ROUTE 03公開中

横浜から東京へ(鉄道)

Yokohama to Tokyo by Rail

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 156-160
Status
9 translated
English source#1

ROUTE 3. Yokohama to Tokyo by Rail. Distance from Yokohama: 1 3/4 m. Kanagawa; 3 m. Higashi Kanagawa (Jct. for Hachioji and Kofu); 5 3/4 Tsurumi; 8 Kawasaki; 9 1/2 Kamata; 12 Omori; 14 3/4 Shinagawa; 18 Tokyo (Shimbashi). Remarks: Change for Suburban and Northern Railways. This railway, built by British engineers and finished in the autumn of 1872, was the first line opened to traffic in Japan. The journey from Yokohama to Tokyo occupies 50 min., by express 27

原資料 p. 156

日本語訳r03-s000

第3路程 横浜から東京へ鉄道で。横浜からの距離:神奈川1 3/4マイル、東神奈川3マイル(八王子・甲府方面への分岐)、鶴見5 3/4、川崎8、蒲田9 1/2、大森12、品川14 3/4、東京(新橋)18。注意:郊外線および北部線へは乗り換え。この鉄道は英国人技師によって建設され、1872年秋に完成したもので、日本で初めて旅客営業に供された路線である。横浜から東京までは50分、急行では27分である。

English source#2

min. The electrification of this line and changes in the situation of the termini are under construction. The railway skirts the shores of Tokyo Bay, with the old Tokaido highway recognisable at intervals on the r. by its avenue of pines. Glimpses are caught of the hills of Kazusa beyond the bay. [An Electric Tram, running parallel to the railway from Yokohama to Tokyo, affords a cheaper alternative means of reaching the capital, but is apt to be overcrowded.] Soon after leaving Yokohama, the Tokaido Railway branches off l. Kanagawa, once a noted post-town on the Tokaido, and intimately connected with the early settlement of foreigners in this part of Japan (see p. 100).

原資料 p. 157

日本語訳r03-s001

現在、この線の電化と、起終点駅の位置変更が工事中である。鉄道は東京湾の岸辺に沿って走り、右手には松並木によって、ところどころ旧東海道を見分けることができる。湾の向こうには上総の丘陵がちらりと見える。[横浜から東京まで鉄道と並行して走る電車は、首都へ行くより安い代替手段であるが、混雑しがちである。]横浜を出るとまもなく東海道線は左へ分岐する。神奈川はかつて東海道の著名な宿場町で、この地方における外国人の初期居留と深い関わりをもつ(100ページ参照)。

English source#3

On the Tokaido highway near Namamugi, between this station and the next, occurred the murder of Mr. Richardson, who, with two other Englishmen and a lady, got entangled in the armed procession of Shimazu Saburo, prince of Satsuma, on the 14th September, 1862, - an outrage which ultimately led to the bombardment of Kagoshima. The whole story will be found in Black's Young Japan, Chap. XIII. Just above Tsurumi station, in spacious grounds, stands the temple of Sojiji. This temple, the headquarters of the Soto sect, formerly stood in the remote province of Noto on the west coast where it was founded early in the fourteenth century.

原資料 p. 157

日本語訳r03-s002

この駅と次駅の間、生麦付近の東海道で、リチャードソン氏殺害事件が起こった。彼はほかの英国人男性二人と女性一人とともに、1862年9月14日、薩摩の島津三郎の武装した行列に巻き込まれたのである。この暴行事件は、ついには鹿児島砲撃へとつながった。詳しい経緯はブラック『ヤング・ジャパン』第13章に載っている。鶴見駅のすぐ上手、広い境内に総持寺が立つ。この寺は曹洞宗の大本山で、かつては西海岸の僻遠の地、能登国にあり、14世紀初めに創建された。

English source#4

Having been burnt down in 1898, it was decided to rebuild the temple in this more central locality. The Hoko-do, or Treasure Hall, was completed in 1911, when the chief images were transported thither with great ceremony. Kawasaki is noted for a temple situated 1 3/4 m. from the station, dedicated to Kobo Daishi, and commonly known as Daishi Sama. An electric tramway, running through an avenue of cherry trees, connects the two places. Local legend attributes the sanctity of the spot to an image of Kobo Daishi carved by that saint himself while in China, and consigned by him to the waves. It floated to this coast, where it was caught in a fisherman's net, and being conveyed ashore, performed numerous miracles.

原資料 p. 157

日本語訳r03-s003

1898年に焼失したため、このより中心に近い地に再建することが決められた。宝庫堂、すなわち宝物殿は1911年に完成し、その際、本尊は盛大な儀式とともに移された。川崎は駅から1 3/4マイルのところにある寺で知られ、弘法大師を祀り、一般には大師様と呼ばれる。桜並木を通る電車が二つの場所を結んでいる。土地の伝説によれば、この地の霊験は、弘法大師が中国滞在中に自ら刻んで波に託した像に由来する。その像はこの海岸へ流れ着き、漁師の網にかかって陸へ運ばれると、多くの奇跡を起こした。

English source#5

The trees in the temple-grounds, trained in the shape of junks under sail, attest the devotion paid to this holy image by sea-faring folk. The chief festival takes place on the 21st March. Crowds visit this temple on festival days, - the 21st of each month. It possesses some excellent carvings and a handsome gateway erected in 1897. The grounds are laid out with flowering trees, monuments, a pond with live storks, etc., in the style of the great temple of Asakusa at Tokyo. Cheap stalls and itinerant shows make the place lively on festival days. A Plum Garden (Bai-en), with tea-houses attached, adjoins the grounds.

原資料 p. 157

日本語訳r03-s004

寺内の木々は帆を張った船の形に仕立てられており、この霊像に対する船乗りたちの信仰を物語っている。主な祭礼は3月21日。祭日、すなわち毎月21日には大勢の参詣者がこの寺を訪れる。寺には優れた彫刻がいくつかあり、1897年建立の立派な門もある。境内は、花木、碑、コウノトリのいる池などを配し、東京浅草の大寺院にならった趣で整えられている。祭日には安い露店や旅芸人の見世物でにぎわう。境内に隣接して、茶屋を備えた梅園がある。

English source#6

The river crossed just beyond Kawasaki is the Tamagawa or Rokugo, the upper course of which is romantically beautiful, and is described in Rte. 30, Sect. 3. Extensive pear orchards stretch on either side of the line. To the l. rises the wooded bluff on which stands the noted temple of Ikegami (see Rte. 5, Sect. 2). Near Kamata there are lovely plum and iris gardens. Between Kamata and Omori, the cone of Fuji, the whole Hakone range, Buko-zan, and the other mountains of Chichibu come in view to the l. Immediately above Omori (Hotel and Restt. Villa Belvedere) lie the grounds of a tea-house surrounded by plum-trees, and the range of the Imperial Japanese Rifle Club.

原資料 p. 157

日本語訳r03-s005

川崎を出てすぐ渡る川は多摩川、または六郷川で、上流は趣深く美しい。第30路程第3節に記されている。線路の両側には広い梨畑が延びる。左手には有名な池上の寺が立つ樹木に覆われた台地が見える(第5路程第2節参照)。蒲田近くには美しい梅園と菖蒲園がある。蒲田と大森の間では、左手に富士の円錐形の山容、箱根連山全体、武甲山、秩父のほかの山々が見えてくる。大森のすぐ上には、梅に囲まれた茶屋の庭園と、帝国日本ライフル倶楽部の射撃場がある(ホテル兼食堂ヴィラ・ベルヴェデーレ)。

English source#7

Approaching Shinagawa, we see the forts built in Tokyo Bay during the latter days of the Shogunate, to impede hostile access to the great city, but now dismantled because useless in modern warfare. Owing to the rapid silting up of the bay and of the mouth of the river Sumida, only vessels of light burthen can proceed

原資料 p. 157

日本語訳r03-s006

品川に近づくと、幕府末期に東京湾内へ築かれた砲台が見える。大都会への敵の侵入を妨げるためのものだったが、近代戦では役に立たないため、いまは武装を解かれている。東京湾と隅田川河口の急速な土砂の堆積のため、この先へ進めるのは軽い船だけである。

English source#8

beyond this point. Extensive reclamations of land from the sea have been made here of late years. The numerous factory chimneys seen on nearing Tokyo are an innovation of the last fifteen years. Many, it will be noticed, are of thin iron tubing instead of the usual brick. This plan is adopted as a safeguard against earthquakes, which natural visitation affects the Tokyo-Yokohama district with special frequency, owing to the fact that (as demonstrated by Prof. John Milne) two lines of seismic activity here intersect. Just beyond some gas-works, the line skirts r. the prettily laid out garden of the Shiba Rikyu, one of the minor Imperial palaces.

原資料 p. 160

日本語訳r03-s007

近年、このあたりでは海を埋め立てて広い土地が造成された。東京に近づくにつれて見える多数の工場の煙突は、この15年ほどの新しい景観である。よく見ると、その多くは通常の煉瓦ではなく細い鉄管でできている。これは地震への備えである。この自然災害は東京・横浜地方にとくに頻繁に起こるが、それはジョン・ミルン教授が示したように、ここで二つの地震活動帯が交差しているためである。ガス工場を少し過ぎると、線路は右手に美しく整えられた芝離宮の庭園に沿って進む。芝離宮は小規模な皇室離宮の一つである。

English source#9

A little further on, the noble trees in the grounds of the summer palace called Hama Rikyu are seen also to the r.; and soon after, the train enters the Shimbashi terminus, and the traveller is in Tokyo. A new Central Station situated near the Palace grounds at Maru-no-uchi is under construction.

原資料 p. 160

日本語訳r03-s008

さらに少し進むと、夏の離宮である浜離宮の庭内の立派な木々も右手に見える。やがて列車は新橋終着駅に入り、旅行者は東京に着く。宮城近くの丸の内には、新しい中央停車場が建設中である。