twelfth century. The hill just above the temple affords a splendid panorama. The train darts in and
原資料 p. 152
列車は鎌倉を通り、さらに逗子(旅館は養神亭)も通る。逗子は人気の海辺の保養地であり、1マイル半離れた葉山(旅館は鍵屋)への駅でもある。葉山には皇太子や日本の華族が別荘を持ち、海水浴と富士の美しい眺めを楽しむ。逗子は横浜・東京の外国人居住者にも好まれる。また、12世紀創建の由緒をもつ絵のような寺、神武寺(1マイル半)への駅でもある。寺のすぐ上の丘からは見事な全景が開ける。列車はそこから出たり入ったりするように、
out of short tunnels under some of these hills, and passes the Torpedo Station of Taura, before reaching the sea-shore at Yokosuka. Yokosuka (Inn, Mitomi-ya; Foreign restt., Kaiyo-ken, near the wharf), which but forty years ago was a poor village, has rapidly risen into importance, on account of the Government Dockyard established there. Visitors are not admitted, unless furnished with an introduction from the naval authorities. The town is prettily situated on a land-locked bay; but the surrounding wooded heights have been cut away vertically to afford more flat space for the rapidly growing streets.
原資料 p. 153
これらの丘の下の短いトンネルを抜け、田浦の水雷発射場を過ぎて、横須賀の海岸に達する。横須賀(旅館は見富屋、外国料理店は波止場近くの海洋軒)は、わずか四十年前には貧しい村であったが、政府の造船所が置かれたため急速に重要性を増した。海軍当局からの紹介状がない限り、見学者は入れない。町は内湾に面して美しく位置するが、周囲の木立の丘は、急速に増える町筋のための平地を得るべく、垂直に切り崩されている。
Its chief interest for Anglo-Saxons lies in the fact that here lived and died Will Adams, the first Englishman that ever landed on the shores of Japan. Will Adams, a native of Gillingham in Kent, was chief pilot to a fleet of Dutch ships which reached the southern coast of Japan on the 19th April, A.D. 1600. Brought as a prisoner into the presence of Ieyasu, Adams soon won the favour of that astute ruler, who employed him both as a shipbuilder and as a kind of diplomatic agent when other English and Dutch traders began to arrive. Adams's constantly reiterated desire to behold his native land again and the wife and children whom he had left behind, was to the last frustrated by adverse circumstances.
原資料 p. 153
アングロ・サクソン系の人々にとって、この地の最大の関心は、日本の岸に初めて上陸したイギリス人、ウィル・アダムズがここに住み、ここで死んだという事実にある。ケントのギリンガム出身のアダムズは、1600年4月19日に日本南岸へ到達したオランダ船隊の主席水先案内人であった。囚人として家康の前に引き出されたが、まもなくその抜け目ない支配者の好意を得て、造船者として、また後にイギリス・オランダの商人たちが来航し始めた際には一種の外交代理人として用いられた。故国、そして後に残した妻子をもう一度見たいというアダムズの絶えざる願いは、最後まで不利な事情に阻まれた。
He consoled himself by taking another wife, a Japanese, with whom he lived until his death in 1620 at Hemi, a suburb of Yokosuka, where the railway station now stands. His grave and that of his Japanese wife are situated on the top of a hill, 1/2 hr. walk from the railway station. The Japanese call the place Anjin-zuka, from anjin which means "pilot," that having been the appellation by which Adams was commonly known. The tombs are of stone, in the ordinary Japanese style. Will Adams's monument is without an inscription, while that of his wife bears the posthumous title which every Buddhist receives from the priest of the parish temple.
原資料 p. 153
彼はもう一人の妻として日本人女性を迎えて自らを慰め、1620年に横須賀の郊外逸見で死ぬまで彼女と暮らした。そこは現在、鉄道駅が立つ場所である。彼の墓と日本人妻の墓は、鉄道駅から徒歩30分の丘の頂にある。日本人はこの場所を按針塚と呼ぶ。按針は「水先案内人」を意味し、アダムズは一般にこの呼び名で知られていたからである。墓は普通の日本式の石造である。ウィル・アダムズの碑には銘文がないが、妻の碑には、すべての仏教徒が檀那寺の僧から受ける戒名が刻まれている。
Not only is the situation (restored by public subscription in 1909) of the graves picturesque, but the eminence on which they stand affords a lovely view of land and sea. A rest-house for visitors stands close by. Another vantage-point just outside the opposite or E. end of Yokosuka, is Kome-no-yama, a cliff on which stands a temple of the Nichiren sect. The distance from Yokosuka to Uraga is 1 ri 32 cho (4 1/2 m.) along an excellent road. A little more than half-way lies the hamlet of Otsu, where there is an inn, good of its kind, but apt to be noisy, with a fine beach for bathing.
原資料 p. 153
墓のある場所は、1909年に一般寄付で修復され、絵のように美しいだけでなく、その高みから陸と海の愛らしい眺めが得られる。近くには訪問者のための休憩所が立つ。横須賀の反対側、すなわち東端のすぐ外にあるもう一つの見晴らしのよい場所は米ヶ山で、日蓮宗の寺が立つ崖である。横須賀から浦賀までは、よい道を1里32町(4マイル半)。半ばを少し過ぎたところに大津の集落があり、この種としてはよい旅館があるが、騒がしいことがある。海水浴に適した美しい浜もある。
Uraga (Inn, Suzuki-ya) is built on both sides of a very narrow fiord-like harbour; and the two divisions thus formed are called respectively Higashi-Uraga and Nishi-Uraga, i.e., East and West Uraga. Two large dry docks were opened here in 1899. In former times all junks entering the Bay of Yedo were detained at Uraga for inspection, and it was here that Commodore Perry anchored on the 8th July, 1853, bearing with him the letter of President Fillmore to the Shogun, the result of which was to open Japan to foreign intercourse. The spot (Kuri-ga-hama) where he landed is marked by a stone monument erected in 1901.
原資料 p. 153
浦賀(旅館は鈴木屋)は、きわめて狭いフィヨルド状の港の両岸に築かれている。その二つの地区はそれぞれ東浦賀、西浦賀と呼ばれる。1899年には二つの大きな乾ドックが開かれた。昔は江戸湾に入るすべての廻船が検査のため浦賀に留め置かれた。またここは、1853年7月8日、ペリー提督がフィルモア大統領から将軍宛ての書簡を携えて投錨した場所でもある。その結果、日本は外国との交際へ開かれることになった。彼が上陸した場所、久里ヶ浜には、1901年建立の石碑がある。
It is worth while devoting 1/2 hr. to the climb up Atago-yama, a hill at the back of Nishi-Uraga, commanding a fine view of the town and harbour. Misaki (Inn, Aoyagi) lies at the S. tip of the peninsula of Sagami, 4 ri 3 cho (10 m.) from Uraga by jinrikisha. At Ko-Ajiro, on a small bay 1 ri to the N., stands the Marine Biological Laboratory (Misaki Rinkai Jikken-jo), connected with the Science College of the Imperial University of Tokyo. The marine fauna of this district being exceptionally rich in rare forms, dredging has produced highly interesting results. A lighthouse stands on the island of Jo-ga-shima, 1 m. from the mainland, with which it is connected by ferry.
原資料 p. 153
西浦賀の背後にある愛宕山に30分ほど登る価値はある。町と港のよい眺めが得られる。三崎(旅館は青柳)は相模半島の南端にあり、浦賀から人力車で4里3町(10マイル)。北へ1里の小湾、小網代には、東京帝国大学理科大学に属する臨海実験所がある。この地方の海産動物相は珍しい種にことのほか富むため、底引き採集は非常に興味深い成果を生んでいる。本土から1マイルの城ヶ島には灯台が立ち、そこへは渡船で結ばれている。
There is a good road with splendid views from Kamakura and Dzushi by Hayama and along the coast, 7 ri (17 m.). 4. - Sugita and Tomioka. It is a pleasant walk or jinrikisha ride of about 2 ri from Yokohama to Sugita (Inns, Azuma-ya and others) famous for its plum-blossoms; and 1 ri further on to Tomioka (Inn, Kimpa-ro), a favourite run for Yokohama yachtsmen, also affording good sea-bathing. Tomioka may also be easily reached by boat from the Cutting at the back of the Settlement in about 40 min., the distance from the Settlement to the point where the boat is taken being approximately 1 ri. 5. - Kanazawa. [Mine.] Jinrikishas may be taken the whole way, two men being required.
原資料 p. 154
鎌倉・逗子から葉山を経て海岸沿いに進む、眺めのよい道もあり、距離は7里(17マイル)。4. 杉田と富岡。横浜から杉田までは約2里、徒歩または人力車で快い道のりである。杉田は梅の花で名高く、旅館は東屋ほか。さらに1里進むと富岡(旅館は金波楼)で、横浜のヨット愛好家に人気の行先であり、海水浴にもよい。富岡へは、居留地の背後の水路から船で約40分でも容易に行ける。居留地から乗船地点までの距離はおよそ1里である。5. 金沢(峯)。全行程を人力車で行くことができるが、二人引きが必要である。
The total distance is 4 ri 30 cho (11 1/3 m.), the road being flat for the first 6 miles as far as the hamlet of Seki, and after that, hilly. - Kanazawa may also be reached by the coast road via Tomioka (see above) on foot in 3 hrs., or most easily of all by the jinrikisha road across the neck of the peninsula from Kamakura (6 m.) or Dzushi (4 m.). [At the hamlet of Tanaka, 10 cho beyond Seki, a road practicable for jinrikishas, turns off r. to the Buddhist temple of Enkaiji at Mine, much frequented by Japanese patients for the application of the moxa. The distance from Tanaka to Mine is 28 cho, or nearly 2 m.]
原資料 p. 154
総距離は4里30町(11マイル3分の1)。道は関の集落までの最初の6マイルは平坦で、その後は丘道となる。金沢へはまた、富岡経由の海岸道(上記参照)を徒歩3時間で行くこともできるし、もっとも容易なのは鎌倉(6マイル)または逗子(4マイル)から半島のくびれを横切る人力車道を行く方法である。関から10町先の田中の集落では、人力車の通れる道が右へ分かれ、灸の施術を求める日本人患者がよく訪れる峯の仏寺円海寺へ向かう。田中から峯までは28町、ほぼ2マイルである。
On reaching the crest of the ridge, the beauty which has led the foreign residents to bestow on this neighbourhood the name of the Plains of Heaven, suddenly reveals itself. A scene of perfect loveliness may be enjoyed from a spot called Nokendo, where stands a pine-tree known as the Fudesute-matsu, because a Japanese artist of olden times here flung away his pencil in despair. At the spectator's feet is a wide, cultivated, valley bordered by pine-clad hills, and opening out to the shores of an inlet, whose still waters are partly hemmed in by small peninsulas and islands, with to the l. the promontory of Kwannon-saki, and on the opposite side of Tokyo Bay the long crest of Nokogiri-yama.
原資料 p. 154
尾根の頂に達すると、この一帯を外国人居住者が「天国の平原」と呼ぶようになった美しさが、にわかに姿を現す。能見堂と呼ばれる場所からは、完全な愛らしさをもつ風景が眺められる。そこには、昔の日本画家が絶望して筆を投げ捨てたという筆捨松が立つ。見る者の足下には、松に覆われた丘に縁取られ、入り江の岸へ開けていく広い耕作谷があり、その静かな水面は小さな半島と島々に一部囲まれている。左には観音崎の岬、東京湾の対岸には鋸山の長い稜線が見える。
The most conspicuous of the islands are Natsushima (Webster Island), with Sarushima (Perry Island) beyond it, and Eboshi-jima which is much smaller and recognisable by its triangular shape. But a mere catalogue of names can avail nothing towards conveying an idea of the scene which might be the original that inspired the Japanese landscape-painter's art. Kanazawa (Inns, Chiyo-moto, Azuma-ya), on the shores of the Mutsura Inlet, is chiefly noted for its Hakkei, - a characteristically Japanese view from a small height just outside the village.
原資料 p. 154
島々の中で最も目立つのは夏島で、その向こうに猿島があり、烏帽子島はずっと小さく、三角形の姿で見分けられる。しかし地名を並べるだけでは、日本の風景画家の芸術に霊感を与えた原型とも言うべきこの眺めを伝えるには何の役にも立たない。金沢(旅館は千代本、東屋)は六浦入江の岸にあり、村のすぐ外の小高い場所から得られる、いかにも日本的な眺めである八景によって主に知られている。
Close to the ferry, at the foot of a wooded hill called Nojima-yama (8 cho from Kanazawa), is a celebrated peony garden, which attracts many visitors during the season of flowering. Some of the plants are said to be over 300 years old. The whole neighbourhood affords delightful walks, as paths leading to the top of every hill command exquisite views. 6. - The Caves of Totsuka. (Taya no Ana.) Though known to foreigners as the Caves of Totsuka, these caves, or rather galleries cut in the soft sandstone, are really nearer to Ofuna, the next station beyond Totsuka on the Tokaido Railway, 40 min. run from Yokohama, or 10
原資料 p. 154
渡し場の近く、金沢から8町の野島山と呼ばれる木立の丘の麓には有名な牡丹園があり、開花の季節には多くの訪問者を引き寄せる。中には樹齢三百年を超えると言われる株もある。この一帯は、どの丘の頂へ至る道も見事な眺めを与えるため、快い散歩に満ちている。6. 戸塚の洞窟(田谷の穴)。外国人には戸塚の洞窟として知られるが、これらの洞窟、というより柔らかい砂岩に掘られた坑道は、実際には戸塚の次の駅、大船に近い。大船は東海道鉄道で横浜から40分、鎌倉からは10分である。
min. from Kamakura. They lie at a distance of 17 cho (a little over 1 m.) from Ofuna station, but almost 1 1/2 ri from Totsuka station. Whichever station one decides to alight at, the trip on thence can be done by jinrikisha. The best time to choose is the spring, as the cherry-trees in the grounds will then be seen to advantage. Candles are provided at the temple of Josenji near the entrance, also cloaks to ward off any wet that may drip from the walls; and a local guide will point out the Buddhist carvings with which the walls and ceilings are adorned. These caves, with their carvings, are a monument of modern Buddhist piety.
原資料 p. 155
大船駅からは17町(1マイル強)の距離であるが、戸塚駅からはほぼ1里半ある。どちらの駅で降りるにせよ、そこから先は人力車で行ける。最もよい時期は春で、境内の桜が美しく見える。入口近くの定泉寺では蝋燭が用意され、壁から滴る水を避ける外套も貸してくれる。地元の案内人が、壁と天井を飾る仏教彫刻を指し示してくれる。これらの洞窟とその彫刻は、近代の仏教的敬虔さを示す記念物である。
Existing in embryo since the Middle Ages (tradition asserts them to have been resorted to for the concealment both of troops and of treasure in the 14th century), they have only been excavated to their present extent during the last sixty years. In the year 1851, a man called Sato Shichizaemon, whose family had for generations been rich peasants in this locality, was urged in a dream to devote his life to making these caves into an imperishable shrine to various Buddhist divinities, and especially to the goddess Benten. This he accordingly did until his death in 1892, at the age of 81, employing his own patrimony for the enterprise and local talent for the carvings.
原資料 p. 155
中世以来、その萌芽は存在していた。伝承では、14世紀に兵や財宝を隠すため利用されたという。しかし現在の規模まで掘られたのは、ここ六十年ほどのことである。1851年、この土地で代々裕福な農民であった佐藤七左衛門という人物が、夢のお告げにより、これらの洞窟をさまざまな仏教神格、とくに弁天女神のための不朽の聖所にすることに生涯を捧げるよう促された。彼はその通りに、1892年に81歳で死ぬまで、自らの財産と地元の技量を用いてこの事業と彫刻を進めた。
Among the subjects pourtrayed, may be distinguished angels, dragons, lions, birds both natural and mythical, the Twelve Signs of the Zodiac, the Eighteen Rakan, the Thirty-Three Kwannon of the district of Chichibu, and other Buddhas innumerable. To explore the caves properly takes about 1 hr. 7. - Oyama. This mountain, 4,100 ft. high, is most easily reached from Yokohama by alighting at Hiratsuka station on the Tokaido Railway, a run of a little over 1 hr.; thence by jinrikisha to the vill. of Koyasu on the lower slope, whence about 1/2 m. on to the vill. of Oyama, the total distance from Hiratsuka to Oyama being 4 1/2 ri (11 m.).
原資料 p. 155
彫られた題材には、天使、龍、獅子、現実の鳥と想像上の鳥、十二支、十八羅漢、秩父の三十三観音、その他数えきれない仏たちが見分けられる。洞窟をきちんと見て回るには約1時間かかる。7. 大山。この山は高さ4,100フィートで、横浜から行くには東海道鉄道で1時間少しの平塚駅で降りるのが最も容易である。そこから人力車で山麓の子安村へ行き、さらに約半マイルで大山村に着く。平塚から大山までの総距離は4里半(11マイル)である。
It is a favourite goal of pilgrims, who continue to be attracted to its shrine, although the old Buddhist objects of worship have here, as in so many other parts of the country, been replaced by comparatively obscure Shinto deities. Indeed, according to Sir Ernest Satow it is uncertain who these gods are; but the best authority asserts that the chief deity is Iwanaga-hime, sister to the goddess of Mount Fuji. The people of the neighbouring country-side often call the mountain by the name of Sekison-san. Yet another name is Afuri-yama. Koyasu (Inn, Kami-ya) is a long street of steps, which at its upper end changes its name to Oyama (Inns, Koma-ya, Izu-ya).
原資料 p. 155
大山は巡礼者に好まれる目的地であり、古い仏教の礼拝対象は、国内の多くの場所と同じく比較的無名の神道神に置き換えられたにもかかわらず、巡礼者はいまも社に引き寄せられている。実際、アーネスト・サトウによれば、それらの神が誰であるかは定かでない。しかし最も信頼できる説では、主神は富士山の女神の姉妹である磐長姫であるという。近隣の人々はこの山を石尊山と呼ぶことが多い。さらに阿夫利山という別名もある。子安(旅館は神屋)は階段状に続く長い町筋で、上部では大山(旅館は駒屋、伊豆屋)と名を変える。
Such of the inhabitants as do not keep houses of entertainment for the pilgrims, busy themselves with the manufacture of rosaries, toys, and domestic utensils. Festivals are held on April 21-30, July 28, Aug. 17, and Sept. 8-10. The ascent and descent of the mountain take from 4 1/2 to 5 hrs., but are more fatiguing than most climbs of the same length, owing to the multitude of steps. A little way beyond the inns, a stream gushes out of the mouth of a bronze dragon placed in a rocky wall some 20 ft. high, and falls into a pool, in which it is considered highly meritorious to bathe. Ten cho further up, the entrance to the sacred domain is indicated by a torii perched on the top of a flight of steps.
原資料 p. 155
巡礼者向けの宿を営まない住民は、数珠、玩具、家庭用具の製造に忙しくしている。祭礼は4月21-30日、7月28日、8月17日、9月8-10日に行われる。登山と下山には4時間半から5時間かかり、同じ長さの多くの登山より疲れる。階段が非常に多いためである。旅館街を少し過ぎると、高さ20フィートほどの岩壁に据えられた青銅の龍の口から水が噴き出し、池へ落ちている。この池で浴びることは大きな功徳になると考えられている。さらに10町上ると、聖域への入口が、石段の上に立つ鳥居によって示される。
Here the traveller has to choose between the Otokozaka (man's ascent), and Onnazaka (woman's ascent), - the former a continuous series of steep flights of high steps, the latter longer but less arduous. Both paths unite higher up. Numbers of small shrines, sacred stones, rest-houses, etc., are passed, and views are obtained from time to time of the plains of Sagami and Musashi, with the river Banyu, capes Misaki and Sunosaki at the entrance of Tokyo
原資料 p. 155
ここで旅行者は男坂と女坂を選ばなければならない。前者は高い石段が急に連なる道で、後者は長いがそれほどきつくない。二つの道は上で合流する。途中には多くの小社、神聖な石、休憩所などがあり、ときどき相模・武蔵の平野、馬入川、東京湾入口の三崎・洲崎の岬を望むことができる。
Bay, the sea, and the mountains of Kazusa. The main temple stands 28 cho below the summit, where there is another shrine, which so covers all of the small available standing room that only on one side can any view be obtained. It includes Fuji, the wooded top of Tanzawa, the mountains of Nikko, Enoshima, etc. (Tanzawa is a small range situated close to Oyama on the west. It includes Sobutsu-yama, Tanzawa proper, and Bodai-yama, but offers little interest.) 8. - Takao-zan. A description of this noted place will be found on p. 141. Travellers from Yokohama take the Higashi Kanagawa-Hachioji-Kofu line to Asakawa, a run of about 2 hrs.
原資料 p. 156
さらに海、上総の山々も見える。本堂は山頂の28町下にあり、山頂にはもう一つの社がある。そこは立つことのできるわずかな平地をほとんど覆っているため、眺めを得られるのは一方だけである。眺望には富士、丹沢の樹木に覆われた頂、日光の山々、江ノ島などが含まれる。丹沢は大山の西に近接する小山脈で、総仏山、丹沢本体、菩提山を含むが、興味は乏しい。8. 高尾山。この名高い場所の説明は141ページにある。横浜からの旅行者は、東神奈川-八王子-甲府線で浅川へ行く。所要約2時間。
Distance from Yokohama: YOKOHAMA; 3 Higashi Kanagawa Jct. (For Hachioji and the Central Rly.); 7 1/2 Kozukue; 11 1/2 Nakayama (For Kawawa); 14 Haramachida; 17 3/4 Fuchinobe; 21 Hashimoto (Change for Kofu); 22 1/2 Aihara; 26 1/4 HACHIOJI Jct.; 30 1/2 Asakawa. 9. - Rapids of the Sagami-gawa. A pleasant trip, combining varied and picturesque scenery with a dash of excitement, may be made by descending the Sagami-gawa (called Katsura-gawa higher up, and Banyu-gawa lower down) from Yose on the Central Railway (see Rte. 30) to Atsugi, near Hiratsuka on the Tokaido Railway. The journey can be done in one day by leaving Higashi-Kanagawa station (see schedule above) at 8 a.m. and getting to Yose at 11 a.m.
原資料 p. 156
横浜からの距離は、横浜、東神奈川分岐3マイル(八王子および中央鉄道方面)、小机7マイル半、中山11マイル半(川和方面)、原町田14、淵野辺17 3/4、橋本21(甲府へ乗換)、相原22マイル半、八王子分岐26 1/4、浅川30 1/2。9. 相模川の急流。変化に富む絵のような景色に、少しばかりの興奮を添えた楽しい旅として、相模川を下る行程がある。上流では桂川、下流では馬入川と呼ばれるこの川を、中央鉄道(第30路程参照)の与瀬から、東海道鉄道の平塚近くの厚木まで下るのである。この旅は、上記時刻表の東神奈川駅を午前8時に出て、午前11時に与瀬へ着けば一日で行える。
From Yose (poor inn) to the river is 15 min. walk. The boat takes about 5 hrs. for the descent to Atsugi, whence basha to Hiratsuka station in a little over 1 hr. The boats hold from 8 to 10 persons and cost (in 1912) 13 yen. The first portion of the journey is very pretty, the river running between precipitous rocky bluffs covered with a variety of trees. The azalea is conspicuous in spring and the maple in autumn. Some distance down, the pumping station of the works which supply Yokohama with water is passed on the l. bank. The best part ends near the hamlet of Oi, 2 1/2 hrs. from Yose, before the river emerges into the plain.
原資料 p. 156
与瀬(粗末な宿あり)から川までは徒歩15分。船は厚木までの下りに約5時間かかり、そこから馬車で平塚駅へ1時間少しで着く。船は8人から10人乗りで、1912年時点の料金は13円。旅の前半はたいへん美しく、川はさまざまな木々に覆われた切り立った岩壁の間を流れる。春にはツツジ、秋には楓が目立つ。少し下ると、横浜に水を供給する水道施設の揚水場を左岸に過ぎる。最もよい部分は、与瀬から2時間半、川が平野へ出る前の大井の小集落付近で終わる。