ROUTE 04公開中

東京

Tokyo

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 160-190
Status
150 translated
English source#1

ROUTE 4. Tokyo. Tokyo, formerly Yedo. Hotels. - Imperial (Teikoku) Hotel, centrally situated; Tokyo Hotel, on Atago-yama; Seiyoken Hotel; Central Hotel, at Tsukiji. Japanese Inns. - Taizan-kwan and Tori-kwan, near the Imperial Hotel. Restaurants. - (Europ. food) Shimbashi Terminus (upstairs); Seiyo-ken, in Ueno Park; Restaurant Francais near Shimbashi, and many others, especially in and near Ginza. - (Japanese food) Yaozen, at San-ya, Asakusa; Tokiwa-ya, in Hama-cho. Tea-houses (for entertainments in Japanese style). - Koyo-kwan (Maple Club), in Shiba Park (visitors are shown over for a trifling fee); Nakamura-ro, at Ryogoku; Umega-wa-ro, in Ueno Park.

原資料 p. 160

日本語訳r04-s000

第4路程 東京。東京は旧称を江戸という。ホテルは、中心部にある帝国ホテル、愛宕山の東京ホテル、精養軒ホテル、築地のセントラル・ホテル。日本旅館は、帝国ホテル近くの泰山館と鳥館。食事は、洋食なら新橋停車場二階、上野公園の精養軒、新橋近くのフランス料理店、銀座周辺の諸店。日本料理なら浅草山谷の八百善、浜町の常盤屋。日本風の宴会向き茶屋として、芝公園の紅葉館、両国の中村楼、上野公園の梅川楼がある。

English source#2

Club. - The Tokyo Club, at Torano-mon; with mixed foreign and Japanese membership. Welcome Society. - Headquarters in the Tokyo Chamber of Commerce Building, Kojimachi-ku, Yaesu-cho. It obtains introductions, permits, and other facilities for travellers. Foreign Embassies. - Great Britain, 1, Koji-machi Go-bancho; United States, 1, Akasaka Enoki-zaka; France, 1, Iida-machi Itchome; Germany, 14, Nagata-cho; Russia, 1, Ura-Kasumi-ga-seki. General Post Office & Central Telegraph Office. - At Yedo-bashi. Sub-offices in various districts of the city. Parks. - Shiba, Ueno, Asakusa, and Hibiya.

原資料 p. 160

日本語訳r04-s001

クラブは虎ノ門の東京クラブで、外国人と日本人の混合会員制。旅行者歓迎会の本部は麹町区八重洲町の東京商業会議所内にあり、紹介状、許可証、その他旅行上の便宜を取り次ぐ。外国公館は、英国が麹町五番町1番、米国が赤坂榎坂1番、フランスが飯田町一丁目1番、ドイツが永田町14番、ロシアが裏霞が関1番。中央郵便局と中央電信局は江戸橋にあり、市内各区にも支局がある。公園は芝、上野、浅草、日比谷。

English source#3

Museums. - The Hakubutsu-kwan, in Ueno Park; Commercial Museum and Mineral Museum (Sho-hin Chinretsu-kwan), near Shimbashi terminus; Museum of Arms (Yushu-kwan), in the grounds of the Shokonsha temple at Kudan. Mr. Okura's private collection, 3, Akasaka, Aoi-cho, is open to visitors on Mondays and Thursdays. Public Libraries. - The Tosho-kwan, in Ueno Park; the Hibiya Tosho-kwan, in Hibiya Park. Churches. - Church of England, in Shiba, Sakae-cho; American Episcopal, Union Church (Protestant), Roman Catholic, - all in Tsukiji; German Evangelical, 28, Kojimachi, Naka-roku-bancho. Theatres. - Teikoku-za (modern style), at Maru-no-uchi; Yuraku-za, near Imperial Hotel; Kabuki-za, in Kobiki-cho; Meiji-za, in Hama-cho.

原資料 p. 160

日本語訳r04-s002

博物館は、上野公園の博物館、新橋終着駅近くの商品陳列館・鉱物館、九段の招魂社境内の遊就館。大倉氏の私設コレクションは赤坂葵町3番にあり、月曜と木曜に公開される。公共図書館は上野公園の図書館、日比谷公園の日比谷図書館。教会は、芝栄町の英国国教会、築地の米国聖公会・ユニオン教会・ローマ・カトリック、麹町仲六番町28番のドイツ福音教会。劇場は、丸の内の帝国座、帝国ホテル近くの有楽座、木挽町の歌舞伎座、浜町の明治座。

English source#4

Wrestling. - At Eko-in in Honjo, twice yearly for ten days in winter and spring. Also at other times and places not fixed. Bazaars. - Bazaars (Kwankoba) at Shimbashi bridge, in Shiba Park,

原資料 p. 160

日本語訳r04-s003

相撲は本所の回向院で、冬と春にそれぞれ十日間開かれる。そのほか時期・場所を定めず催されることもある。勧工場は新橋橋畔、芝公園、

English source#5

and in different parts of the city. Fixed prices. Nowhere can one more easily pick up the thousand and one little articles that are in daily use among the people. A City and Suburban Railway runs from Gofuku-bashi (Central Station) via Shinagawa, and skirts the W. and N. suburbs to Ueno, with a branch from Ikebukuro to Akabane on the Northern Railway (see Route 69). Travellers from Yokohama for Nikko etc. can connect by changing at Shinagawa and Akabane. Distance from Gofuku-bashi. Names of Stations. Remarks. GOFUKU-BASHI. 3/4 m. Yuraku-cho. 1 1/4 Karasumori. 2 Hamamatsu-cho. 3 Tamachi. 4 1/2 Shinagawa Jct. (Change for Yokohama, etc.) 5 1/2 Osaki. 6 Gotanda. 6 3/4 Meguro. See Rte. 5. 7 3/4 Ebisu. 8 1/2 Shibuya.

原資料 p. 163

日本語訳r04-s004

また市内各所にあり、定価販売である。庶民の日用品のこまごました品をこれほど容易に手に入れられる場所はない。市内・郊外鉄道は呉服橋(中央停車場)から品川を経て、西・北郊をめぐって上野へ至り、池袋から赤羽へ北部鉄道方面の支線を出す。横浜から日光方面へ行く旅行者は、品川と赤羽で乗り換えられる。呉服橋からの距離は、有楽町3/4マイル、烏森1 1/4、浜松町2、田町3、品川分岐4 1/2(横浜方面乗換)、大崎5 1/2、五反田6、目黒6 3/4(第5路程参照)、恵比寿7 3/4、渋谷8 1/2。

English source#6

9 3/4 Harajuku. 10 1/2 Yoyogi. 11 Shinjuku Jct. (Change for Hachioji and Kofu.) 12 1/2 Takadano-baba. 13 Mejiro. 14 Ikebukuro Jct. (Change for Akabane.) 15 Otsuka. 15 1/2 Sugamo. 16 1/4 Komagome. 17 1/4 Tabata. (Change for Northern Ry. Change for East Coast Ry.) 18 Nippori. 19 1/2 UENO. Another Suburban Railway runs partly through the old castle moat, with chief stations at Mansei-bashi, Iida-machi, Ushigome, Yotsuya, Shinano-machi, Shinjuku, and Nakano. Conveyances. - Jinrikishas are in universal use. Electric trams run along the principal thoroughfares and to the suburbs. Carriages can be hired at Shimbashi Station and through the hotels; also taxi-cabs at Shimbashi and Ueno.

原資料 p. 163

日本語訳r04-s005

続いて原宿9 3/4マイル、代々木10 1/2、新宿分岐11(八王子・甲府方面乗換)、高田馬場12 1/2、目白13、池袋分岐14(赤羽方面乗換)、大塚15、巣鴨15 1/2、駒込16 1/4、田端17 1/4(北部鉄道・東海岸鉄道方面乗換)、日暮里18、上野19 1/2。もう一つの郊外鉄道は旧城濠を一部通り、主な駅は万世橋、飯田町、牛込、四谷、信濃町、新宿、中野である。交通手段として人力車は広く用いられ、電車は主要道路と郊外へ通じる。馬車は新橋駅とホテル経由で雇え、タクシーは新橋と上野にもある。

English source#7

Small Steamers run to various points on Tokyo Bay and up the big rivers. The following are some of the chief shops at which articles likely to interest the tourist are sold: - Porcelain. - Mikawa-ya, at Owari-cho, Itchome; Daizen, at Nihom-bashi, Kakuya-cho, No. 5; Sangin, near Shimbashi Bridge. Lacquer. - Hayashi Kuhei, at Nihom-bashi, Muromachi; Kuroe-ya, at Tori Itchome; Daizen, at Nihom-bashi, Kakuya-cho; Daisho, at Nihom-bashi, Aomono-cho; Nakamura, at Owari-cho, Nichome. Bronze. - C. Suzuki, in Tsukiji; Maruki, at Nihom-bashi, Sukiya-cho; Miyao, at Nihom-bashi; Kaga-ya, at Asakusa, Kuramae-dori. Swords and Armour. - Iida, at Kanda, Hatago-cho, Itchome; Nakamura at Owari-cho, Nichome.

原資料 p. 163

日本語訳r04-s006

小蒸汽船は東京湾内の各地や大河川を上る。旅行者の興味をひきそうな品を売る主な店は次の通り。陶磁器は尾張町一丁目の三河屋、日本橋箔屋町5番の大善、新橋橋近くの三銀。漆器は日本橋室町の林九兵衛、通一丁目の黒江屋、日本橋箔屋町の大善、日本橋青物町の大正、尾張町二丁目の中村。青銅器は築地の鈴木、日本橋数寄屋町の丸木、日本橋の宮尾、浅草蔵前通りの加賀屋。刀剣・甲冑は神田旅籠町一丁目の飯田、尾張町二丁目の中村。

English source#8

Silver Ware. - Miyamoto Sho, at Kyobashi, Yazaemon-cho; Ueda, at Yuraku-cho; Seishu-kwan, at Kyobashi, Ginza, Sanchome. Cloisonne. - Namikawa, at Nihom-bashi, Shin-emon-cho; Ando, at Kyobashi, Moto-Sukiya-cho. Ivory. - Toyama, at Ginza, Nichome; Murata, Kato Toyoshichi, both at Nihom-bashi; Maruki, at Nihom-bashi, Himono-cho. Old Silks and Embroideries. - Hattori, in Naka-dori; Nishimura, near Imperial Hotel; Shimizu, at Kyobashi, Inaba-cho, No. 1; Iwamoto, Domei, both in Naka-dori; Morita, at Nihom-bashi, Sanai-cho.

原資料 p. 163

日本語訳r04-s007

銀器は京橋弥左衛門町の宮本商、祐楽町の上田、京橋銀座三丁目の清秀館。七宝は日本橋新右衛門町の並河、京橋元数寄屋町の安藤。象牙は銀座二丁目の豊山、日本橋の村田・加藤豊七、日本橋檜物町の丸木。古裂・刺繍は仲通りの服部、帝国ホテル近くの西村、京橋稲葉町1番の清水、仲通りの岩本と同名、日本橋佐内町の森田。

English source#9

Silk Mercers. - Mitsukoshi, in Suruga-cho; Daimaru, at Hatago-cho; Shiroki-ya, at Tori, Itchome; Mizushima (chiefly modern embroideries in European style), at Hon-cho, Itchome, - all in the Nihom-bashi district; Takashima-ya, at Nishi Konya-cho. Culture Pearls. - Mikimoto, at Ginza, Shi-chome. Coloured Prints. - Kobayashi, at Asakusa, Komakata; Hattori, in Naka-dori; Suwa, at Kyobashi,

原資料 p. 163

日本語訳r04-s008

呉服商は駿河町の三越、旅籠町の大丸、通一丁目の白木屋、本町一丁目の水島(主に欧風の新しい刺繍)で、いずれも日本橋地区にある。ほかに西紺屋町の高島屋。養殖真珠は銀座四丁目の御木本。錦絵は浅草駒形の小林、仲通りの服部、京橋畳町の諏訪、仲通りの村田金兵衛、京橋新肴町13番の審美書院(美術アルバム)。

English source#10

Tatami-cho; Murata Kimbei, in Naka-dori; Shimbi-Sho-in (for art albums), at Kyobashi, Shin-sakanamachi, No. 13. Paper and Fans. - Haibara, at Nihom-bashi, Tori, Itchome. Photographs. - Ogawa, at Kyobashi, Hiyoshi-cho; Maruki, at Shiba, Shin-sakurada-cho, No. 18 (for portraits); Okamoto, at Ginza, San-chome (for views). Booksellers. - Maruzen, at Nihom-bashi, Tori, San-chome; Methodist Publishing House, in Ginza. Curios in General. - Nakamura, at Owari-cho, Ni-chome; Daizen, in Naka-dori; Joko, at Sanjikken-bori, Ni-chome; Tamon-ten, Shin-emon-cho, Naka-dori, No. 15; Y. Ito, Kyobashi-ku, Izumo-cho, No. 9. Also many other shops in Naka-dori.

原資料 p. 164

日本語訳r04-s009

紙と扇は日本橋通一丁目の榛原。写真は京橋日吉町の小川、芝新桜田町18番の丸木(肖像)、銀座三丁目の岡本(風景)。書店は日本橋通三丁目の丸善、銀座のメソジスト出版社。諸骨董は尾張町二丁目の中村、仲通りの大善、三十間堀二丁目の常光、仲通り新右衛門町15番の多聞天、京橋区出雲町9番の伊藤など。仲通りにはほかにも多くの店がある。

English source#11

Newspapers (English). - "Japan Advertiser"; "Japan Times," daily, the latter edited by Japanese; "The Far East," weekly. Chief Popular Festivals. Date. Name of Festival. Where Held. Monthly, 5th Suitengu Kakigara-cho. Monthly, 10th (October, special) Kompira Tora-no-mon. Monthly, 17-18th Kwannon Asakusa. Monthly, 21st (March, special) Daishi Kawasaki. Monthly, 24th (September, special) Atago Jinja Atago-shita. First Day of the Hare (Hatsu-u) Myokendo Yanagi-shima. April 17th Toshogu Shiba and Ueno Parks. April 18th Sanja Matsuri Asakusa. May and November 6-8th Shokonsha Kudan. June 3rd Kumano Jinja Iigura and Aoyama. June 3-14th Tenno Matsuri Shinagawa, Yotsuya, Asakusa, Senju.

原資料 p. 164

日本語訳r04-s010

英字新聞は『ジャパン・アドバタイザー』、『ジャパン・タイムズ』(日刊、日本人編集)、週刊の『ファー・イースト』。主な民間祭礼は、水天宮が毎月5日、蛎殻町。金毘羅が毎月10日(10月は特別)、虎ノ門。観音が毎月17・18日、浅草。大師が毎月21日(3月は特別)、川崎。愛宕神社が毎月24日(9月は特別)、愛宕下。初卯は柳島の妙見堂。4月17日は東照宮、芝・上野公園。4月18日は三社祭、浅草。5月と11月の6-8日は招魂社、九段。6月3日は熊野神社、飯倉と青山。6月3-14日は天王祭、品川・四谷・浅草・千住。

English source#12

Mid-July* Kawa-biraki ("Opening of the River") Ryogoku. July 7-14th Tenno Matsuri Nakabashi. July 9-10th Shi-man Roku-sen Nichi Asakusa Kwannon. July 15th Sanno Nagata-cho. July 15th Hikawa Jinja Akasaka. September 11-20th Shimmei Matsuri Shiba. September 15th Kanda Myojin Kanda. October 12-13th O Eshiki (Anniversary of Nichiren's death) Ikegami and Hori-no-uchi. November 22-28th O Ko Mairi Monzeki temple at Asakusa. November (on Days of the Cock, Tori no hi) Tori no Machi Asakusa. Temples having monthly festivals are most crowded in January, May, and September. Further, the 1st, 15th, and 28th of each month are more or less specially observed. * Sometimes delayed by rainy weather to early August.

原資料 p. 164

日本語訳r04-s011

7月中旬は川開き、両国。7月7-14日は天王祭、中橋。7月9-10日は四万六千日、浅草観音。7月15日は山王、永田町。同じく氷川神社、赤坂。9月11-20日は神明祭、芝。9月15日は神田明神、神田。10月12-13日は御会式(日蓮忌)、池上と堀之内。11月22-28日は御講参り、浅草の門跡寺。11月の酉の日は酉の市、浅草。月例祭のある寺社は1月、5月、9月に最も混み合う。また毎月1日、15日、28日も多少特別に扱われる。川開きは雨天のため8月初めに延びることがある。

English source#13

Akin to the popular festivals (matsuri or ennichi) are the following fairs (ichi) held at the close of the year for the citizens to make seasonable purchases: - Date. Name of Fair. Where Held. December 13th Tenno Sama Shinagawa. December 15th Hachiman Fukagawa. December 17-18th Kwannon Asakusa. December 20-21st Kanda Myojin Kanda. December 22-23rd Shimmei Shiba. December 23-24th Atago Atago-shita. December 25th Tenjin Hirakawa. December 27th-28th Fudo Yagen-bori. Jujutsu practice is to be seen at the Kodo-kwan, Koishikawa, Shimo-Tomizaka-cho, No. 18. The rite of Walking over Fire (Hi-watari) may be witnessed at the temple of Ontake at Kudan, Imagawa-koji, on the 9th April and 17th September.

原資料 p. 165

日本語訳r04-s012

民間祭礼に近いものとして、年末に市民が季節の買い物をする市がある。12月13日は天王様、品川。15日は八幡、深川。17-18日は観音、浅草。20-21日は神田明神、神田。22-23日は神明、芝。23-24日は愛宕、愛宕下。25日は天神、平河。27-28日は不動、薬研堀。柔術の稽古は小石川下富坂町18番の講道館で見られる。火渡りの儀式は、九段今川小路の御嶽の寺で4月9日と9月17日に行われる。

English source#14

The less interesting Ordeal by Boiling Water (Kuga-dachi) takes place on the previous day. (Details in Things Japanese, article Fire-walking). Flowers. Plum-blossoms (Ume). - Kamata, a station on the railway to Yokohama; Kameido Ume-yashiki; Kinegawa Ume-yashiki, close to Mukojima, January to beginning of March. Cherry-blossoms (Sakura). - Ueno, Mukojima, and Shiba, early in April; Koganei, middle of April. For the double cherry-blossoms (yae-zakura) Kokoku-mura, on the banks of the Arakawa beyond Mukojima (steam launch to Senju or rail from Ueno to Nishi-arai), last week of April.

原資料 p. 165

日本語訳r04-s013

やや見どころの少ない湯立ての行は、その前日に行われる。詳細は『日本事物誌』の火渡りの項を参照。花の名所として、梅は横浜行き鉄道の蒲田駅、亀戸梅屋敷、向島近くの木下川梅屋敷で、1月から3月初め。桜は上野、向島、芝で4月初め、小金井で4月中旬。八重桜は向島の先、荒川沿いの江北村で4月最終週。千住まで蒸汽船、または上野から西新井まで鉄道を利用する。

English source#15

Peonies (Botan). - Florists' gardens at Somei, end of April; Senkwa-en and Shokwa-en in Azabu; Kamata, near station of same name, beginning of May, Yotsume (in Honjo), middle of May. Wistarias (Fuji). - Kameido and Kasukabe, first week in May. Azaleas (Tsutsuji). - Florists' gardens at Okubo-mura, early in May. Irises (Hana-shobu). - Horikiri; the extensive gardens near Kamata station; Yoshino-en, at Yotsuki in Honjo, first half of June. Convolvuli (Asagao). - Florists' gardens at Iriya in Shitaya; end of July and beginning of August. Lotus-flowers (Hasu). - Lake Shinobazu at Ueno, and the Palace moats, beginning of August. These flowers can only be seen to perfection during the morning hours.

原資料 p. 165

日本語訳r04-s014

牡丹は染井の植木屋で4月末、麻布の仙花園・松花園、蒲田駅近くで5月初め、本所四ツ目で5月中旬。藤は亀戸と春日部で5月第一週。躑躅は大久保村の植木屋で5月初め。花菖蒲は堀切、蒲田駅近くの広い庭園、本所四ツ木の吉野園で6月前半。朝顔は下谷入谷の植木屋で7月末から8月初め。蓮は上野不忍池と宮城の濠で8月初め。ただし蓮は朝の時間に見てこそ最も美しい。

English source#16

Chrysanthemums (Kiku). - Dangozaka and Asakusa, beginning of November. Maples (Momiji). - Kai-anji at Shinagawa, beginning of November; Oji, middle of November. Principal Places to visit. - Shiba and Ueno Parks (tombs of the Tokugawa Shoguns in both, the former more easily accessible). Temple of Kwannon at Asakusa and neighbouring Park, Hakubutsukwan Museum at Ueno, Atago Tower for view of the city. Drive along the Ginza and round the inner moat (Naka-bori). Time to Chief Points by jinrikisha with two coolies: From Shimbashi terminus to: - Imperial Hotel 5 min. Tokyo Club 10 min. British Embassy 18 min. American Embassy 10 min. Shiba Park 10 min. Ueno Park 35 min. Asakusa (Kwannon) 40 min.

原資料 p. 165

日本語訳r04-s015

菊は団子坂と浅草で11月初め。紅葉は品川の海晏寺で11月初め、王子で11月中旬。主な見物先は、芝・上野公園(ともに徳川将軍の墓所があるが、芝の方が行きやすい)、浅草観音と隣接公園、上野の博物館、市街展望の愛宕塔。銀座を通り、内濠をめぐる車行もよい。二人引き人力車で新橋終着駅からの所要時間は、帝国ホテル5分、東京クラブ10分、英国公使館18分、米国公使館10分、芝公園10分、上野公園35分、浅草観音40分。

English source#17

History.— The city is of comparatively modern origin. Down to the middle ages, most of the ground which it covers was washed by the sea or occupied by lagoons. On the sea-shore stood, in the 15th century, the fishing hamlet of Ye-do ("estuary gate"), _near which a certain warrior, named Ota Dokwan, built himself a fortress in the year 1456. The advantages of the position from a military point of view were discerned by Hideyoshi, who therefore caused his general, Iyeyasu, to take possession of the castle, and when Ieyasu himself became Shogun in 1603, he made Yedo his capital.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s016

歴史。東京は比較的新しい都市である。中世まで、現在の市域の大半は海に洗われるか潟で占められていた。海岸には15世紀、江戸という漁村があり、その近くに太田道灌という武士が1456年に城を築いた。軍事上の立地の利点は秀吉の目に留まり、彼は家臣の家康にその城を占めさせた。家康自身が1603年に将軍となると、江戸を首都とした。

English source#18

From that time forward Japan thus practically had two capitals, — Kyoto in the west, where the Mikado dwelt in stately seclusion, and Yedo in the east, whence the Shogun held sway over the whole land. The latter's feudal retainers, — the Daimyos, or territorial nobility were obliged to reside in Yedo for half of each year. On the fall of the Shogunate in 1868, the Mikado came and took up his abode in Yedo, and soon after the name of the city was changed to Tokyo or Tokei, these being alternative methods of pronouncing the Chinese characters 東京 with which the name is written.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s017

以後、日本には事実上二つの首都があった。西の京都では帝が荘重な隔絶のうちに住み、東の江戸では将軍が全国を支配した。将軍の封建的家臣、すなわち大名たちは、毎年半分を江戸で過ごすことを義務づけられた。1868年に幕府が倒れると、帝は江戸へ移って住まい、まもなく都市名は東京または東亰と改められた。これは「東京」と書く漢字の読み方の別である。

English source#19

The meaning of the term Tokyo is " Eastern Capital." It was given in contradistinction to Saikyo, or " Western Capital," the name by which Kyoto was re-christened. The Emperor's palace stands in the centre of the city, within a double line of moats, on the site once occupied by_the Shogun's castle, and earlier still by Ota Dokwan's fortress. A whole network of canals, traversing the business quarter.of the city, connects these with the river Sumida. Tokyo has been burnt down and built up again many times, fires having formerly been as common in this wooden city as at Constantinople. It has also suffered much from earthquakes, especially from what is still remembered as the great earthquake of 1855.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s018

東京とは「東の都」を意味する。これは、京都を西京すなわち「西の都」と改称したことに対応する名であった。皇居は市の中心、二重の濠の内側にあり、かつての将軍の城、さらに古くは太田道灌の城跡に立つ。市の商業地区を貫く運河網が、これらの濠を隅田川につないでいる。木造都市であった東京は、かつてコンスタンティノープルと同じほど火災が多く、何度も焼けては建て直された。地震にもたびたび苦しみ、とくに1855年の大地震はいまも記憶されている。

English source#20

Tokyo covers an immense area, estimated before the close of the last century at 100 square miles, and it continues to grow rapidly. But this is partly owing to the large number of gardens and to the absence of many-storied buildings. The city is divided for administrative purposes into fifteen districts (Ku), viz : — 1, Koji-machi ; 2, Kanda ; 3, Nihon-bashi ; 4, Kyobashi ; 5, Shiba ; 6, Azabu ; 7, Akasaka ; 8, Yotsuya ; 9, Ushigome ; 10, Koishikawa ; 11, Hongo ; 12, Shitaya ; 13, Asakusa ; 14, Honjo ; 15, Fukagawa. The principal suburbs are Shinagawa S. , Naito Shinjuku W., Itabashi N. W., and Senju N. E. Since 1869, a great change has taken place in the outward appearance of the city.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s019

東京は広大な面積を占め、前世紀末以前には100平方マイルと見積もられ、現在も急速に成長している。ただしこれは庭園が多く、高層建築が少ないことにもよる。行政上、市は15区に分かれる。麹町、神田、日本橋、京橋、芝、麻布、赤坂、四谷、牛込、小石川、本郷、下谷、浅草、本所、深川である。主な郊外は南の品川、西の内藤新宿、北西の板橋、北東の千住。1869年以来、都市の外観は大きく変わった。

English source#21

The yashiki, or Daimyo's mansions, have been pulled down to make room for public buildings, better adapted to modern needs. Railways and electric tramways now occupy large sections of the outer moat, and everywhere overhead is a network of telegraph, telephone, and electric light wires. The two-sworded men have disappeared, the palanquin has given place to the jinrikisha, and foreign dress has been very generally adopted by the male population.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s020

大名屋敷は取り壊され、近代の必要に合う公共建築のための土地となった。鉄道と電車は外濠の大きな部分を占め、頭上には電信、電話、電灯の線が網の目のように張り巡らされている。二本差しの武士は姿を消し、駕籠は人力車に取って代わられ、男性の間では洋服がかなり一般化した。

English source#22

But Tokyo is picturesque notwithstanding, and as seen from any height has a tranquil and semi-rural aspect owing to the abundance of trees and foliage, — an effect increased of late years by the planting of numerous avenues of cherry-trees, which, early in April, transform the town into a garden of blossom. A plan of city improvement has been adopted, in conformity with which the narrower streets of any district burnt down are widened, and better sanitary arrangements introduced. Waterworks completed in 1901, supply Tokyo from the river Tamagawa, 24 miles distant. Owing to the shape and the vast extent of the city, it is impossible to combine the chief sights in a single round.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s021

それでも東京は絵になる都市である。どこか高い場所から眺めると、樹木と緑の多さのため、静かで半ば田園的な趣をもつ。近年、多くの桜並木が植えられたため、その印象はさらに強まり、4月初めには町が花の庭に変わる。市区改正計画が採用され、焼失地区の狭い街路は拡幅され、衛生設備も改善されることになった。1901年に完成した水道は、24マイル離れた多摩川から東京に給水している。市の形と広がりのため、主な見どころを一巡でまとめて見ることはできない。

English source#23

The best plan is to take them in groups, according to the direction in which they lie. The following description proceeds on this principle. 1. — Shiba Park. Temples and Tombs of the Shoguns. Graves of the Forty-seven Ronin (Sengakuji). Atago-yama. Shiba Park (Shiba Koenchi) formed, till 1877, the grounds of the great Buddhist temple of Zojoji, the head-quarters in this city of the Jodo sect. The temple itself has been burnt down, only the large gate (Sammon) dating from 1623 being saved. Probably the temple will be rebuilt.

原資料 p. 166

日本語訳r04-s022

最もよい方法は、方角ごとに見どころをまとめて訪ねることである。以下の記述もその方針に従う。1、芝公園、将軍家の寺と墓、四十七士の墓(泉岳寺)、愛宕山。芝公園は1877年まで、浄土宗のこの市における本山であった増上寺の広大な境内であった。寺そのものは焼失し、1623年建立の大門だけが残った。寺はおそらく再建されるであろう。

English source#24

In any case there remain, dotted about the grounds, the "Mortuary Temples" (O Tamaya) of several of the Tokugawa Shoguns, Ieyasu, the founder of that dynasty having taken Zojoji under his special protection. The following is a list of the Tokugawa Shoguns. Those whose names are marked with an asterisk are buried at Ueno, at the opposite end of Tokyo ; those whose names have a dagger prefixed lie at Nikko, and the others at Shiba. PERSONAL POSTHUMOUS DIED NAME. TITLE. A.D. 1. Ieyasu Toshogu 1616 2. Hidetada Taitoku-In 1632

原資料 p. 166

日本語訳r04-s023

いずれにせよ、徳川諸将軍の御霊屋が境内のあちこちに残っている。家康はこの王朝の創始者であり、増上寺を特別に保護した。以下は徳川将軍の一覧である。名に星印のある者は東京の反対側、上野に葬られ、短剣印のある者は日光に眠り、その他は芝にある。俗名、諡号、没年は、1家康・東照宮・1616年、2秀忠・台徳院・1632年。

English source#25

3. Iemitsu Taiyu-In 1651 4- *Ietsuna Genyu-In 1680 5. *Tsunayoshi Joken-In 1709 6. Ienobu Bunsho-In 1713 7. Ietsugu Yusho-In 1716 8. *Yoshimune Yutoku-In 1751 9. Ieshige Junshin-In 1761 10. *Ieharu Shimmei-In 1786 11. *Ienari Bunkyo-In 1841 12. Ieyoshi Shintoku-In 1853 13. *Iesada Onkyo-In . .1858 14. Iemochi Shotoku-In ..... 1866 15. Yoshinobu (usually called Keiki), abdicated in 1868, and is still living in retirement at Tokyo. The Shiba Temples, which count among the chief marvels of Japanese art, should, if possible, be visited on the forenoon of a fine day.

原資料 p. 167

日本語訳r04-s024

3家光・大猷院・1651年、4家綱・厳有院・1680年、5綱吉・常憲院・1709年、6家宣・文昭院・1713年、7家継・有章院・1716年、8吉宗・有徳院・1751年、9家重・惇信院・1761年、10家治・浚明院・1786年、11家斉・文恭院・1841年、12家慶・慎徳院・1853年、13家定・温恭院・1858年、14家茂・昭徳院・1866年、15慶喜、通称ケイキ、1868年に退位し、現在も東京で隠棲している。芝の廟所は日本美術の大きな驚異の一つであり、できれば晴れた日の午前に訪れるのがよい。

English source#26

Otherwise their situation, and the black hoarding which has been put up to ward off the attacks of the weather, will interfere with the full enjoyment of their minutely elaborate decorations. They may best be taken in the following order : — Persons pressed for time might limit themselves to an inspection of the temple and tomb (Octagonal Hall) of the 2nd Shogun only (see p. 120). A small fee is charged at each of the Mortuary Temples for seeing the interior, together with the tombs. Boots need not be taken off, covers being provided for them by the custodians.

原資料 p. 167

日本語訳r04-s025

そうでないと、位置の具合や、風雨を防ぐために設けられた黒い囲いが、細密で精巧な装飾を十分に味わう妨げになる。見学は次の順にするのがよい。時間のない人は、第2代将軍の寺と墓(八角堂)だけに限ってもよい。各御霊屋では、内部と墓を見るために少額の拝観料が必要である。靴は脱がなくてよい。管理者が靴覆いを用意してくれる。

English source#27

The entrance to the Mortuary Shrines of Ietsugu and Ieshige, the 7th and 9th Shoguns, is by a gate on the N. side of the enclosure, the main gates being permanently closed. The visitor is led round to the porch of the temple, where, among other triumphs of carving, are two dragons, called " the Ascending and Descending Dragons " (Nobori-ryu and Kudari-ryu), which serve as beams to connect the temple with two pillars outside. And, here be it noticed, each of these Mortuary Temples consists of three parts, — an outer oratory (haiden, a connecting gallery or corridor (ai-no-ma), and an inner sanctum (honden).

原資料 p. 167

日本語訳r04-s026

第7代・第9代将軍、家継と家重の御霊屋へは、正門が常時閉ざされているため、囲いの北側の門から入る。見学者は寺の縁側へ案内される。そこには彫刻の見事な作例の一つとして、昇り龍・降り龍と呼ばれる二頭の龍があり、堂と外側の二本の柱をつなぐ梁になっている。なお、これらの御霊屋はいずれも三部からなる。外側の拝殿、接続する廊下または相の間、そして内陣である。

English source#28

In each of these one finds oneself in a blaze of gold, colours, and elaborate arabesques, which, especially if the day be fine, dazzle the eye by their brilliancy. In feudal times, when the Shogun came to worship the spirits of his ancestors, he alone ascended to the sanctum, the greater Daimyos ranged themselves next to him in the corridor below, and the lesser nobility occupied the oratory. On entering the oratory, observe the conventional paintings of lions on the wall. These are the work of Kano Chikanobu. Under the baldachin sits, on festival days (12th and 13th of each month, when visitors are not admitted), the abbot of Zojoji, while the priests are ranged around at small lacquer tables.

原資料 p. 167

日本語訳r04-s027

そのどこでも、金、色彩、精巧な唐草文様が目を射るようで、晴天の日にはとりわけ眩しい。封建時代、将軍が祖霊を拝するときは、将軍だけが内陣に上がり、大名はその次、下の廊下に並び、下級の貴族は拝殿に控えた。拝殿に入ると、壁の定型化された獅子の絵に注意。狩野周信の作である。祭日、すなわち毎月12日と13日には参観者は入れないが、天蓋の下に増上寺の住職が座り、僧たちは小さな漆机の周囲に並ぶ。

English source#29

The lacquer boxes on these tables contain scrolls of the Buddhist sutras. As we pass through the corridor, the side panels of painted flowers by the artist just mentioned, and the gorgeous panelling of the ceiling will arrest attention. The altar of this temple is separated from the corridor by one of those bamboo blinds bound with silk, which, together with a peculiar kind of banner, temper the brilliancy of the other decorations. The sanctum contains three doubleroofed shrines of gorgeous gold lacquer, picked out with bodycolour below the eaves, and held together by costly and elaborate metal-work.

原資料 p. 167

日本語訳r04-s028

その机上の漆箱には仏典の巻物が納められている。廊下を通ると、先の画家による花の絵の側板や、華麗な天井板が目を引く。この堂の祭壇は絹で縁取られた竹の簾で廊下と隔てられ、独特の幡とともに、他の装飾のまばゆさをやわらげている。内陣には、金漆の豪華な二重屋根の厨子が三基あり、軒下には彩色が施され、精巧で高価な金具でまとめられている。

English source#30

That to the r. contains a wooden image of the father of the 6th Shogun, that in the middle an image of the 7th Shogun, and that to the 1. one of the 9th Shogun, together with the funeral tablets of each. The images, which are considered sacred because presented by Mikados, are never shown. On either side of each shrine stand wooden statuettes of the Shi-Tenno, who guard the world against the attacks of demons. In front are Kwannon and Benten. The wall at the back is gilt, while the altar and two tables in front are of splendid red

原資料 p. 167

日本語訳r04-s029

右の厨子には第6代将軍の父の木像、中央には第7代、左には第9代の像が、それぞれの位牌とともに納められている。これらの像は帝から贈られたため神聖視され、公開されない。各厨子の両側には、悪魔の攻撃から世界を守る四天王の木彫小像が立つ。前方には観音と弁天。背面の壁は金箔で、祭壇と前の二つの机は見事な朱漆である。

English source#31

lacquer. In innumerable places may be seen the mitsu-aoi or three-leaved asarum, which is the crest of the Tokugawa family, and the lotus, the Buddhist emblem of purity. The altar is protected at night by massive gilt gates, ornamented with the family crest and conventional flowers. Returning to the porch, on the way from the temple to the tombs, we come to the O Kara Mon, or Chinese Gate, on either side of which extends a gallery with painted carvings of flowers and birds in the panels. Observe the angel on the ceiling, the work of Kano Chikanobu.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s030

至るところに、徳川家の紋である三つ葵、すなわち三葉の葵と、仏教における清浄の象徴である蓮が見られる。祭壇は夜間、家紋と定型化された花で飾られた重厚な金色の門で守られる。堂から墓所へ向かう途中、縁側へ戻ると、御唐門すなわち唐門に出る。その両側には、花鳥の彩色彫刻をはめ込んだ回廊が延びる。天井の天人像は狩野周信の作である。

English source#32

[This gate is kept closed, preventing access to the court beyond, which is remarkable for a highly ornamented gate called the Choku-gaku Mon, or Gate of the Imperial Tablet ; also for being lined with bronze lanterns, two hundred and twelve in all, dating, some from A.D. 1716, some from 1761, the gift of Daimyos as a mark of respect to the memory of their deceased lord and master, the Shogun. Beyond it is another court containing numerous stone lanterns, and the outer gate called Ni-Ten Mon, or Gate of the Two Deva Kings.] As the guide leads the way to the tombs, observe on the eaves the carvings of musical instruments, lions, dragons, etc.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s031

この門は閉じられており、その先の中庭には入れない。中庭は、勅額門と呼ばれる高度に装飾された門で知られ、また青銅灯籠が212基も並ぶことでも目立つ。1716年のものと1761年のものがあり、いずれも亡き主君である将軍への敬意を示す大名からの寄進である。その先には多数の石灯籠を置いた別の中庭と、二天門すなわち二天王の門がある。案内人に従って墓所へ向かう途中、軒の楽器、獅子、龍などの彫刻に注意。

English source#33

Observe, too, the carvings of unicorns (kirin) on the Oshi-kiri Mon, or Dividing Gate, which is now passed through. Although the carving is openwork, the animals appear different according to the side from which they are viewed. Thence, through a noble court with more bronze lanterns, to a stone staircase which leads up to the site of the Tombs, — that of the 7th Shogun to the 1., that of the 9th Shogun to the r. Below each tomb is a highly decorated oratory. The tombs are of stone, in the shape called hoto (treasure shrine), which somewhat resembles a pagoda. They stand on an octagonal granite base, with stone balustrade. Their simplicity contrasts strongly with the lavish magnificence of all that goes before.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s032

さらに、押切門または仕切門の麒麟の彫刻にも注意。この門をくぐる。彫刻は透かし彫りであるが、見る側によって動物の姿が違って見える。そこから、さらに青銅灯籠を備えた立派な中庭を通り、石段を上って墓所に至る。左が第7代将軍、右が第9代将軍の墓である。各墓の下には華やかに飾られた拝所がある。墓は宝塔と呼ばれる形の石造で、やや塔に似ている。八角形の花崗岩基壇と石の欄干の上に立ち、その簡素さは、ここまでの惜しみない壮麗さと強い対照をなす。

English source#34

As Mitford says in his Tales of Old Japan, " The sermon may have been preached by design, or it may have been by accident, but the lesson is there." The pattern on the black copper sheeting round the wall enclosing the tomb, is intended to represent the waves of the sea. The body is said to be buried at a depth of 20 ft., and to have been coated with vermilion and charcoal powder to prevent decay. The tomb of the 9th Shogun is a replica of that of the 7th. On passing the oratory of the 9th Shogun, notice the exquisite carvings in high relief of peacocks on the panels of the gate. Leaving this temple, we regain the main or tramway road through the park.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s033

ミットフォードが『昔の日本の物語』で言うように、「この説教は意図されたものかもしれず、偶然かもしれないが、教訓はそこにある」。墓を囲む壁の黒銅板の模様は海の波を表しているという。遺体は20フィートの深さに葬られ、腐敗防止のため朱と炭粉で覆われたとされる。第9代将軍の墓は第7代のものの複製である。第9代の拝所を過ぎるときは、門の羽目板にある孔雀の精巧な高肉彫に注意。この寺を出ると、公園内の本通り、すなわち電車道へ戻る。

English source#35

The front gates of the mausolea are on the r., two of which are passed before coming to a huge bronze statue of Goto Shojiro, one of the leaders of the Restoration of 1868. Here turning up the wide road r. a small side door r., gives access to the temple and tombs of the 6th, 12th, and 14th Shoguns. In arrangement, this temple closely resembles the one we have just left; but the gilt is fresher, the carvings are closer to nature, and the general impression more magnificent, a result perhaps of the interest taken by the 6th Shogun in the preparation of his own last resting-place.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s034

右手には霊廟の正門が並び、そのうち二つを過ぎると、1868年維新の指導者の一人、後藤象二郎の巨大な青銅像に至る。ここで広い道を右へ上がり、右手の小さな脇戸から、第6代・第12代・第14代将軍の寺と墓へ入れる。構成は先ほどの寺によく似ているが、金箔はより新しく、彫刻はより自然に近く、全体の印象はいっそう壮麗である。これは第6代将軍が自らの最後の眠りの場の準備に関心を寄せた結果かもしれない。

English source#36

The flowers and birds in the spaces between the cornice and the lintel of the oratory are perfect, both in chiselling and in delicacy of colour. The coffered ceiling is a masterpiece; and the vista of the altar, as one stands under the baldachin, reveals an indescribable glory of blended gold and colours. The panels are by Kano Yasunobu.

原資料 p. 168

日本語訳r04-s035

拝殿の軒蛇腹とまぐさの間にある花鳥の彫刻は、彫りも色彩の繊細さも申し分ない。格天井は傑作であり、天蓋の下に立って眺める祭壇の奥行きは、金と色彩が溶け合う言い尽くしがたい輝きを見せる。羽目板は狩野安信の作である。

English source#37

The order of the shrines on the altar is, from r. to l., that of the 12th, 6th, and 14th Shoguns, the shrine of the last containing also the funeral tablet of his consort. From the Mortuary Temple, a flight of steps at the back leads up to the tombs of these three Shoguns and of the consort of the 14th, who was aunt to the present Emperor. Her obsequies, in 1877, were the last performed within these precincts. Each tomb has a small oratory attached. The fine bronze gate of the enclosure of No. 6, which is the first tomb reached, is said to be the work of Korean artificers; but the design was probably furnished by a Japanese draughtsman.

原資料 p. 170

日本語訳r04-s036

祭壇の厨子の順は、右から左へ、第12代、第6代、第14代将軍で、最後の厨子にはその夫人の位牌も納める。御霊屋の背後の階段を上ると、この三将軍と第14代夫人の墓に至る。彼女は現天皇の伯母であり、1877年の葬儀がこの境内で行われた最後の葬儀となった。各墓には小さな拝所が付く。最初に到達する第6代の墓を囲む立派な青銅門は、朝鮮の職人の作とされるが、意匠はおそらく日本の下絵師が与えたものだろう。

English source#38

The dragons in low relief on the r. and l., both inside and out, deserve special attention. Next to it is the tomb of the 12th Shogun, and beyond it again those of the 14th and his consort. The tomb of this princess is of bronze and marked with the Imperial crest, the sixteen-petalled chrysanthemum. Quitting the grounds of this Mortuary Temple we turn down l. to the main road, and enter the grounds of the Temple of Zojoji by the Great Gate (Sammon). Notice that it is lacquered red, not simply painted. The upper storey, which is reached by a steep staircase, contains gilt images of Shaka with Fugen and Monju, flanked by large coloured statues of the Sixteen Rakan.

原資料 p. 170

日本語訳r04-s037

右と左、内外両面にある浅肉彫の龍は特に見る価値がある。その次が第12代将軍の墓で、その先に第14代とその夫人の墓がある。この夫人の墓は青銅製で、十六弁菊の皇室紋を付けている。この御霊屋の境内を出て左へ下り、本通りへ戻り、三門から増上寺の境内に入る。三門は単に塗られているのではなく、朱漆が施されていることに注意。急な階段で上る二階には、普賢・文殊を従えた釈迦の金色像と、十六羅漢の大きな彩色像がある。

English source#39

The grand bell, on the r., was saved from the fire of 1874. On the l. are the priests' apartments (Hojo) and temple offices (Jimusho). The main temple of Zojoji stood in front. Leaving the Zojoji enclosure by an opening to the r., we next reach the Mortuary Temple (Ten-ei-in) attached to the tombs of the consorts of the 2nd, 6th, 11th, and 12th Shoguns. Admittance is by the priests' house to the l. Though the oratory is plainer than those already described, the altar is by no means less splendid. Gilded gates, gilded panelling, huge gilded pillars, - everything sparkles with gold, while the shrines on the altar are the finest specimens extant of a peculiar kind of lacquer adorned with metal work.

原資料 p. 170

日本語訳r04-s038

右手の大鐘は1874年の火災から救い出された。左手には僧坊と寺務所がある。増上寺本堂はこの正面に立っていた。増上寺の囲いを右手の口から出ると、次に第2代・第6代・第11代・第12代将軍の夫人たちの墓に付属する天英院の御霊屋に至る。入場は左手の僧坊からである。拝殿はすでに述べたものより簡素だが、祭壇は決して劣らず豪華である。金の門、金の羽目板、巨大な金柱、すべてが金に輝き、祭壇の厨子は金具で飾られた独特の漆芸の現存最高例である。

English source#40

Their order is, from r. to l., the consorts of the 12th, 6th, 2nd, and 11th Shoguns, while in the extreme l. corner is that of the concubine of the 5th. The coffered ceiling, decorated with the phoenix in various colours, is especially admired. From this temple, we pass into the court of that attached to the tomb of the 2nd Shogun, - entrance through the priests' house to the r. The sanctum is a grand example of Japanese religious architecture. Two huge gilded pillars called daijin-bashira, r. and l. of the altar, support the lofty vaulted roof, curiously constructed of a network of beams. The upper part of the walls is decorated with large carved medallions of birds in high relief, richly painted and gilt.

原資料 p. 170

日本語訳r04-s039

厨子の順は右から左へ、第12代、第6代、第2代、第11代将軍の夫人で、左端には第5代将軍の側室のものがある。鳳凰を色鮮やかに描いた格天井は特に賞賛される。この寺から第2代将軍の墓に付属する堂の中庭へ進む。入口は右手の僧坊を通る。内陣は日本宗教建築の壮大な例である。祭壇の左右に立つ大臣柱と呼ばれる二本の巨大な金柱が、高く丸みを帯びた屋根を支え、その屋根は梁を網の目のように組んだ珍しい構造である。壁の上部には、鳥を高肉彫にした大きな円形彫刻があり、豊かに彩色・鍍金されている。

English source#41

The shrine is of fine gold lacquer, over

原資料 p. 170

日本語訳r04-s040

厨子は精巧な金漆で、

English source#42

two and a half centuries old, and the tables in front also deserve inspection. The bronze incenseburner in the form of a lion dates from 1635. Ieyasu's war-drum rests on a large ornamental stand. The coffers in the ceilings are filled with fretwork oyer lacquer. A short walk among the loftytrees behind to the 1. leads up to the Hakkaku-do, or Octagonal Hall, containing the tomb of the 2nd Shogun, which is the largest specimen of gold lacquer in the world and one of the most magnificent. Parts of it are inlaid with enamel and crystals.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s041

二世紀半前のものであり、前に置かれた机も見る価値がある。獅子形の青銅香炉は1635年のもの。家康の陣太鼓は大きな装飾台の上に置かれている。天井の格間は漆地の上に透かし細工で満たされている。左手の高木の間を少し歩くと、八角堂に上る。ここには第2代将軍の墓があり、世界最大級の金漆作品で、最も壮麗なものの一つである。一部には七宝と水晶が象嵌されている。

English source#43

The scenes on the upper half represent the "Eight Views " of Siao-Siang in China and of Lake Biwa in Japan, while the lower half is adorned with the lion and peony,— the king of beasts and the king of flowers. The base is of stone shaped like a lotus-flower. The shrine contains only an effigy of the Shogun and his funeral tablet, the body being beneath the pavement. The interior walls of the hall are of lacquer gilded over. Eight pillars covered with gilt copper plates support the roof. Outside this building are two curiously carved stones, dating from 1644. The subject of one is " Shaka's Entry into Nirvana," and of the other the " Five-and-Twenty Bosatsu" coming with Amida to welcome the departed soul.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s042

上半分の図柄は中国の瀟湘八景と日本の琵琶湖八景を表し、下半分は百獣の王である獅子と、花の王である牡丹で飾られる。基壇は蓮華形の石である。厨子には将軍の肖像と位牌だけが納められ、遺体は床下にある。堂内の壁は漆に金箔をかけたもの。金銅板を張った八本の柱が屋根を支える。建物の外には1644年の、珍しく彫られた二つの石がある。一つは「釈迦入滅」、もう一つは阿弥陀とともに来迎する「二十五菩薩」を題材にしている。

English source#44

The oratory in front of the Octagonal Hall contains nothing worthy of special notice. Descending again to the Mortuary Temple, and turning r., the visitor can either rejoin the main road and enter by the large gate, or walk direct for a hundred yards under the trees, to the temple of Ankoku-den. Here, on the 17th of every month, a popular festival is held in honour of the Shogun Ieyasu, who is worshipped as a Shinto deity under the name of Toshogu.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s043

八角堂前の拝殿には特に見るべきものはない。再び御霊屋へ下り、右へ折れると、見学者は大門から本通りへ戻ることも、木立の下を百ヤードほどまっすぐ歩いて安国殿へ行くこともできる。ここでは毎月17日、東照宮の名で神道の神として祀られる家康を讃える祭礼が行われる。

English source#45

Constructed when Buddhism was dominant, this temple is architecturally as highly ornamented as the rest, the present supremacy of the Shinto cult being indicated only by the paper symbols (gohei) in the oratory, which also contains a large bronze mirror and two gilt ama-inu. The sanctum (admittance through the Shamusho, or temple office, to the r.) stands behind, in a separate enclosure. The coffered ceiling is very fine, as are the hawks and birds of paradise on a gold ground in the panels round the interior. Particularly excellent is a painting by Kano Hogen at the back of the altar, representing Shaka attended by Monju and Fugen.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s044

仏教優勢の時代に建てられたため、この堂は建築的には他と同じく極めて装飾的である。神道の現在の優位は、拝殿の御幣によって示されるだけで、拝殿には大きな青銅鏡と金色の狛犬二体もある。内陣へは右手の社務所を通って入り、別の囲いの奥に立つ。格天井は非常に見事で、内部をめぐる羽目板には金地に鷹と極楽鳥が描かれる。特に優れているのは、祭壇背後の狩野法眼による絵で、文殊・普賢を従えた釈迦を描いている。

English source#46

The shrine is about 4 ft. high, with an elaborate cornice of three rows of brackets; and its walls are of splendid gold lacquer with raised designs. In front, on the door-panels, are eight small landscapes, with dragons descending through the clouds on either hand, At the sides are boldly designed groups of the pine and bamboo. Inside is a life-like wooden effigy of Ieyasu, which can be seen only on the 17th day of the month. A visit to Shiba may be terminated by walking up Maruyama, the little hill at the back, which commands a view of the bay.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s045

厨子は高さ約4フィートで、三段の組物からなる精巧な軒を備え、壁面は盛り上げ模様を施した見事な金漆である。正面の扉板には小さな風景八景があり、左右には雲を下る龍が描かれる。側面には松と竹が力強く配される。中には家康の木像があり、毎月17日にだけ見ることができる。芝見物は、背後の小丘である丸山に上って終えるとよい。湾の眺めが得られる。

English source#47

Close to the Pagoda, which is not open to the public, stands a monument erected in 1890 to the memory of Ino Chukei, the father of Japanese cartography, who flourished in the 18th century. The mound on which this monument stands has been discovered by Prof. Tsuboi to be an artificial tumulus (tsuka) of the gourd-shape used for Imperial interments over a thousand years ago ; and there are two smaller tumuli close by. The larger was probably the burialplace of some prince, as a branch of the reigning family settled in Eastern Japan in very early times. Thence one descends to the little Temple of Benten, prettily situated on an islet in a pond overgrown with lotuses.

原資料 p. 171

日本語訳r04-s046

一般公開されない五重塔の近くには、日本地図作成の父で18世紀に活躍した伊能忠敬を記念する碑が1890年に建てられている。この碑の立つ塚は、坪井教授により、千年以上前の皇室埋葬に用いられた瓢形の人工古墳であることが判明した。近くにはさらに二つの小さな古墳がある。皇族の一族が非常に古い時代に東国へ定住したので、大きい方はある皇子の墓所であったのだろう。そこから、蓮の茂る池の小島に美しく立つ弁天の小寺へ下る。

English source#48

Further back in the wood stands the Koyo-kwan, or Maple Club, where dinners and

原資料 p. 171

日本語訳r04-s047

さらに奥の木立の中に紅葉館があり、日本風の夕食と

English source#49

beautiful dances in Japanese style are given. Shiba is seen to best advantage in early April, when the cherry-trees are in blossom. About 1 mile from the Shiba temples, in the direction of Shinagawa, stands the Buddhist temple of Sengakuji, where the Forty-seven Ronins (Shi-ju-shichi Shi) lie buried. For their dramatic story, see Things Japanese. A more minute account is given in Mitford's Tales of Old Japan. Just within the gate is a twostoried building called Kanranjo, where swords, armour, and other relics of these heroes are shown on payment of a small fee.

原資料 p. 172

日本語訳r04-s048

美しい舞が催される。芝は桜の咲く4月初めに最も美しい。芝の寺々から品川方面へ約1マイル行くと、泉岳寺があり、そこに四十七士が葬られている。その劇的な物語は『日本事物誌』を参照。より詳しい記述はミットフォードの『昔の日本の物語』にある。門を入ってすぐ、観覧所と呼ばれる二階建ての建物があり、刀剣、甲冑、その他の遺品を少額で見ることができる。

English source#50

The well (Kubi-arai ido), where the Ronins washed the head of the foe on whom they had taken vengeance, still exists by the side of the path leading to the tombs, which are ranged on the r. side of a small square court. That in the further corner is the grave of Oishi Kuranosuke, the leader of the faithful band ; the monument next to his, on the other side of the stone fence, marks the grave of the lord for whose sake he and his comrades sacrificed their lives. The popular reverence for these heroes is attested by the incense perpetually kept burning before Oishi' s grave, and by the visiting cards continually left there. Painted statuettes of the Bonins are exhibited in a building below.

原資料 p. 172

日本語訳r04-s049

浪士たちが討ち取った仇の首を洗った首洗井戸は、墓へ続く道の脇に今も残る。墓は小さな方形の中庭の右側に並ぶ。奥の隅にあるのが忠義の一団の頭領、大石内蔵助の墓で、その隣、石塀の反対側の碑は、彼と仲間が命を捧げた主君の墓を示す。これらの英雄への民衆の敬意は、大石の墓前に絶えず焚かれる香と、絶えず置かれる名刺によって示されている。下の建物には浪士の彩色小像が展示されている。

English source#51

On the way back, one may obtain a good view of the city by going up Atago-yama, a small hill a short way to the N. of Shiba Park, named after the higher Mount Atago at Kyoto. (Atago is properly the name of a divinity; see p. 43.) Atagoyama, like many other such places in Japan, has two flights of steps leading up it, one of which, called "the men's staircase" (otoko-zaka), is straight and steep, while the other, or "women's staircase" (onna-zaka), is circuitous but less fatiguing. A tower has been erected on Atago-yama, which visitors pay a trifling fee to ascend. The view includes Fuji, the Hakone range, Oyama, Mitake, Tsukuba, and the provinces beyond Tokyo Bay with Kano-zan and Nokogiriyama.

原資料 p. 172

日本語訳r04-s050

帰り道には、芝公園の少し北にある小山、愛宕山へ上ると市街の眺めがよい。名は京都の高い愛宕山に由来する。愛宕は本来、神の名である。日本のこの種の場所に多いように、愛宕山には上りの石段が二つある。一つは男坂と呼ばれ、まっすぐで急であり、もう一つの女坂は回り道だが疲れにくい。山上には塔が建てられ、わずかな料金で登ることができる。眺望には富士、箱根連山、大山、御岳、筑波、東京湾の向こうの諸国、鹿野山、鋸山が含まれる。

English source#52

2. — Akasaka and Azabu. Akasaka and Azabu are the highest and healthiest districts of Tokyo, but contain little to interest the tourist. In a part of Akasaka called Aoyama, is situated the palace occupied by the Crown Prince. It is not open to the public; but the elite of Tokyo society is invited there once yearly to a garden party given in November, on the occasion of what is perhaps the most wonderful chrysanthemum show in the world. Closely adjoining it, is a large Parade Ground (Rempei-ba), where the annual review on the Emperor's birthday is held. A little further to the S. lies the Aoyama Cemetery, part of which has been reserved for the interment of foreigners.

原資料 p. 172

日本語訳r04-s051

2、赤坂と麻布。赤坂と麻布は東京で最も高く健康的な地区であるが、旅行者の興味をひくものは少ない。赤坂の一部、青山には皇太子の御所がある。一般公開はされないが、11月に開かれる園遊会には東京の上流社会が年に一度招かれ、おそらく世界で最も見事な菊花展が催される。すぐ隣には広い練兵場があり、天皇誕生日の観兵式が行われる。さらに少し南には青山墓地があり、その一部は外国人埋葬地として確保されている。

English source#53

To the W. of Azabu, in the suburb of Shibuya, stands the Red Cross Hospital (Seki-juji-sha Byoin). 3. — Chief Buildings in Kojimachi. The Diet. Sanno. Shokonsha. On the S. side of Hibiya Park stand the wooden buildings of the Imperial Diet. Just beyond them on the r. (lining the W. side of the Park) are the extensive brick edifices belonging to the Naval Department, the Judicial Department, and the Courts of Justice. To the extreme 1., above an embankment, will be seen the brick buildings completed in 1877 for the College of Engineering, the

原資料 p. 172

日本語訳r04-s052

麻布の西、渋谷の郊外には赤十字病院がある。3、麹町の主要建物。議会、山王、招魂社。日比谷公園の南側には、帝国議会の木造建築が立つ。そのすぐ先、右手の公園西側に沿って、海軍省、司法省、裁判所の大きな煉瓦建築が並ぶ。左端の土手上には、1877年に工部大学校のために完成した煉瓦建築が見える。

English source#54

earliest scientific academy established in Japan, and presided over by British professors. They are now used as girls' schools. The new Tokyo Club stands in these grounds. Crossing the wide road, we pass, 1. the Russian Embassy, r. the Foreign Office ( Gwaimusho), and at the top of the ascent the Chinese Legation. Behind this, on a prettily wooded eminence, stands the Shinto Temple of Sanno, officially styled Hie Jinja. Dating in its present form from 1654, it was adopted by the Shoguns of the Tokugawa dynasty as their tutelary shrine. All the buildings, except the main temple, are falling into decay.

原資料 p. 173

日本語訳r04-s053

これは日本で最初に設けられた科学系の高等教育機関で、英国人教授が主宰した。現在は女学校として使われている。新しい東京クラブもこの構内に立つ。広い道路を渡ると、左にロシア公使館、右に外務省、坂の上に清国公使館がある。その背後の木立の美しい高台に、山王の神社、正式には日枝神社が立つ。現在の形は1654年にさかのぼり、徳川将軍家の守護社として採用された。本殿を除く建物はみな荒廃しつつある。

English source#55

Each of the inner compartments of the large gate contains a seated image of a monkey ornamented with a bib, that animal being regarded as the servant of the divinity of Hie, for which reason monkeys also figure on the altar. This neighbourhood, of which the chief part is called Nagata-cho, is the most fashionable in Tokyo. Here stand the palaces of Princes Kita-Shirakawa and Arisugawa, and the residences of many high officials and foreign diplomats. Hence, in local parlance, it is sometimes nicknamed Daimyo Koji, or the Nobles' Quarter.

原資料 p. 173

日本語訳r04-s054

大門の内側の区画には、それぞれ前掛けをつけた猿の坐像がある。猿は日枝の神の使いと見なされるため、祭壇にも猿があしらわれている。この周辺の中心部は永田町と呼ばれ、東京で最も格式高い地域である。北白川宮、有栖川宮の御殿や、多くの高官・外国外交官の住居がある。そのため土地の言い方では、大名小路、すなわち貴族街と呼ばれることもある。

English source#56

Below Prince Kita-Shirakawa's Palace lies the Kioi-cho Koenchi, a garden planted with azaleas and containing a huge monolith commemorative of Okubo Toshimichi, one of the founders of the new order of things in Japan, who was assassinated near this spot in 1878. On the flat top of the Kudan hill, a short way beyond the British Embassy, stands the Shinto temple of Yasukuni Jinja, also known as Shokonsha, or Spirit-Invoking Shrine. The Honden, or Main Shrine, of this temple, built in accordance with the severest canons of pure Shinto architecture, was erected in 1869 for the worship of the spirits of those who had fallen fighting for the Mikado's cause in the revolutionary war of the previous year.

原資料 p. 173

日本語訳r04-s055

北白川宮邸の下には紀尾井町公園があり、躑躅が植えられ、日本の新秩序の創設者の一人で、1878年にこの近くで暗殺された大久保利通を記念する巨大な一枚石がある。英国公使館の少し先、九段坂の平らな頂上には、靖国神社、または招魂社と呼ばれる神社が立つ。本殿は純粋神道建築の最も厳格な規範に従って1869年に建てられ、前年の革命戦争で帝のために戦死した者の霊を祀る。

English source#57

The Haiden was added in 1901. Services are also held in honour of those who fell in the Saga troubles of 1873, the Satsuma rebellion of 1877, and subsequent foreign wars. The principal memorial services take place on the 6-8th May and 6-8th November, when wrestling and other popular amusements enliven the occasion. The enormous bronze torii was set up in December, 1887. The grounds behind the temple have been tastefully laid out, and look their best in early spring when the plum and cherry-trees are in blossom. The brick building to the r. of the temple is the Yushu-kwan, a Museum of Arms, which is open from 8 a.m. till 5 p.m. in summer, and from 9 to 3 in winter.

原資料 p. 173

日本語訳r04-s056

拝殿は1901年に加えられた。1873年の佐賀の乱、1877年の西南戦争、その後の対外戦争で没した者を祀る祭儀も行われる。主な慰霊祭は5月6-8日と11月6-8日に行われ、相撲その他の大衆娯楽が場を賑わせる。巨大な青銅鳥居は1887年12月に建てられた。社殿の背後の庭は趣味よく整えられ、梅と桜が咲く早春が最も美しい。社殿右手の煉瓦建物は遊就館で、夏は午前8時から午後5時、冬は午前9時から午後3時まで開いている。

English source#58

It well deserves a visit, for the sake of the magnificent specimens of old Japanese swords and scabbards which it contains, as well as armour, old Korean bronze cannon, trophies of the China war of 1894-5, the war with Russia, (1904-5) etc. The 28 centimetre gun outside was manufactured at the Osaka arsenal, and used at the siege of Port Arthur for the destruction of the Russian ships; the broken 23 centimetre gun was taken after the capitulation. The numerous portraits of modern military men are depressing specimens of the painter's handicraft; but a series of large coloured photographs of scenes in the war with Russia merit all praise.

原資料 p. 173

日本語訳r04-s057

ここは見学に十分値する。見事な古い日本刀と鞘のほか、甲冑、朝鮮の古い青銅砲、1894-95年の日清戦争、1904-05年の日露戦争などの戦利品を収める。外にある28センチ砲は大阪砲兵工廠製で、旅順攻囲戦でロシア艦を破壊するために用いられた。破損した23センチ砲は降伏後に得たものである。近代軍人の肖像画は画家の腕前としては気の滅入る出来だが、日露戦争の場面を写した大型彩色写真の一組は大いに称賛に値する。

English source#59

The granite lanterns around the wide enclosure, outside the temple grounds, were presented by the nobility in 1878. The large bronze statue of Omura Hyobu Tayu, a distinguished patriot in the war that restored the Mikado to power, was erected in 1882, and is remarkable as the first Japanese example of this method of commemorating departed worth. Near by, but beyond this enclosure, overlooking

原資料 p. 173

日本語訳r04-s058

社地外側の広い囲いをめぐる花崗岩の灯籠は、1878年に華族から寄進された。大村兵部大輔の大きな青銅像は、帝を再び政権に復した戦争における著名な志士を記念して1882年に建てられたもので、故人を記念するこの方法の日本最初の例として注目される。その近く、ただし囲いの外、濠を見下ろす場所に、

English source#60

the moat, is a statue to another eminent soldier, of later times, General Kawakami. Close to it stands a monument in the shape of a bayonet, erected by the soldiers of the Imperial Guard, in memory of their comrades who fell fighting on the loyalist side in the Satsuma rebellion. This point overlooks the city in the direction of Ueno. The prominent edifice on the bluff opposite (Suruga-dai) is the Russian Cathedral, consecrated in 1891. To the citizens of Tokyo it is familiarly known as Nikorai, from Bishop Nicolai, who built it. The ancient stone beacon, on the opposite side of the road, formerly lighted junks on their way up Yedo Bay.

原資料 p. 174

日本語訳r04-s059

後世のもう一人の著名な軍人、川上将軍の像がある。すぐそばには銃剣形の碑が立ち、近衛兵が、西南戦争で勤王側として戦死した戦友を記念して建てたものである。この地点からは上野方面の市街を見渡せる。向かいの崖、駿河台に目立つ建物は、1891年に聖別されたロシア大聖堂である。東京市民には、これを建てたニコライ主教にちなみニコライ堂の名で親しまれている。道の反対側の古い石灯台は、かつて江戸湾を上る和船を照らした。

English source#61

At the foot of Kudan-zaka stands the Temple of Ontake, where the curious ceremonies of "Ordeal by Boiling Water " and " Walking over Fire" are held on the 8-9th April and 16-17th September. For details, see Things Japanese, article Fire-walking. 4. — Kojimachi (continued). The Inner Moat. The Imperial Palace. Insatsu Kyoku. Another and more direct way from the hotels' (and passing by the British Embassy), to the Shokonsha at Kudan, is to take the broad road by the Palace moat on the N. side of Hibiya Park. Proceeding along it, and passing r. the second of the gates (Sakurada Go Mon) leading to the Palace, we notice, on an eminence 1., the General Staff Office.

原資料 p. 174

日本語訳r04-s060

九段坂の麓には御嶽の寺があり、4月8-9日と9月16-17日に、湯立てと火渡りという珍しい儀式が行われる。詳細は『日本事物誌』の火渡りの項を参照。4、麹町(続き)、内濠、皇居、印刷局。ホテルから、英国公使館を通って九段の招魂社へ行く別のより直接な道は、日比谷公園北側の皇居濠沿いの広い道を取ることである。そこを進み、皇居に通じる二つ目の門、桜田御門を右手に過ぎると、左手の高みに参謀本部が見える。

English source#62

The moat here, with its green banks and spreading trees, and in winter the numerous wild-fowl fluttering in the water, is one of the prettiest bits of Tokyo. The vast enclosure of the Imperial Palace lies beyond. The Imperial Palace. The new Palace, inhabited by the Emperor and Empress is not accessible to the public, only those who are honoured with an Imperial Audience being admitted within its gates. Nevertheless, the following description, abridged from the Japan Mail, may be of interest : — Entering through long corridors isolated by massive iron doors, we find ourselves in the smaller of two reception rooms, and at the commencement of what seems an endless vista of crystal chambers.

原資料 p. 174

日本語訳r04-s061

ここの濠は、緑の土手と広がる木々、冬には水面を飛び交う多くの水鳥により、東京で最も美しい一角の一つである。その向こうには皇居の広大な囲いがある。新宮殿は天皇・皇后の住まいで、一般公開されず、拝謁の栄を受けた者だけが門内に入ることを許される。それでも『ジャパン・メール』から要約した次の記述は興味深いだろう。巨大な鉄扉で区切られた長い廊下を入ると、二つの応接室のうち小さい方に出て、水晶の間が果てしなく続くような眺めの始まりに立つ。

English source#63

This effect is due to the fact that the shoji, or sliding doors, are of plateglass. The workmanship and decoration of these chambers are truly exquisite. It need scarcely be said that the woods employed are of the choicest description, and that the carpenters and joiners have done their part with such skill as only Japanese artisans seem to possess. Each ceiling is a work of art, being divided by lacquer ribs of a deep brown colour into numerous panels, each of which contains a beautifully executed decorative design, painted, embroidered, or embossed.

原資料 p. 174

日本語訳r04-s062

この効果は、障子すなわち引き戸が板ガラスでできているためである。これらの室の工芸と装飾はまことに精妙である。用いられた木材が最上級であること、また大工と指物師が日本職人だけに可能と思われる技で役目を果たしたことは言うまでもない。各天井は一つの芸術作品で、濃い褐色の漆の桟で多数の区画に分けられ、それぞれに彩色、刺繍、浮彫による美しい装飾文様が入る。

English source#64

The walls are covered in most cases with rich but chaste brocades, except in the corridors, where a thick, embossed paper of charming tint and pattern shows what skill has been developed in this class of manufacture at the Imperial Printing Bureau. Amid this luxury of well-assorted but warm tints, remain the massive square posts, — beautiful enough in themselves, but scarcely harmonising with their environment, and introducing an incongruous element into the building. The true type of what may be called Imperial aesthetic decoration was essentially marked by refined simplicity, — white wooden joinery, with pale neutral tints and mellow gilding.

原資料 p. 174

日本語訳r04-s063

廊下を除く壁は、多くの場合、豊かだが上品な錦で覆われている。廊下では、魅力ある色と模様の厚い型押し紙が、宮内省印刷局でこの種の製作技術がいかに発達したかを示している。この調和よく温かな色調の贅沢の中に、重厚な角柱だけが残り、それ自体は美しいものの、周囲とはやや調和せず、建物に不一致な要素を持ち込んでいる。帝室的な美的装飾と呼ぶべきものの本来の型は、本質的に洗練された簡素さ、白木の建具、淡く中性的な色合い、柔らかな金色に特徴づけられていた。

English source#65

The splendour of richly painted ceilings, lacquered lattice- work, and brocaded walls was reserved for Buddhist temples and mausolea. Thus we have the Shinto, or true Imperial style, presenting itself in the severely colourless pillars, while

原資料 p. 174

日本語訳r04-s064

濃密に彩色された天井、漆塗りの格子細工、錦張りの壁は、仏教寺院と霊廟のために取っておかれたものであった。したがって、厳しく無彩色な柱には神道、すなわち真の帝室様式が現れ、

English source#66

the resources of Buddhist architecture have been drawn upon for the rest of the decoration. In one part of the building the severest canons have been strictly followed : the six Imperial Studies, three below stairs and three above, are precisely such chaste and pure apartments as a scholar would choose for the abode of learning. By way of an example in the other direction, we may take the Banqueting Hall, — a room of magnificent size (540 sq. yds.) and noble proportions, its immense expanse of ceiling glowing with gold and colours, and its broad walls hung with the costliest silks. The Throne Chamber is scarcely less striking, though of smaller dimensions and more subdued decoration.

原資料 p. 175

日本語訳r04-s065

残りの装飾には仏教建築の資源が用いられている。建物の一部では最も厳格な規範が守られている。階下に三室、階上に三室ある御学問所は、学者が学問の住まいとして選ぶような、上品で清らかな部屋そのものである。反対の例としては饗宴場を挙げられる。広さ540平方ヤードの堂々たる大広間で、天井の広大な面は金と色彩に輝き、広い壁には最も高価な絹が掛けられている。玉座の間も、規模はやや小さく装飾も抑えめながら、ほとんど劣らず印象的である。

English source#67

Every detail of the work shows infinite painstaking, and is redolent of artistic instinct. A magnificent piece of tapestry hangs in one of the reception rooms. It is 40 ft. by 13 ft., woven in one piece by Kawashima of Kyoto. The weaving is of the kind known as tsuzuri-ori, so called because each part of the design is separated from the body of the stuff: by a border of pinpoints, so that the whole pattern seems suspended in the material. The subject represented is an Imperial procession in feudal Japan, and the designer has succeeded in grouping an immense number of figures with admirable taste and skill.

原資料 p. 175

日本語訳r04-s066

仕事の細部はすべて限りない丹念さを示し、芸術的本能に満ちている。応接室の一つには見事な綴織が掛けられている。縦40フィート、横13フィートで、京都の川島が一枚で織り上げたもの。この織物は綴織と呼ばれる種類で、図案の各部分が細かな点の縁取りによって地から切り離され、模様全体が素材の中に浮いているように見える。題材は封建時代の日本の行幸で、意匠家は膨大な数の人物を見事な趣味と技でまとめ上げている。

English source#68

The colours are rich and harmonious, and the whole forms probably one of the finest pieces of tapestry in existence. The furniture of the palace was imported from Germany. Externally the principal buildings are all in pure Japanese style. The unpretentious brick and plaster structure to be seen from the E. side, rising above the moat in the palace enclosure, contains the offices of the Imperial Household Department. The bronze equestrian statue, occupying the S.E. corner of the wide open space opposite the Niju-bashi Bridge and representing the loyalist warrior, Kusunoki Masashige (see p.

原資料 p. 175

日本語訳r04-s067

色彩は豊かで調和しており、全体としておそらく現存する最良の綴織の一つであろう。宮殿の家具はドイツから輸入された。外観上、主要建築はすべて純日本風である。東側から見え、宮城内で濠の上に立ち上がる簡素な煉瓦と漆喰の建物には、宮内省の事務所が入る。二重橋の向かいの広い空地の南東隅に立つ青銅騎馬像は、忠臣楠木正成を表すもので、

English source#69

79), was erected in 1900.— On leaving this space and crossing the moat, we come to another wide extent of ground called Maru-no-uchi, formerly occupied by Daimyos' mansions, and now gradually being covered with the offices of various public companies. Not far off, in an E. direction, is the Insatsu Kyoku, or Government Printing Office, a large and well-organized establishment, to the inspection of which a day may be profitably devoted, as its scope is very wide, including much besides mere printing. Here, among other things, is manufactured the paper currency of the country.

原資料 p. 175

日本語訳r04-s068

1900年に建てられた。この空地を離れ濠を渡ると、丸の内と呼ばれるさらに広い土地に出る。かつては大名屋敷があったが、いまは次第に各種会社の事務所で覆われつつある。そこから東へ遠くないところに印刷局がある。大きく整った施設で、一日かけて見学する価値があるほど業務範囲が広く、単なる印刷以外にも多くのことを行っている。ここでは、とりわけ国の紙幣が製造される。

English source#70

The Ministries of Finance, of Education, and of the Interior, together with various other Government offices, are in the same neighbourhood. 5. Ginza. Suitengu. Nihom-bashi. Curio Street. Seido. Kanda Myojin. Imperial University. Dango-zaka. O-Gwannon. Botanical Garden. Koishikawa Arsenal and Garden. Gokokuji. The most important thoroughfare in Tokyo, which none should fail to see, leads from the Shimbashi terminus to Mansei-bashi and Ueno. The portion of it lying nearest the station is commonly called the Ginza. Proceeding along it, the traveller crosses the Kyobashi and Nihom-bashi bridges, from the latter of which all distances in Eastern Japan are calculated. The General Post-Office stands close by.

原資料 p. 175

日本語訳r04-s069

大蔵省、文部省、内務省、その他の官庁も同じ近隣にある。5、銀座、水天宮、日本橋、古物街、聖堂、神田明神、帝国大学、団子坂、大観音、小石川植物園、小石川砲兵工廠と庭園、護国寺。東京で最も重要な大通りは、新橋終着駅から万世橋・上野へ通じる道で、見逃すべきではない。駅に最も近い部分は一般に銀座と呼ばれる。そこを進むと、旅行者は京橋と日本橋を渡る。日本橋からは東日本のすべての距離が算定される。中央郵便局はすぐ近くにある。

English source#71

Parallel to the portion of the main thoroughfare between these bridges is Naka-dori, a street attractive on account of its second-hand curio shops. Nihom-bashi has also given its name to the surrounding large and busy district, which is filled with shops, market-places, and

原資料 p. 175

日本語訳r04-s070

この二つの橋の間の大通りに並行して仲通りがあり、古物商が並ぶため魅力がある。日本橋はまた、その周囲の広大で賑やかな地区の名にもなっており、商店、市場、蔵が密集している。

English source#72

godowns. The great fish-market is a notable sight in the early hours of the morning. Another sight (chiefly on the 5th day of the month, but also on the 1st and 15th) is afforded by the concourse of worshippers at the Temple of Suitengu, in Kakigara-cho. Notice the brass cylinders hung to metal pillars in the grounds, and used by the inquisitive for reading their own fortunes (mikuji). These cylinders contain brass slips with such inscriptions in Chinese characters as " very lucky," " half lucky," "unlucky," etc.- For the deity here worshipped, see p. 54.

原資料 p. 176

日本語訳r04-s071

大魚市場は早朝に見るべき名物である。もう一つの見ものは、主に毎月5日、また1日と15日にも見られる、蛎殻町の水天宮に集まる参拝者の群れである。境内の金属柱に掛けられた真鍮の筒に注意。自分の運勢を知りたい人々が御籤を引くために使う。筒には「大吉」「半吉」「凶」など漢字で記された真鍮札が入っている。ここで祀られる神については54ページ参照。

English source#73

At Mansei-bashi station is a bronze group of Commander Hirose, the first naval hero of the Russian war, and his trusty quarter-master Sugino, in the endeavour to save whose life he lost his own. Just beyond to the 1. stands Seido,— the "Sage's Hall," or Temple of Confucius, formerly a University of Chinese learning, now used as an Educational Museum. It is situated on rising ground in the midst of a grove of trees, among which the fragrant mokusei is most conspicuous. The buildings, which date from 1691, are fine specimens of the Chinese style of architecture.

原資料 p. 176

日本語訳r04-s072

万世橋駅には、日露戦争最初の海軍英雄である広瀬中佐と、彼が救おうとして命を落とした忠実な部下杉野の青銅群像がある。そのすぐ先の左手に聖堂、すなわち孔子廟が立つ。かつては漢学の大学で、いまは教育博物館として用いられている。木立に囲まれた高台にあり、その中では芳香を放つ木犀が最も目を引く。1691年にさかのぼる建物は、中国風建築の優れた例である。

English source#74

The main hall facing the entrance is supported on black lacquered pillars, the ceiling also is of black lacquer, while the floor is of finely chiselled square blocks of stone. Opposite the door is enshrined a painted wooden image of Confucius, possessing considerable merit as a work of art. He is flanked by other Chinese sages : Mencius and Chwang Tzu, r. Ganshi and Shishi. Just above, in the same grounds, stands the Middle School' attached to the Higher Normal School, while adjoining it is the Female Higher Normal School. Behind the Seido, is the Ryobu Shinto temple of Kanda Myojin, dedicated to the god Onamuji and to Masakado, a celebrated rebel of the 10th century (see p. 79).

原資料 p. 176

日本語訳r04-s073

入口に面した本堂は黒漆の柱で支えられ、天井も黒漆、床は精密に刻まれた方形の石板である。扉の向かいには、芸術作品としてかなり優れた孔子の彩色木像が安置されている。両側には他の中国賢人が並ぶ。左に孟子と荘子、右に顔子と子思。すぐ上の同じ境内には高等師範学校付属中学校があり、隣に女子高等師範学校がある。聖堂の背後には神田明神という両部神道の社があり、大己貴命と、10世紀の著名な反逆者である将門を祀る。

English source#75

After the final overthrow of Masakado, his ghost used to haunt the neighbourhood. In order to lay this spectre, apotheosis was resorted to in the 13th century. The temple, for which a hoary antiquity is claimed, but which was only established on its present site in 1616, has been frequently burnt down and rebuilt since that time. The temple, originally decorated with paintings by artists of the Kano school, has now grown dingy, but is still popular with the multitude. The chief festival, celebrated on the 15th September, is well worth seeing.

原資料 p. 176

日本語訳r04-s074

将門が最終的に討たれた後、その怨霊は近隣に出没したという。その霊を鎮めるため、13世紀に神格化が行われた。社はきわめて古い由緒を称するが、現在地に置かれたのは1616年にすぎず、その後もしばしば焼失・再建された。もとは狩野派の画家による絵で飾られていたが、いまでは薄汚れている。それでも大衆にはなお人気がある。9月15日の例大祭は見る価値が高い。

English source#76

Entering the main street of the district of Kanda, one of the chief arteries of the northern portion of the metropolis, we come r. to the extensive buildings of the Imperial University (Teikoku Daigaku), standing in the grounds of the former mansion of the great Daimyo of Kaga. The germ of this institution was the Bansho Shirabe-jo or " Place for the Examination of Barbarian Writings," founded by the Tokugawa Government in 1856. Seven years later, this name was altered to that of Kaisei-jo, or " Place for Developing and Completing," which indicated a change for the better in the views held by the Japanese as to the value of European learning.

原資料 p. 176

日本語訳r04-s075

神田地区の大通りに入る。ここは首都北部の主要幹線の一つで、右手には加賀大藩邸跡に立つ帝国大学の広大な建物がある。この機関の原点は、徳川政府が1856年に設けた「蕃書調所」、すなわち蛮書調査の場所であった。七年後、その名は「開成所」すなわち開発完成の場に改められ、ヨーロッパの学問の価値について日本人の見方が好転したことを示していた。

English source#77

Numerous other modifications have taken place both in the name and scope of the institution, which since 1881 has been placed on a thoroughly modern footing, and now includes colleges of Law, Medicine, Engineering, Literature, Science, and Agriculture, where lectures are delivered by a large staff of professors of various nationalities and in various languages. The students number over 5,000. The courses that attract most students are those of Law, Medicine, and Engineering. A large hospital connected with the University stands in the same grounds. Other institutions under the authority of the President are the Botanical Garden in the district of Koishikawa and the Tokyo Observatory at Iigura.

原資料 p. 176

日本語訳r04-s076

その後、名称にも範囲にも多くの変更があり、1881年以来、完全に近代的な基礎の上に置かれている。現在は法科、医科、工科、文科、理科、農科を含み、さまざまな国籍の教授陣が多様な言語で講義を行う。学生数は5,000人を超える。最も学生を集めるのは法学、医学、工学である。大学に付属する大病院も同じ構内にある。総長の管轄下にある他の機関として、小石川地区の植物園と飯倉の東京天文台がある。

English source#78

Further on, to the N.E. are the florists' gardens of Dangozaka, whither the towns-folk resort in thousands to see the chrysanthemum shows in November. The flowers are trained over trellis- work to represent historical and mythological

原資料 p. 176

日本語訳r04-s077

さらに北東には団子坂の植木屋の庭があり、11月には菊人形を見ようと町の人々が何千人も訪れる。花は棚に仕立てられ、歴史や神話の場面を表すよう作られる。

English source#79

scenes, ships, dragons, and other curious objects. The O-G-wannon, or Great Kwannon, may be worth a passing visit. The gilt image, which is 16 ft. high, was an offering made in the 17th century by a merchant of Yedo, and represents the goddess bending slightly forward, and holding in her hand the lotus, the emblem of purity. Round the walls of the shrine containing the image, are ranged in tiers the Sen-tai Kwannon, or images of the Thousand Incarnations of Kwannon. The Koishikawa Botanical Garden (Shoku-butsu-en) is open to the public, and duplicate specimens of the plants may be purchased at the office. The Koishikawa Arsenal (Hohei Kosho) occupies the site of the former mansion of the Prince of Mito.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s078

船、龍、その他珍しい形も作られる。大観音は、ついでに訪れる価値があるかもしれない。高さ16フィートの金色像で、17世紀に江戸の商人が奉納したもの。女神はわずかに前かがみになり、清浄の象徴である蓮を手に持つ。像を納める堂の壁面には、千体観音、すなわち観音の千の化身の像が段状に並ぶ。小石川植物園は一般公開されており、植物の重複標本は事務所で購入できる。小石川砲兵工廠は旧水戸侯邸の地を占めている。

English source#80

An order from the military authorities is necessary to gain admittance. An order is also necessary for the Garden (Koraku-en), which still remains intact, and is the finest specimen of the Japanese landscape gardener's art to be seen in the capital. The object of its designer was to reproduce in miniature many of the scenes whose names are classic among the literati of Japan. Prince Mitsukuni, generally known as Mito Komon, laid out the grounds as a place in which to enjoy a calm old age after a life of labour.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s079

入場には陸軍当局の許可が必要である。庭園である後楽園にも許可が必要で、ここはなお完全な形で残り、首都で見られる日本式造園の最良例である。設計者の目的は、日本の文人たちにとって古典的な名をもつ多くの景を縮小して再現することにあった。一般に水戸黄門として知られる光圀公は、労苦に満ちた生涯の後、静かな老年を楽しむ場所としてこの庭を造った。

English source#81

If the visitor has first inspected the Arsenal, he will then be conducted to a summer-house in the garden, with an extensive grass-plot attached, and overlooking a lake copied from a noted one in China, called Sei-ko. A small wooded hill rises beyond, which we ascend, and on which stands a miniature replica of the famous temple of Kiyomizu at Kyoto, enriched with carvings, but worn by time. Descending, we are plunged for a minute in the depths of a wood before reaching an old bridge with a rivulet running far below.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s080

見学者がまず砲兵工廠を見た場合、その後、広い芝生を備え、中国の名湖である西湖を写した池を見下ろす庭内の四阿へ案内される。向こうには小さな樹木の丘があり、そこを上ると、京都の清水寺を模した小さな建物が立つ。彫刻で飾られているが、時を経て摩耗している。下ると、古い橋に達する前に、しばし森の奥深くへ入り込む。橋のはるか下には小川が流れている。

English source#82

On crossing the bridge a zigzag path leads to the shrine of Haku-i and Shiku-sei, the loyal brothers of Chinese tradition, who, after the overthrow of their lord and master, refused to eat the grain produced under the conqueror's sway, and, secluding themselves on Mount Shuyo, lived on ferns till, being told that ferns grew also on their enemy's lands, they abstained even from that poor food, and so died of starvation. An arched stone bridge and another shrine, shaped octagonally in allusion to the Eight Diagrams of the Chinese system of divination, are next passed. From here, a tunnel-like opening leads through a thicket of creepers and other trees to a lake several acres in extent and full of lotuses.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s081

橋を渡ると、曲がりくねった道が、中国伝説の忠義の兄弟、伯夷と叔斉の祠へ続く。彼らは主君が倒れた後、征服者の支配下で育った穀物を食べることを拒み、首陽山にこもって蕨を食べて生きた。しかしその蕨も敵の土地に生えると聞かされると、その貧しい食物さえ断ち、餓死した。次に、八卦にちなんで八角形に作られたアーチ状の石橋と別の祠を過ぎる。ここから、蔓草や樹木の茂みを抜けるトンネルのような口を通って、数エーカーに及ぶ蓮に満ちた池へ出る。

English source#83

The water, which comes from the Tamagawa aqueduct, is made to form a pretty cascade before falling into the lake. An island in the centre is connected with the mainland by a bridge. Everywhere there are magnificent trees, — cherry-trees for the spring, maples for the autumn, plumtrees for the winter, making a change of scene at each season. Near the exit is a hill with a path paved in such manner as to imitate the road over the Hakone Pass. On the extreme N.W. outskirts of the city stands the Buddhist temple of Gokokuji, now used as the head-quarters of the Shingon sect, which has a seminary for young priests.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s082

水は多摩川水道から来ており、池へ落ちる前に美しい滝を形づくる。中央の島は橋で陸と結ばれている。どこにも見事な木々があり、春には桜、秋には紅葉、冬には梅が、それぞれ季節ごとに景色を変える。出口近くには、箱根越えの道をまねて舗装した坂道をもつ丘がある。市の北西端には仏教寺院の護国寺があり、現在は真言宗の本山として若い僧のための学校を備えている。

English source#84

With its extensive grounds, its silent belfry, and the perfect stillness of its surroundings, it recalls the memory of days now irrevocably past, when Buddhism was a mighty power in the land. The azaleas here are noted for their beauty. The chief treasure of the temple is a gigantic kakemono of Buddha's Entry into Nirvana, by Kano Yasunobu, which is shown only during the month of April. Adjoining Gokokuji is the new Cemetery of the Imperial family, selected since the removal of the Court to Tokyo. It is not open to the public. 6.— Ueno Park, Temples, and Museum. Asakusa. Higashi Hongwanji. Temple of Kwannon. MUKOJIMA. KOKOKU-MURA. HORIKIRI.

原資料 p. 177

日本語訳r04-s083

広い境内、静かな鐘楼、周囲の完全な静寂は、仏教がこの国の強大な力であった、もはや戻らぬ日々を思わせる。ここは躑躅の美しさで知られる。寺の主宝は、狩野安信筆の巨大な涅槃図で、4月だけ公開される。護国寺に隣接して、東京遷都後に選ばれた皇室の新墓地があるが、一般公開されていない。6、上野公園、寺院と博物館、浅草、東本願寺、観音堂、向島、江北村、堀切。

English source#85

Ueno Park, famed for its Temples and Tombs of the Shoguns, is the most popular resort in the metropolis. Here, in April, all Tokyo assembles to admire the wonderful mass of cherry-blossom

原資料 p. 177

日本語訳r04-s084

上野公園は将軍家の寺院と墓で知られ、首都で最も人気のある行楽地である。4月には東京中の人々が集まり、有名な見事な桜の群れを眺める。

English source#86

for which it is famous. No traveller should miss this opportunity of witnessing a scene charming alike for natural beauty and picturesque gaiety. The importance of Ueno, which lies due N. E. of the palace, had its origin in a wide-spread superstition, which regards that quarter as the most unlucky of all the points of the compass, and brands it with the name of Ki-mon, or the Demon's Gate. When, therefore, some progress had been made in the construction of the city of Yedo, the Shogun Iemitsu, in the year 1625, determined to erect here a set of Buddhist temples, which, eclipsing all others in splendour, should ward off the approach of evil influences.

原資料 p. 178

日本語訳r04-s085

この自然美と絵のような賑わいを兼ね備えた光景を見る機会を、旅行者は逃すべきではない。皇居の真北東に位置する上野の重要性は、北東を方角の中で最も不吉とし、鬼門と呼ぶ広く行き渡った迷信に由来する。そのため、江戸の町造りがある程度進んだ1625年、将軍家光はここに、他を凌ぐ壮麗さで邪気の侵入を防ぐ仏教寺院群を建てることを決めた。

English source#87

The original main temple (Kwan-ei-ji) then founded occupied the site of the present Museum, but was burnt down in 1868 on the occasion of a fierce battle fought between the partisans of the Shogunate and those of the new regime. In this temple always resided as high-priest a son of the reigning Mikado, retained in gilded slavery for political reasons, as it was convenient for the Shoguns to have in their power a prince who could at once be decorated with the Imperial title, should the Court of Kyoto at any time prove refractory. The last high-priest of Ueno was actually utilised in this manner by the Shognn's partisans, and carried off by them to Aizu in 1868, when they raised the standard of rebellion.

原資料 p. 178

日本語訳r04-s086

そのとき創建された根本中堂、寛永寺は現在の博物館の地を占めていたが、1868年、新政府側と幕府側の激しい戦闘の際に焼失した。この寺には、政治上の理由から、在位中の帝の皇子が高僧として住んだ。将軍にとって、京都の朝廷がいつ反抗的になっても、皇位の称号を与えられる皇子を手中に置いておくことは都合がよかったからである。上野最後の門主は、実際に幕府方によってこのように利用され、1868年、反乱の旗を掲げた彼らに会津へ連れ去られた。

English source#88

On the Europeanisation of the country he was known as Prince Kita-Shirakawa, and died commanding an army in Formosa in the year 1895. Leaving his jinrikisha at the bottom of the hill, the traveller ascends r. a short flight of steps, leading to a plateau planted with cherry-trees and commanding a good view of the city, especially towards Asakusa, including the twelve-storied tower which is seen rising beyond the Ueno railway station, and the high roof of the great Hongwanji temple. The bronze statue of Saigo Takamori (see p. 82) was erected in 1899. The stone monument close by is dedicated to the soldiers who fell fighting for the Shogun' s cause in the battle of Ueno.

原資料 p. 178

日本語訳r04-s087

国の欧化後、彼は北白川宮として知られ、1895年、台湾で軍を指揮中に没した。旅行者は丘の下で人力車を降り、右手の短い石段を上って、桜の植えられた台地に出る。そこからは市街、特に浅草方面のよい眺めがあり、上野駅の向こうにそびえる十二階塔や、巨大な本願寺の高い屋根が見える。西郷隆盛の青銅像は1899年に建てられた。近くの石碑は、上野戦争で将軍方として戦死した兵士に捧げられている。

English source#89

To the 1., is a dingy Buddhist temple sacred to the Thousand-handed Kwannon. Descending again to the main road, we reach the celebrated Avenue of cherry-trees, a uniquely beautiful sight during the brief season of blossom, when the air seems to be filled with pink clouds. To the 1. lies a shallow piece of water, called Shinobazu no Ike, celebrated for its lotus-flowers in August. On a little peninsula jutting out into the lake, is a shrine sacred to the goddess Benten. A little further up is the Seiyoken Restaurant, which commands a good view. The extensive buildings of the Imperial University are seen in the distance. Close to the restaurant is a bronze image of Buddha, 21 1/2 ft. high, known as the Daibutsu.

原資料 p. 178

日本語訳r04-s088

左手には千手観音を祀る薄暗い仏堂がある。ふたたび本通りへ下ると、有名な桜並木に至る。花の短い季節には空気が薄紅の雲で満ちるようで、他にない美しい眺めとなる。左には浅い池、不忍池があり、8月の蓮で名高い。池に突き出た小半島には弁天を祀る社がある。少し上には良い眺めをもつ精養軒があり、遠くには帝国大学の広大な建物が見える。店の近くには高さ21 1/2フィートの青銅仏像、大仏がある。

English source#90

This inferior specimen of the bronzeworker's art dates from about the year 1660. The turning to the 1. of the Buddha leads to a massive torii. Along the avenue of stately cryptomerias stand an ancient pagoda and an elaborately decorated gate at the end of a long row of stone lanterns, presented in 1651 by various Daimyos as a tribute to the memory of the Shogun Ieyasu. To this Shogun, under his posthumous name of Toshogu or Gongen Sama, the shrine within is dedicated. The gate itself, restored in 1890, is already tarnished by exposure to the elements. Carvings of dragons adorn it on either side ; above are geometrical figures, birds, foliage, and everywhere the Tokugawa crest of three asarum leaves.

原資料 p. 178

日本語訳r04-s089

この青銅職人の技としては劣る作例は、1660年頃のもの。大仏の左へ曲がる道は重厚な鳥居へ続く。堂々たる杉並木に沿って、古い塔と、1651年に諸大名が将軍家康の記憶に捧げた石灯籠の長い列の端にある精巧な装飾門が立つ。この将軍は、東照宮または権現様という諡号で、内側の社に祀られている。門そのものは1890年に修復されたが、すでに風雨でくすんでいる。両側には龍の彫刻があり、上には幾何学文、鳥、葉が配され、至るところに徳川の三つ葵紋がある。

English source#91

The temple contains some fine specimens of lacquer. Round the walls hang pictures of the San-ju-rok-ka-sen (see p. 83), below which are screens with conventional lions. Regaining the main road, we come to the statue of General Prince Komatsu, erected in 1912 ; and further on, to some exhibition buildings. Immediately behind them stands the Ueno Museum ( Ueno Hakubutsu-kwan). This institution, which is open daily from 8 to 5 in summer, and from 9 to 4 in winter, with the exception of the ten days from the 25th December to the 4th January, well merits a

原資料 p. 178

日本語訳r04-s090

社殿には優れた漆芸品がいくつかある。壁には三十六歌仙の絵が掛けられ、その下には定型化された獅子を描く屏風がある。本通りへ戻ると、1912年建立の小松宮彰仁親王像に至り、さらに進むといくつかの展示館がある。そのすぐ背後に上野博物館が立つ。この施設は毎日開館し、夏は8時から5時、冬は9時から4時。ただし12月25日から1月4日までの十日間を除く。十分訪れる価値がある。

English source#92

visit. But no details of the arrangement of the contents can here be given, as, for some unexplained reason, it is perpetually altered. Notice in the Natural History Department the cocks from Tosa with tails 14 1/2 ft. long. The Historical and Archaeological Departments offer special interest. Here are to be seen stone arrowheads, spear-heads, and pottery of the prehistoric period ; proto-historic copper bells and mirrors, iron swords, armour, horse-trappings, shoes, and cooking utensils. Besides the above, notice also the pottery anciently employed for the presentation of offerings to the Shinto gods.

原資料 p. 179

日本語訳r04-s091

ただし収蔵品の配置は、理由は不明だが絶えず変わるため、ここで詳述することはできない。自然史部門では、尾の長さ14 1/2フィートの土佐鶏に注意。歴史・考古部門は特に興味深い。ここでは先史時代の石鏃、石槍、土器、原史時代の銅鐸・銅鏡、鉄剣、甲冑、馬具、履物、調理器具を見ることができる。これらのほか、神道の神々への供物を載せるため古く用いられた土器にも注意。

English source#93

Some pieces from the provinces on the N.E. shore of the Inland Sea are remarkably ornamented with human figures in high relief. Particularly curious are the earthenware images of men and horses used in proto-historic times for interment in the graves of illustrious personages, after the custom of burying their chief retainers alive with them had been discontinued, the figures of birds — apparently geese —which were used as a fence round the tumulus of the Emperor Ojin in the province of Kawachi, and fragments of earthenware posts put to a similar purpose. The most characteristically prehistoric Japanese specimens are the maga-tama and kuda-tama in jasper, agate, and other materials.

原資料 p. 179

日本語訳r04-s092

瀬戸内海北東岸の諸国から出たものの中には、人物を高肉彫にした非常に装飾的な作品がある。特に珍しいのは、殉死の習俗が廃れた後、著名人の墓に副葬された人物・馬の土偶、河内国の応神天皇陵の周囲の垣として使われたらしい鳥、たぶん雁の像、同様の目的に用いられた土柱の破片である。日本の先史時代を最も特徴づける標本は、碧玉、瑪瑙その他で作られた勾玉と管玉である。

English source#94

The maga-tama, or " curved jewels," which somewhat resemble a tadpole in shape, were anciently (say, prior to the 7th century) strung together and used as necklaces and ornaments for the waist both by men and women, as were also the Kuda-tama, or " tube-shaped jewels." Their use survived in the Luchu Islands till a much more recent date. There are also shown objects illustrating the manners and customs of the Chinese, Koreans, Australian aborigines, natives of India, American Indians, and Siberian tribes, and others illustrating Japan's semi-foreign dependencies,— Formosa, Yezo, and Luchu. Some Christian relics will specially interest the European visitor.

原資料 p. 179

日本語訳r04-s093

勾玉、すなわち曲がった玉は、形がややおたまじゃくしに似ており、古代、たとえば7世紀以前には、紐に通して男女とも首飾りや腰飾りとして用いた。管玉、すなわち管状の玉も同様である。その使用は琉球諸島でははるかに後代まで残った。中国人、朝鮮人、オーストラリア先住民、インドの諸民族、アメリカ先住民、シベリア諸族などの風俗を示す品も展示されており、さらに台湾、蝦夷、琉球といった日本の半ば外国的な属領を示す品もある。キリスト教関係の遺物はヨーロッパ人旅行者に特に興味深いだろう。

English source#95

They include the fumiita, or " trampling boards " — oblong blocks of metal with figures in high relief of Christ before Pilate, the Descent from the Cross, the Virgin and Child, etc., on which persons suspected of the crime of Christianity were made to trample during times of persecution, in order to testify their abjuration of the "Depraved Sect," as it was called. One of the old kosatsu, or public notice boards prohibiting Christianity, is also here exhibited. Observe, furthermore, the Imperial state bullock cart and palanquins and the model of the Tenchi Maru, or Ship of Heaven and Earth, which was the state barge used by the Shoguns.

原資料 p. 179

日本語訳r04-s094

それらには踏絵が含まれる。ピラトの前のキリスト、十字架降下、聖母子などを高肉彫にした金属の長方形板で、迫害時代には、キリスト教の罪を疑われた者にこれを踏ませ、当時「邪宗」と呼ばれた信仰を捨てた証しとした。キリスト教を禁じる古い高札もここに展示されている。さらに、帝室用の牛車と駕籠、また将軍が用いた御座船である天地丸の模型にも注意。

English source#96

The stiff flowers and geometrical patterns of the Imperial bullock cart exemplify a feature often noticed in early Japanese ornamentation, when art was still in Chinese leading-strings, and had not yet gained the freedom, together with the happy use of irregularity, characteristic of later days. Examine also the fac-similes of objects from the famous temple store-houses of Nara and Horyuji, over twelve hundred years old, together with the temple furniture, seals, tokko, rosaries, etc., old boxes, images, and other objects, the most interesting to the antiquarian being the specimens of the miniature pagodas (Hachiman-to), of which, in A.D.

原資料 p. 179

日本語訳r04-s095

帝室用牛車の硬い花文と幾何学文様は、日本の初期装飾によく見られる特徴を示している。つまり、芸術がまだ中国の手引きの中にあり、後世に特徴的な自由さと、不規則性を幸福に用いる感覚をまだ獲得していなかった時代のものである。奈良や法隆寺の有名な寺院宝庫に由来する、1200年以上前の品々の模造も見るとよい。寺院家具、印、独鈷、数珠、古箱、像などで、古物研究家に最も興味深いのは百万塔の標本である。

English source#97

764, the reigning Empress caused a million to be made for distribution throughout the land. The Art Industry Department, contains lacquer, porcelain, bronze, etc., — a large collection of articles of rare beauty. The new building (Hyokei-kwan) to the 1., was erected by the Municipality to commemorate the wedding of the Crown Prince. It contains a beautiful collection of kakemonos and screens, besides less

原資料 p. 179

日本語訳r04-s096

764年、在位中の女帝が全国へ配るために百万基を作らせたものである。美術工芸部門には、漆器、磁器、青銅器など、稀に美しい品が多数収められている。左手の新しい表慶館は、皇太子御成婚を記念して東京市が建てたもので、掛物と屏風の美しいコレクションを収め、またそれほど成功していない欧風画もある。

English source#98

successful pictures in European style; likewise a choice collection of lacquer bequeathed to the Japanese nation by Mr. Quincey A. Shaw, of Boston. On quitting the Museum, an avenue r. leads to a Public Library and Reading Room (Tosho-kwan), the largest in the empire, to the 1. of which is an Art School (Bijutsu Gakko), not accessible without a special introduction. Close by are the Zoological Gardens (Dobutsu-en). After passing the Tosho-kwan, an avenue turns off r. to the Tombs of the Shoguns (Go Reiya), abutting on the second and finer of the two Mortuary Temples (Ni no Go Reiya). The main gate is always kept closed, but a side entrance 1. leads to the priests' house.

原資料 p. 180

日本語訳r04-s097

さらに、ボストンのクインシー・A・ショー氏が日本国に遺贈した優れた漆器コレクションもある。博物館を出ると、右手の並木道が帝国最大の公共図書館と閲覧室へ通じる。その左手には美術学校があるが、特別な紹介がなければ入れない。近くには動物園がある。図書館を過ぎると、右へ分かれる道が、第二でより美しい御霊屋に接する将軍家の墓所へ向かう。正門は常に閉じられているが、左手の脇入口から僧坊へ入る。

English source#99

The resident custodian will act as guide for a small fee. The six Shoguns buried at Ueno belonged to the Tokugawa family, being the 4th, 5th, 8th, 10th, 11th, and 13th, of their line. It is still at the private expense of the family that these shrines are kept up In general style, they closely resemble those at Shiba, described on pp. 115—120, and rank among the priceless legacies of the art of Old Japan. Like the Shiba shrines, too, they have suffered at the hands of thieves since the Revolution of 1868.

原資料 p. 180

日本語訳r04-s098

常駐の管理人が少額で案内してくれる。上野に葬られた六人の将軍は徳川家の第4、第5、第8、第10、第11、第13代である。これらの霊廟はいまなお徳川家の私費で維持されている。全体の様式は芝で述べたものに非常によく似ており、古き日本美術の値段の付けようのない遺産に数えられる。芝の霊廟と同じく、1868年の革命以来、盗人の手で被害を受けてきた。

English source#100

This building, a symphony in gold and blended colours, has a wooden colonnade in front, the red walls of which are divided into compartments, each containing a medallion in the centre, filled with painted open-work carvings of birds and flowers, with arabesques derived from the chrysanthemum above and a carved wave-design below. In the centre of this colonnade is a gate decorated with a painting of an angel. From here, an open colonnade leads up to the steps of the main buildings. The porch has brackets carved with conventional chrysanthemums. Its square columns are adorned with plum-blossoms in red and gold. Under the beams are red and gold lions' heads as brackets.

原資料 p. 180

日本語訳r04-s099

この建物は金と調和した色彩の交響曲のようで、正面に木造列柱廊をもつ。赤い壁は区画に分けられ、それぞれ中央の円形部に、鳥と花の彩色透かし彫りが入り、上には菊に由来する唐草、下には波文が彫られる。列柱廊の中央には天人の絵で飾られた門がある。ここから開放的な列柱廊が本殿の階段へ導く。玄関の持送りは定型化された菊で彫られ、角柱には紅白の梅が飾られる。梁の下には持送りとして赤と金の獅子頭がある。

English source#101

The doors of the oratory are carved in diapers, and gilded all over. Note the tastefully painted diapers on the architrave. The ceiling is massive, and loaded with metal fastenings; in the coffers are dragons in gold on a blue ground. The interior walls are gilded, having in some places conventional paintings of lions, in others movable shutters. This apartment is 48 ft, wide by 21 ft, in depth. The corridor which succeeds it is 12 ft. wide by 24 ft, in depth, and leads to the black lacquered steps of the inner sanctum. Its ceiling is decorated with the phoenix on a green and gold ground.

原資料 p. 180

日本語訳r04-s100

拝殿の扉は小文様で彫られ、全面に金箔が施されている。長押の趣味よく描かれた文様にも注意。天井は重厚で金具を多く用い、格間には青地に金の龍が描かれている。内壁は金色で、ある所には定型化された獅子の絵、またある所には可動の雨戸がある。この部屋は幅48フィート、奥行21フィート。続く廊下は幅12フィート、奥行24フィートで、内陣の黒漆の階段へ通じる。天井には緑と金の地に鳳凰が飾られている。

English source#102

Handsome gilt doors covered with carved arabesques close the entrance to the sanctum, which measures 21 ft. in depth by 33 ft. in width. The ceiling is decorated with fine gilt lattice- work in the coffers. The small shrines, containing the memorial tablets of the illustrious dead, are gorgeous specimens of gold lacquer. Beginning at the r., these shrines are respectively those of the 5th, 8th, and 13th Shoguns, and of Kokyo-In, son of the 10th Shogun. R. and 1. are two shrines containing tablets of eight mothers of Shoguns. Curiously enough, all were concubines, not legitimate consorts. The actual graves are in the grounds behind. The finest, a bronze one, is that of the 5th Shogun.

原資料 p. 180

日本語訳r04-s101

美しい金色の扉には唐草彫刻が施され、奥行21フィート、幅33フィートの内陣入口を閉じる。天井の格間には精巧な金色の格子細工がある。高貴な死者の位牌を納めた小厨子は、金漆の豪華な標本である。右から順に、第5代、第8代、第13代将軍、そして第10代将軍の子である孝恭院の厨子である。左右には将軍の母八人の位牌を納める厨子が二基ある。奇妙なことに、彼女たちはみな正妻ではなく側室であった。実際の墓は背後の庭内にある。最も優れたものは第5代将軍の青銅墓である。

English source#103

Its bronze gate has magnificent panels, with the phoenix and unicorn in bas-relief, — Korean casting from Japanese designs about 150 years old. The First Mortuary Temple (Ichi no Go Beiya) stands close to the Second. On leaving the Second, turn to the 1. to reach the priests' house, where application for admission must be made. Here are buried the 4th, 10th, and 11th Shoguns, together with several princesses. The monument of the 4th is in bronze, the others in simple stone. Over the grave of the 11th Shogun hangs a weeping cherry-tree, placed there

原資料 p. 180

日本語訳r04-s102

その青銅門には鳳凰と麒麟の浅肉彫の見事な羽目板があり、日本の意匠にもとづく約150年前の朝鮮鋳造である。第一御霊屋は第二御霊屋のすぐ近くにある。第二を出たら左へ曲がり、僧坊へ行って入場を申し込む。ここには第4代、第10代、第11代将軍と数人の姫君が葬られている。第4代の墓標は青銅製、他は簡素な石造である。第11代の墓には枝垂桜がかかっている。

English source#104

to commemorate the love of flowers which distinguished that amiable prince, whose reign ( A.D. 1787-1838) formed the culminating point of the splendour of Old Japan. On the N.E. side of the park, a little to the r., of the Museum, stands the Buddhist temple of Ryo-Daishi, dedicated to the two great abbots, Jie Daishi and Jigen Daishi, the former of whom flourished in the 9th century, the latter in the 16th and 17th. The portrait of Jie Daishi here preserved is considered one of the masterpieces of the great painter Kano Tan-yu. Note the six large bronze lanterns and the waterstand in the court-yard; also the large stupa for the reception of relics to the 1. on entering.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s103

これは、この温和な君主が花を愛したことを記念するもので、その治世(1787-1838年)は古き日本の華麗さの頂点をなした。公園の北東側、博物館の少し右には、良源大師と慈眼大師の二大師を祀る両大師堂がある。前者は9世紀、後者は16-17世紀に活躍した。ここに保存される良源大師像は、巨匠狩野探幽の傑作の一つとされる。中庭の大きな青銅灯籠六基と手水鉢、また入って左手の大きな舎利塔にも注意。

English source#105

On this side of the park are some buildings commonly devoted to art exhibitions of various kinds. We now leave Ueno, and passing along a busy thoroughfare, reach the district of Asakusa. The first object of interest here is the spacious temple of Higashi Hongwanji, popularly called Monzeki, the chief religious edifice in Tokyo of the Monto sect of Buddhists. Though very plain, as is usual with the buildings of this sect, the Monzeki deserves a visit on account of its noble proportions. It was founded in 1657. The iron netting thrown over the temple is intended to prevent sparks from falling on the wood-work, should a conflagration occur in the neighbourhood.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s104

公園のこの側には、各種美術展に用いられる建物がいくつかある。ここで上野を離れ、賑やかな大通りを進むと浅草地区に着く。最初の見どころは、一般に門跡と呼ばれる東本願寺で、東京における真宗本願寺派の主要な宗教建築である。この宗派の建物に普通見られるように非常に簡素だが、その堂々たる規模のため訪れる価値がある。1657年創建。堂に掛けられた鉄網は、近隣で火災が起こった際、木部に火の粉が落ちるのを防ぐためである。

English source#106

The huge porch is adorned with finely carved wooden brackets, the designs being chrysanthemum flowers and leaves, and peony flowers and leaves. On the transverse beams are some curiously involved dragons, which are the best specimens of this sort of work in Tokyo. Observe, too, the manner— peculiar to the buildings of this sect — in which the beams are picked out with white. The area of the matted floor of the nave (gejin) is 140 mats, and round the front and sides runs a wooden aisle 12 ft. wide. Over the screen which separates the chancel and its sidechapels from the nave, are massive gilt open-work carvings of angels and phoenixes, the largest of which are 12 ft. in length by 4 ft. in height.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s105

巨大な玄関は精巧な木彫の肘木で飾られ、その意匠は菊の花と葉、牡丹の花と葉である。横梁には複雑に絡む龍があり、東京でこの種の仕事の最良例である。この宗派の建物に特有な、梁を白く塗り分ける方法にも注意。外陣の畳敷き面積は140畳で、前面と側面には幅12フィートの板縁がめぐる。内陣と脇陣を外陣から隔てる欄間には、天人と鳳凰の重厚な金色透かし彫りがあり、最大のものは長さ12フィート、高さ4フィートである。

English source#107

The rest *of the building is unadorned. Hanging against the gilt background on either side of the altar, are to be seen several kakemonos of Buddhist saints scarcely distinguishable in the "dim religious light ; " also r. the posthumous tablet of Iyeyasu, which is exposed for veneration on the 17th of each month. The honzon, Amida, is a black image, always exposed to view, and standing in a handsome shrine of black and gold lacquer. From the r. side of the main hall, a bridge leads down to the Jiki-do, or preaching hall.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s106

建物のその他の部分は飾りがない。祭壇の両側、金色の背景の前には、薄暗い堂内でほとんど判別しがたい仏教聖者の掛物がいくつか掛けられている。また右手には家康の位牌があり、毎月17日に礼拝のため公開される。本尊の阿弥陀は黒い像で、常に拝観でき、黒と金の漆塗りの立派な厨子に納められている。本堂右側から橋が説教堂である食堂へ下っている。

English source#108

At the main temple, sermons are only preached for one week in the year, viz from the 21st to 28th November, when the imposing services (Ho-onko) held in honour of the founder of the sect are well worth witnessing. On this occasion, the male worshippers all appear in the style of dress known as kata-ginu, and the females with a head-dress called tsuno-kakushi (lit. "horn-hider"), — both relics of the past. The " hornhider " would seem to have been so named in allusion to a Buddhist text which says : " A woman's exterior is that of a saint, but her heart is that of a demon' — Lesser services are held at the time of the vernal and autumnal equinoxes.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s107

本堂で説教が行われるのは年に一週間だけ、11月21日から28日までで、この時期には宗祖を讃える報恩講の荘厳な法要があり、見る価値が高い。この際、男性の参詣者は皆、肩衣という服装をし、女性は角隠しという頭飾りをつける。どちらも過去の名残である。「角隠し」という名は、「女の外面は聖者、心は鬼」という仏教文句に由来するらしい。春分・秋分の時期には小規模な法要も行われる。

English source#109

Quaint testimony is borne to the popularity of this temple with the lower middle class by the notices posted up on some of the great columns in the main hall. Not only is there one to prohibit smoking, but one warning people not to come here for their afternoon nap (Hiru-ne muyo)! On quitting the Monzeki, notice its nobly massive roof, with lions rampant at the corners, also the two large monoliths r., commemorative of soldiers who fell in the China war of 1894-5.

原資料 p. 181

日本語訳r04-s108

本堂の大柱に貼られた掲示は、この寺が下層中流階級に人気であることを面白く物語る。禁煙の掲示だけでなく、午後の昼寝にここへ来るなという警告まである。門跡を出るときは、隅に跳ねる獅子を載せた重厚で立派な屋根、また右手にある、1894-95年の日清戦争で戦死した兵士を記念する二つの大きな一枚石にも注意。

English source#110

About 7 cho from the Monzeki, stands the great Buddhist temple of Sensoji, popularly known as the Asakusa Kwannon, because dedicated to Kwannon, the goddess of Mercy. A fabulous antiquity is claimed for the founding in this locality of a shrine sacred to Kwannon, the tradition being that the image which is now worshipped there, was fished up on the neighbouring strand during the reign of the Empress Suiko (A.D. 593-628) by a noble of the name of Hashi-no-Nakatomo, who had been exiled to this then desolate portion of the coast, and with two attendants gained his livelihood by casting his nets at the mouth of the river Sumida.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s109

門跡から約7町のところに、浅草観音として広く知られる大きな仏教寺院、浅草寺が立つ。慈悲の女神である観音に捧げられているためである。この地で観音を祀る社が創建されたのは非常に古いと伝えられ、現在礼拝される像は、推古天皇の治世(593-628年)、この荒涼とした海岸へ流された檜前中知という貴人が、二人の従者とともに隅田川河口で網を打って暮らしていた時、近くの浜で引き上げたものだという。

English source#111

In his fishing-hut the first altar is said to have been raised ; and the crest of three nets, which is to be seen marking certain portions of the buildings, was devised in memory of the event. The miraculous image is never shown, but is commonly believed to be but 1 3/4 inch in height : and the disproportion between the smallness of the image and the vastness of the temple has passed into a popular saying. Instead of the original sacred image, there is exhibited on the 13th December of every year a newer and larger one which stands in front of the high altar. In the year 1180 Yoritomo endowed the temple with ninety acres of arable land.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s110

彼の漁小屋に最初の祭壇が設けられたとされ、建物の一部に見られる三つの網の紋は、この出来事を記念して考案された。霊験あらたかな像は公開されないが、一般には高さわずか1 3/4インチと信じられている。その小ささと寺の大きさとの不釣り合いは、俗諺にもなっている。本来の霊像の代わりに、毎年12月13日には、より新しく大きな像が高祭壇の前に安置され公開される。1180年、頼朝はこの寺に90エーカーの耕地を寄進した。

English source#112

But when Ieyasu made Yedo his capital, he found the place gone to ruin, and the priests living in idleness and immorality. The present buildings date from the reign of Iemitsu, after the destruction by fire of the former edifice. They are in the possession of the Tendai sect of Buddhists.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s111

しかし家康が江戸を首都とした時には、この地は荒れ果て、僧たちは怠惰と不品行のうちに暮らしていた。現在の建物は、以前の堂が火災で失われた後、家光の治世に建てられたもので、天台宗の所有である。

English source#113

On no account should a visit to this popular temple and the surrounding grounds (Koenchi) be omitted; for it is a great holiday resort of the middle and lower classes, and nothing is more striking than the juxtaposition of piety and pleasure, of gorgeous altars and grotesque ex-votos, of dainty costumes and dingy idols, the clatter of the clogs, cocks and hens and pigeons strutting about among the worshippers, children playing, soldiers smoking, believers chaffering with dealers of charms, ancient art, modern advertisements, — in fine, a spectacle than which surely nothing more motley was ever witnessed within the precincts of a religious edifice.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s112

この人気ある寺と周囲の公園は、必ず訪れるべきである。中流・下層階級の大きな行楽地であり、信仰と娯楽、華麗な祭壇と奇怪な奉納物、優美な衣装と薄汚れた仏像、下駄の音、参拝者の間を歩き回る鶏、遊ぶ子供、煙草を吸う兵士、護符売りと値段交渉する信者、古い美術と新しい広告が並ぶ。その雑多な光景ほど、宗教施設の境内で見られるものとして印象的なものはないだろう。

English source#114

The most crowded times are Sunday afternoon, and the 17th and 18th of each month, days sacred to Kwannon. The outer main gate of the temple no longer exists. One walks up through a lane of red brick shops, where toys, cakes, photographs, and gewgaws of all kinds are spread out to tempt the multitude. The two-storied gate in front of the temple is a huge structure of red wood, with images of the Ni-o on either side. The immense sandals hung up in front of the cages containing these images, are placed there by persons desirous of becoming good walkers.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s113

最も混み合うのは日曜の午後と、観音の縁日である毎月17日・18日である。寺の外側の大門は今は存在しない。玩具、菓子、写真、ありとあらゆる小間物が人々を誘う赤煉瓦の店の通りを上って行く。寺の前の二階建ての門は朱塗りの大きな建物で、両側に仁王像がある。像を納める檻の前に掛けられた巨大な草鞋は、健脚を願う人々が奉納したものである。

English source#115

To the 1., immediately before passing through the big gate, is a popular Shrine of Fudo, just outside of which is a shrine of Jizo, distinguishable by a praying- wheel (gosho-guruma) fixed in a wooden pillar, the whole roughly resembling a pillar postbox. There is a newer and better one inside the court of the Fudo shrine, with an inscription to the " Lord Jizo, Nourisher of Little Children" (see p. 47). Images of Jizo stand behind it on a small hexagonal structure. The praying- wheel is, in Japan, found only in connection with the mystic doctrine of the Tendai and Shingon sects, and its use differs slightly from that to which it is put in Thibet.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s114

大門をくぐる直前の左手には人気の不動堂があり、そのすぐ外には地蔵堂がある。木柱に取り付けられた祈り車で見分けられ、全体は郵便ポストのようにも見える。不動堂の中庭には、より新しく立派なものがもう一つあり、「小児を養う地蔵尊」という銘がある。地蔵像はその背後の小さな六角形の構造物の上に立つ。祈り車は日本では天台・真言の密教に関係してのみ見られ、チベットでの用法とは少し異なる。

English source#116

No prayers are written on it ; but the worshipper, attributing to ingwa (the Sanskrit karma, which means, the effect in this life of the actions in a former state of existence) any sin of which he wishes to be cleansed, or any desire that occurs to him, turns the wheel with a simple request to Jizo to let this ingwa duly run its course — the course of ingwa resembling the perpetual revolutions of a wheel. On the opposite or r. side of the lane, on a mound, is the large Asakusa bell, whose sonorous notes are heard all over the northern part of the city. The octagonal stone towers, one on either side, just within the gate, are electric light beacons, presented by devotees.

原資料 p. 182

日本語訳r04-s115

そこには祈祷文は書かれていない。参拝者は、前世の行いが現世にもたらす結果を意味する因果に、自分の清めたい罪や願いを託し、地蔵にその因果をしかるべく巡らせてほしいと簡単に願いながら車を回す。因果の流れが車の絶え間ない回転に似ているからである。通りの反対、右手の小山には大きな浅草の鐘があり、その響きは市北部一帯に聞こえる。門内すぐ左右の八角形の石塔は信者が奉納した電灯標識である。

English source#117

The great hall of the temple of Kwannon is 102 ft. square, and is

原資料 p. 182

日本語訳r04-s116

観音堂の大堂は一辺102フィートの正方形で、

English source#118

entirely surrounded by a wide gallery. The large picture hanging above the entrance to the r. symbolises life (under the figure # of two sleeping men and a sleeping tiger) as nothing more than a dream, the only living reality in which is the power of religion (typified by a Buddhist priest). The eye is caught, on entering, by the immense number of lanterns and pictures which cover the ceiling and walls. These are all offerings presented by believers. Some of the pictures are by good modern artists. One over the shrine to the r. represents a performance of the No, or medieval lyric drama, in which the red-haired sea-demon called Shojo plays the chief part.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s117

周囲を広い回廊が取り巻く。入口右上に掛かる大きな絵は、二人の眠る男と眠る虎の姿によって人生を夢にすぎないものとし、その中で唯一生きた現実は、仏僧に象徴される宗教の力であることを示す。中に入ると、天井と壁を覆う無数の灯籠と絵に目を奪われる。これらはすべて信者の奉納である。絵の中には現代の優れた画家によるものもある。右手の厨子の上の一枚は、赤髪の海の鬼、猩々が主役を演じる能の場面を表す。

English source#119

Opposite is a curious painted carving in relief, representing three Chinese heroes of antiquity. Just below this rests a huge mokugyo, — a hollow wooden block, fish-shaped, which priests strike while praying. The ceiling is painted with figures of angels, the work of Kano Doshun. The seated image to the r., with a pink bib round its neck, is a celebrated work of Jikaku Daishi, and represents Binzuru, the helper of the sick. At any time of the day believers may be observed rubbing it (see p. 44), so that it is now partially rubbed away.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s118

向かいには古代中国の三英雄を表す珍しい彩色浮彫がある。そのすぐ下には、僧が読経の際に打つ、魚形の中空木魚が置かれている。天井には狩野洞春の天人像が描かれる。右手に座る、首に桃色のよだれ掛けをした像は、慈覚大師の名作として名高く、病者を助ける賓頭盧を表す。日中いつでも信者がこれを撫でる姿が見られ、そのため像は一部すり減っている。

English source#120

The stalls in front of the main shrine are for the sale of pictures of the goddess Kwannon, which are used as charms against sickness, to help women in childbirth, etc., of tickets to say whether a child about to be born will be a boy or a girl, and so forth. There is also a place where fortunes are told by the priests. The chancel is, as usual, separated from the nave by a wire screen, and is not accessible to the public. A small gratuity to one of the priests in charge will, however, generally procure admission.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s119

本尊前の売店では、病除け、安産などの護符として用いられる観音の絵、これから生まれる子が男か女かを占う札などが売られる。僧が運勢を占う場所もある。内陣は通常通り金網で外陣と隔てられ、一般には入れない。ただし係の僧に少額の心付けを渡せば、たいてい入れてもらえる。

English source#121

On the high altar, resplendent with lamps, flowers, gold damask, and sacred vessels, and guarded by figures of the Shi-Tenno, of Bonten, and of Taishaku,— the latter said to be the work of Gyogi Bosatsu, — stands the shrine containing the sacred image of Kwannon. On either side are ranged images, some 2 or 3 ft. high, of Kwannon in her "Three-and-Thirty Terrestrial Embodiments," each set in a handsome shrine standing out against the gold ground of the wall. Right and l. of the altar hang a pair of votive offerings— golden horses in high relief on a lacquer ground— presented by the Shogun Iemitsu. On the ceiling is a dragon, the work of Kano Eishin. The side altar to the r. is dedicated to Fudo.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s120

灯明、花、金襴、法具に輝く高祭壇には、四天王、梵天、帝釈天の像に守られて、観音の霊像を納める厨子が立つ。帝釈天は行基菩薩の作とされる。その左右には、高さ2、3フィートほどの観音三十三身の像が並び、それぞれ金地を背にした美しい厨子に納められている。祭壇の左右には、将軍家光奉納の漆地高肉彫の金馬一対が掛かる。天井には狩野永真の龍がある。右手の脇壇は不動に捧げられている。

English source#122

Observe the numerous vessels used in the ceremony of the Goma prayers, which are frequently offered up here for the recovery of the sick. The twelve small images are the Ju-ni Doji, or attendants of Kwannon. The altar to the 1. is dedicated to Aizen Myo-o, whose red image with three eyes and six arms is contained in a small shrine. The two-storied miniature pagoda beside it is simply an offering, as are also the thousand small images of Kwannon in a case to the 1., and the large European mirror, in front of which is a life-like image of the abbot Zennin Shonin.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s121

病気平癒のためここでしばしば行われる護摩祈祷で使う多くの器具に注意。十二の小像は観音の侍者である十二童子である。左手の祭壇は愛染明王に捧げられ、三眼六臂の赤い像が小さな厨子に納められている。そばの二層の小塔は単なる奉納物であり、左手の箱に入った千体観音や、大きな西洋鏡、その前にある善人上人の写実的な像も同様である。

English source#123

At the back of the main altar is another, called Ura Kwannon (ura meaning "back"), which should be inspected for the sake of the modern wall-pictures on lacquer with a background of gold leaf, by artists of the Kano school. True wall-paintings, that is, paintings executed on a vertical surface, are extremely rare in Japan, the only well-authenticated examples being these at Asakusa, some on plaster in the Kondo of the ancient monastery of Horyuji near Nara, and others in the lower storey of the pagoda of Toji at Kyoto. As a rule, all so-called Japanese wall-paintings are on large sheets of paper fixed in their places after having been painted in a horizontal position.

原資料 p. 183

日本語訳r04-s122

主祭壇の背後には裏観音と呼ばれる別の祭壇がある。ここは、狩野派の画家による、金箔地の漆の壁画を見るために調べるべきである。真の壁画、すなわち垂直面に直接描かれた絵は日本ではきわめて稀で、確実な例は、浅草のこれら、奈良近くの古寺法隆寺金堂の漆喰上のもの、京都東寺五重塔の下層のものだけである。一般に日本の壁画と呼ばれるものはすべて、大きな紙に水平に描いた後、所定の場所に貼り付けたものである。

English source#124

Above is a crowd of supernatural beings, headed by a converted dragon in the form of a beautiful

原資料 p. 183

日本語訳r04-s123

上部には超自然的な存在の群れがあり、その先頭には美しい姿に変じた龍がいる。

English source#125

woman, who offers a large jewel to Shaka. Two of the latter's disciples (Rakan) are at his r. foot, Monju at his 1. foot, and Fugen below on the 1. Those on the r. and 1. walls are the Twenty-eight Manifestations of Kwannon. In the grounds are several buildings of interest, and a number of icho trees whose golden foliage in autumn is in itself a sight. Behind the great temple to the 1. and facing the modern fountain, stands a small hexagonal building called Daiho-do or Jizo-do and containing a crowd of little stone images seated in tiers round a large one of Jizo. This divinity being the special protector of children parents bring the playthings of their dead little ones to his shrine.

原資料 p. 184

日本語訳r04-s124

その女性は釈迦に大きな宝珠を捧げている。釈迦の弟子二人、羅漢が右足のそばに、文殊が左足のそばに、普賢が左下にいる。左右の壁には観音二十八部衆が描かれている。境内には興味深い建物がいくつかあり、秋に黄金色に色づく銀杏も多い。大堂の背後左手、近代的な噴水に面して、小さな六角堂である大宝堂または地蔵堂が立ち、大きな地蔵像を中心に、小さな石像が段状にびっしり座っている。地蔵は子供の特別な守護者なので、親たちは亡くなった幼子の玩具をその祠へ持ってくる。

English source#126

Beyond the Jizo-do, is the Nembutsudo, with a pretty altar. Turning r., we come to the Sanja, — a Shinto shrine dedicated to the Three Fishermen of the local legend, and having panels decorated with mythological monsters in gaudy colours. Note the bronze and stone lions in front. Passing the stage on which the Kagura dances are performed, we reach the Rinzo, or Revolving Library (see p. 45), contained in a square building with carved lions on the eaves, and then the Pagoda. Both these are now closed to the public. To the 1. of the temple buildings we find the Asakusa Koenchi, or Public Grounds, where stands the lofty tower popularly called Ju-nikai.

原資料 p. 184

日本語訳r04-s125

地蔵堂の先には、美しい祭壇をもつ念仏堂がある。右へ曲がると三社に至る。これは土地の伝説に出る三人の漁師を祀る神社で、羽目板には神話上の怪物が派手な色で描かれている。正面の青銅と石の獅子に注意。神楽を舞う舞台を過ぎると、軒に獅子を彫った方形の建物に納められた輪蔵、すなわち回転経蔵に至り、次いで塔に着く。どちらも現在は一般に閉ざされている。寺の建物の左には浅草公園があり、十二階と呼ばれる高塔が立つ。

English source#127

This building, erected in 1890, has twelve storeys, as its name implies, is 220 ft. in height, nearly 50 ft. in internal diameter at the base, and commands a more extensive view than any other point in the city. The grounds of Asakusa are the quaintest and liveliest place in Tokyo. Here are raree-shows, penny gaffs, performing monkeys, infant prodigies, cheap photographers, jugglers, cinema shows, theatrical and other figures in painted wood and clay, an aquarium, a collection of wild animals, stalls for the sale of toys and lollypops of every sort, and, circulating amidst all these cheap attractions, a seething crowd of holiday-makers.

原資料 p. 184

日本語訳r04-s126

この建物は1890年に建てられ、名の通り十二層、高さ220フィート、基部の内径はほぼ50フィートあり、市内のどの地点よりも広い眺望をもつ。浅草の境内は東京で最も風変わりで活気ある場所である。ここには珍品見世物、安芝居、猿回し、幼い芸人、安い写真屋、手品師、活動写真、彩色木像や土人形の芝居その他の人物像、水族館、野獣の見世物、あらゆる玩具や菓子の屋台があり、これら安価な呼び物の間を、休日を楽しむ群衆が渦巻いている。

English source#128

Five min. drive behind the big temple, stands a small but noted one, Kinryu-zan, dedicated to the god Shoden, on a mound called Matsuchi-yama. This is a breezy spot, with a view across the river Sumida towards the cherry avenue of Mukojima. There is a ferry close by. The name Kinryu-zan, lit. " Golden Dragon Hill," comes from a legend telling how the dragon which anciently inhabited the river, climbed up to it with a lantern to keep watch over the great temple of Kwannon. Far-Eastern dragons, be it observed, almost always have some connection with water, whether river, lake, or rain-cloud.

原資料 p. 184

日本語訳r04-s127

大寺の背後、人力車で5分のところ、待乳山と呼ばれる小丘に、聖天を祀る金龍山という小さいが有名な寺が立つ。風通しのよい場所で、隅田川越しに向島の桜並木を望む。近くに渡しがある。金龍山、すなわち「金の龍の山」という名は、昔この川に棲んでいた龍が、観音の大寺を見張るため灯籠を持ってここへ上ったという伝説に由来する。東洋の龍は、川、湖、雨雲など、ほとんど常に水と何らかの関係をもつことに注意。

English source#129

About 1 mile to the N. of the great Asakusa temple lies the world-famed Yoshiwara, the principal quarter inhabited by the licensed hetaerae of the metropolis. Many of the houses within this district are almost palatial in appearance, and in the evening present a spectacle probably unparalleled in any other country, but reproduced on a smaller scale in the provincial Japanese cities. The unfortunate inmates, decked out in gorgeous raiment, sit in rows with gold screens behind, and protected from the outside by iron bars.

原資料 p. 184

日本語訳r04-s128

浅草の大寺から北へ約1マイルに、世界的に名高い吉原がある。首都で公認遊女が住む主要な区域である。この地区の家の多くは外観がほとんど宮殿のようで、夕方には、おそらく他国に類のない光景を見せる。ただし日本の地方都市では、より小規模な形でこれが再現されている。華麗な装いをした不幸な女性たちは、背後に金屏風を置いて列座し、外側からは鉄格子で隔てられている。

English source#130

As the whole quarter is under special municipal surveillance, perfect order prevails, enabling the stranger to study, while walking along the streets, the manner in which the Japanese have solved one of the vexed questions of all ages. Their method, though running counter to Anglo-Saxon ideas, preserves Tokyo from the disorderly scenes that obtrude themselves on the passer-by in our western cities. Mukojima, celebrated for its avenue of cherry-trees, stretches for more than a mile along the 1. bank of the River Sumida. When

原資料 p. 184

日本語訳r04-s129

地区全体が特別な市の監視下にあるため、秩序は完全に保たれ、外国人も通りを歩きながら、日本人があらゆる時代の難問の一つをどのように処理したかを観察できる。その方法はアングロ・サクソンの考えには反するが、西洋都市で通行人の目に入る無秩序な光景から東京を守っている。桜並木で名高い向島は、隅田川左岸に沿って1マイル以上続く。

English source#131

the blossoms are out in April, Mukojima is densely packed with holiday-makers from morn till dusk, and the tea-houses on the banks and the boats on the river re-echo with music and merriment. This sight, which lasts for about a week, should on no account be missed. Various regattas are held about the same season. The little temple at the end of the avenue was raised in remembrance of a touching episode of the 10th century, which forms the subject of a famous lyric drama. Ume-waka, the child of a noble family, was carried off from Kyoto by a slave-merchant, and perished in this distant spot, where his body was found by a good priest who gave it burial.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s130

4月に花が咲くと、向島は朝から夕方まで行楽客でいっぱいになり、岸の茶屋や川の船には音楽と歓声が響く。この光景は約一週間続き、決して見逃してはならない。同じ頃、各種のレガッタも催される。並木の端の小寺は、10世紀の哀れな逸話を記念して建てられたもので、有名な謡曲の題材となっている。貴族の子であった梅若は京都から人買いに連れ去られ、この遠い地で亡くなり、遺体は善良な僧に見つけられて葬られた。

English source#132

The next year his mother, who had roamed over the country in search of her boy, came to the place, where, under a willow-tree, the villagers were weeping over a lowly grave. On asking the name of the dead, she discovered that it was none other than her own son, who during the night appeared in ghostly form, and held converse with her ; but when day dawned, nothing remained but the waving branches of the willow, and instead of his voice only the sighing of the breeze. A commemorative service is still held on the 15th March ; and if it rains on that day, the people say that the rain-drops are Ume-waka's tears.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s131

翌年、息子を探して国中をさまよっていた母がこの地に来た。柳の木の下で、村人たちが低い墓の前で泣いていた。死者の名を尋ねると、それが我が子にほかならないと知った。夜、子は幽霊の姿で現れ、母と語り合った。しかし夜が明けると、残っていたのは揺れる柳の枝だけで、声の代わりに聞こえたのは風のため息だけであった。3月15日には今も追善供養が行われ、その日に雨が降ると、人々はその雨粒を梅若の涙だという。

English source#133

A still more imposing avenue of cherry-trees, both of the single and the double variety, some 4 miles in length, extends along the 1. bank of the Arakawa (the higher reaches of the Sumida-gawa) at Kokoku-mura. A pleasant way there is by steam-launch to Senju, whence walk, or by jinrikisha, the return being made by train from Nishi-Arai (1 ri from the avenue) to Ueno. Another favourite flower resort, lying about 1 mile beyond the far end of Mukojima, is Horikiri, famed for its irises which bloom early in June. 7.— Eko-in. The Five Hundred Rakan. Kameido. District of Fukagawa. Susaki.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s132

さらに壮観な桜並木が、単弁・八重を合わせて約4マイル、隅田川上流にあたる荒川左岸の江北村に延びる。行くには千住まで蒸汽船で行き、そこから徒歩、または人力車を使い、帰りは並木から1里の西新井から上野まで鉄道を使うのが楽しい。向島のはるか先、約1マイルのところにあるもう一つの花の名所が堀切で、6月初めに咲く花菖蒲で名高い。7、回向院、五百羅漢、亀戸、深川地区、洲崎。

English source#134

Close to Ryogoku-bashi, one of the largest bridges in the metropolis spanning the River Sumida, stands the noted Buddhist temple of Eko-in. In the spring of 1657, on the occasion of a terrible conflagration which lasted for two days and nights, 107,046 persons are said to have perished in the flames. This figure is no doubt a gross exaggeration ; but whatever the number of victims may have been, the Government undertook the care of their interment, and orders were given to Danzaemon, the chief of the pariahs,* to convey the bodies to Ushijima, as this part of Yedo was then called, and dig for them a common pit.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s133

都内最大級の橋で隅田川に架かる両国橋の近くに、有名な仏教寺院の回向院が立つ。1657年春、二昼夜続いた大火の際、107,046人が炎で亡くなったと伝えられる。この数字は確かに大げさだろうが、犠牲者が何人であれ、政府は埋葬の世話を引き受け、当時この一帯が牛島と呼ばれていたため、被差別民の頭である弾左衛門に遺体を運ばせ、共同墓穴を掘らせた。

English source#135

Priests from all the different Buddhist sects came together to recite, for the space of seven days, a thousand scrolls of the sacred books for the benefit of the souls of the departed. The grave was called Muen-zuka, or the Mound of Destitution, and the temple which was built near it is, therefore, also popularly entitled Muenji. The services for the dead (segaki) are regularly held on the 2nd and 19th days of each month.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s134

諸宗派の僧たちが集まり、亡き人々の霊のため、七日間にわたり千巻の経を読誦した。墓は無縁塚、すなわち身寄りなき者の塚と呼ばれ、その近くに建てられた寺も通称無縁寺と呼ばれる。施餓鬼の法要は毎月2日と19日に定期的に行われる。

English source#136

Eko-in being, on account of its peculiar origin, without the usual means of support derived from the gifts of the relatives of the dead, was formerly used as the place whither sacred images were brought from other provinces to be worshipped for a time by the people of Yedo, and as a scene of public performances. The latter custom still survives in the wrestling-matches which draw great crowds here every spring and winter. A new building (Koku-gi-kwan) for these matches, was erected in 1909. At Eko-in prayers are offered up daily for the souls of dead animals.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s135

回向院はその特殊な由来のため、死者の親族からの寄進という通常の維持手段をもたなかった。そこで昔は、他国から運ばれた霊像を江戸の人々が一定期間礼拝する場所として、また公開興行の場として用いられた。後者の習慣はいまも、春と冬に大群衆を集める相撲で残っている。相撲用の新しい建物、国技館は1909年に建てられた。回向院では、死んだ動物の霊のために毎日祈りが捧げられる。

English source#137

A small fee will procure a short service and burial in the temple grounds for such domestic pets as cats, dogs, etc., a larger sum being necessary if the animal's ihai, or funeral tablet, has also to be furnished. Eko-in is a dingy edifice; and while the annual wrestling tournaments are in progress here, with the crowds shouting and the children scampering in and out, the place lacks even the semblance of sanctity. The only object worth attention is a large image of a sleeping Buddha (ne-Shaka) to the 1. of the main * In Japanese, Eta. Their occupations were to slaughter animals, tan leather, assist at executions, etc.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s136

少額を払えば、猫や犬などの家畜・愛玩動物のための短い法要と境内への埋葬をしてもらえる。位牌も作る場合はさらに多い金額が必要である。回向院は薄暗い建物で、ここで年ごとの相撲興行が行われ、群衆が叫び、子供たちが出入りを走り回っている時には、神聖さの外観さえ乏しい。注目に値する唯一のものは、本堂左手の大きな寝釈迦像である。なお、本文注の「穢多」は、屠畜、皮革なめし、処刑の補助などに従事した人々を指す。

English source#138

The class as such is now abolished ; but remnants of its peculiar costume may still occasionally be seen in the persons of young girls with broad hats, who go about the streets playing and singing.

原資料 p. 185

日本語訳r04-s137

この身分そのものはすでに廃止されているが、その特有の服装の名残は、ときおり大きな笠をかぶり、歌いながら町を歩く若い娘たちの姿に見られることがある。

English source#139

altar. In a small arched enclosure behind the temple, stands the grave of the celebrated highwayman Nezumi Kozo, where incense is always kept burning. The cemetery at the back contains monuments to those who perished in the fire of 1657, and in the great earthquake of 1855. In the district of Honjo, stands the Shinto temple of Temmangu, commonly known as Kameido, from a stone tortoise covering a well in the grounds. Sugawara-no-Michizane is here worshipped under the title of Temman Daijizai, i.e., " the Perfectly Free and Heaven-Filling Heavenly Divinity." The grounds have been laid out in imitation of those at Dazaifu, his place of exile.

原資料 p. 186

日本語訳r04-s138

本堂の祭壇の背後、小さなアーチ形の囲いの中に、有名な追いはぎ鼠小僧の墓があり、香が絶えず焚かれている。背後の墓地には、1657年の火災と1855年の大地震で亡くなった人々の碑がある。本所地区には、境内の井戸を覆う石亀にちなみ一般に亀戸として知られる天満宮が立つ。菅原道真はここで天満大自在、すなわち「完全に自由で天に満ちる天神」として祀られている。境内は、彼の流謫地である太宰府にならって造られている。

English source#140

Passing in through the outer gate, the eye is first attracted by the wistarias trained on trellis, whose blossoms, during the first week in May, make Kameido one of the chief show-places of the capital. They grow on the borders of a pond called Shinji no Ike, or " Pond of the Word Heart," on account of a supposed resemblance to ,jj* the Chinese character for " heart ;" and one of the amusements of visitors is to feed the carp and tortoises which it contains. A semi-circular bridge leads over the pond to a large gate in yatsu-mune-zukuri (i.e., eight-roofed) style, standing in front of the temple. Glass cases inside the gate enclose the usual large images of Zuijin.

原資料 p. 186

日本語訳r04-s139

外門をくぐると、まず目を引くのは棚に仕立てられた藤である。5月第一週に花が咲くと、亀戸は首都屈指の名所となる。藤は心字池、すなわち心という漢字に似ているとされる池の縁に育つ。訪問者の楽しみの一つは、池の鯉や亀に餌をやることである。池には八つ棟造り、すなわち八屋根様式の大門へ渡る半円形の橋がかかり、門の前に立つ。門内のガラスケースには通常の大きな随身像が納められている。

English source#141

Bound the walls of the temple hang small pictures on a gold ground of the ancient religious dances called Bugaku. Beyond a shed to the r., containing two green and red demons bespattered with paper pellets, is an exit by which the visitor can reach the Ume-yashiki, or Plum-Garden of Kameido, 4 cho distant. Here grow the Gwaryo-bai (lit. Plum-trees of the Recumbent Dragon), which are much visited early in March, when the blossoms are all out. There are over 500 trees, all extremely old, and partly creeping along the ground, whence the name.

原資料 p. 186

日本語訳r04-s140

堂の壁には、古い宗教舞楽である舞楽を描いた金地の小絵が掛かる。右手の小屋には、紙玉を投げつけられた緑と赤の二鬼が納められており、その先の出口から、4町離れた亀戸梅屋敷へ行ける。ここには臥龍梅、すなわち「横たわる龍の梅」が生え、3月初め、花が咲きそろう時期に多くの人が訪れる。500本以上あり、いずれも非常に古く、一部は地面を這うように伸びるためこの名がある。

English source#142

Most of the cut stones which stand about the grounds are inscribed with stanzas of poetry in praise of the flowers ; and during the season, similar tributes written on paper will be seen hung up on the branches. The S.E. part of Tokyo, consisting of the district of Fukagawa on the 1. bank of the River Sumida, is a maze of narrow streets, chiefly inhabited by the lower trading and artisan classes, and offers little for the sightseer. Joshinji, though the chief temple of the Nichiren sect in Tokyo, is quite unpretentious ; but there are some good carvings on the gates of the priests' dwellings which line the narrow street leading up to it.

原資料 p. 186

日本語訳r04-s141

境内に立つ切石の多くには、花を讃える詩歌が刻まれている。開花期には、同様の賛歌を紙に書いたものが枝に掛けられているのも見られる。東京南東部、隅田川左岸の深川地区は、狭い街路が迷路のように入り組み、主に下層の商人や職人が住み、見物客にはあまり見るものを与えない。浄心寺は東京における日蓮宗の主寺であるが、かなり質素である。ただし、寺へ通じる狭い道に並ぶ僧坊の門には、よい彫刻がいくつかある。

English source#143

In the court-yard is a large bronze image of Shaka supported on the shoulders of stone demons ; and at the back, beyond the cemetery, a curious superstitious practice may be witnessed at the shrine of Shogyo Bosatsu. The stone figure of the saint stands in a little wooden shed hung round with small regularly cut bundles of straw. The faithful purchase these at the gate, dip them in water, brush the image with them, and then ladle water over its head, believing that this ceremony will ensure a favourable reply to their petitions. The image is constantly wet, showing how firm the belief is.

原資料 p. 186

日本語訳r04-s142

中庭には、石の鬼の肩に支えられた大きな青銅の釈迦像があり、背後の墓地の先、聖行菩薩の祠では奇妙な迷信的行為を見ることができる。聖者の石像は小さな木の小屋に立ち、周囲には小さく切りそろえた藁束が掛けられている。信者は門でこれを買い、水に浸して像をこすり、その後、像の頭に水をかける。そうすれば願いへの好ましい返答が得られると信じているのである。像はいつも濡れており、その信仰がいかに固いかを示している。

English source#144

The Buddhist temple commonly known as Fukagawa no Fudo, in Tomioka Monzen-cho, is subsidiary to the great shrine at Narita; and in imitation of the latter the grounds are laid out in rococo style, with inscribed stone slabs and numerous bronze statuettes. It presents a lively appearance on the 1st, 15th, and 28th of each month. The adjacent Shinto temple of Hachiman, dating from A.D. 1688,

原資料 p. 186

日本語訳r04-s143

富岡門前町の深川不動として一般に知られる仏教寺院は、成田の大寺の末寺である。成田にならって、境内はロココ風に整えられ、銘文入りの石板と多数の青銅小像が置かれている。毎月1日、15日、28日には賑やかな様子を見せる。隣接する八幡の神社は1688年にさかのぼる。

English source#145

shows traces of former Buddhist influence. The walls and ceiling are decorated with paintings of birds and flowers, and there are also some pretty wood-carvings. The ornamentation of the chancel is extremely rich, the ceiling being panelled, and gold profusely employed. Doves fly about the grounds, as is usual in temples sacred to Hachiman. They are supposed to act as this god's messengers,— strange messengers from the God of War ! The district situated between the temple of Hachiman and that of Susaki-no-Benten is noted for its trade in timber, the town being here intersected by numerous canals communicating with the river, down which come the timber-laden rafts from the inland provinces.

原資料 p. 187

日本語訳r04-s144

そこにはかつての仏教的影響の痕跡が見られる。壁と天井は鳥や花の絵で飾られ、美しい木彫もある。内陣の装飾は非常に豊かで、天井は格天井、金がふんだんに用いられている。八幡を祀る寺社では普通のことだが、境内には鳩が飛び交う。鳩はこの神の使者とされる。戦の神からの奇妙な使者である。八幡の社と洲崎弁天の間の地区は木材取引で知られる。町には多くの運河が走り、川と通じており、内陸諸国から材木筏が流れ下ってくる。

English source#146

The temple of Susaki no Benten dates from the latter part of the 17th century, at which time the ground on which it was erected had only recently been reclaimed. The temple itself is uninteresting ; but on a clear day there is a good view from the embankment. At low tide, which the Japanese consider the prettiest time, and especially if the season be spring, numerous pleasure boats, with singing-girls and other merry-makers, will be seen lazily floating about in the offing, watching the oyster-gatherers ply their trade. 8. — Tsukiji.

原資料 p. 187

日本語訳r04-s145

洲崎弁天の寺は17世紀後半のもので、その頃、この寺が建つ土地は埋め立てられて間もなかった。寺そのものは面白みに乏しいが、晴れた日には堤からよい眺めが得られる。干潮時は日本人が最も美しい時と考えるが、とくに春には、歌妓や行楽客を乗せた多くの遊船が沖でのんびり浮かび、牡蠣採りが仕事をする様子を眺めている。8、築地。

English source#147

On the way from the Shimbashi terminus to the former Foreign Concession in Tsukiji, several important modern buildings are passed:— 1. the Fifteenth Bank, r. the Imperial Department of Communications, and further on the Department of Agriculture and Commerce, a large building, one wing of which is occupied by a small but interesting Commercial Museum, open from 9 to 3 in summer, and 10 to 3 in winter. Near by stand the Seiyoken Hotel and the Kabukiza, one of the best old-style theatres in the metropolis. The Naval Academy is seen to the r. beyond the canal. Still further to the r. is the Shiba Rikyu, formerly the summer palace of the Shoguns.

原資料 p. 187

日本語訳r04-s146

新橋終着駅から築地の旧外国人居留地へ向かう途中、いくつかの重要な近代建築を通る。左に第十五銀行、右に逓信省、さらに農商務省があり、その一翼には小さいが興味深い商品陳列館が入る。開館は夏が9時から3時、冬が10時から3時。近くには精養軒ホテルと、首都で最良の旧式劇場の一つである歌舞伎座が立つ。海軍兵学校は運河の向こう右手に見える。さらに右には、かつて将軍家の夏の離宮であった芝離宮がある。

English source#148

It is used once a year for an Imperial Garden party, at the season when the masses of double cherry-flowers are in bloom. The Shiba Rikyu is not open to the general public. On the way to Tsukiji stands the Nishi Hongwanji, popularly called the Tsukiji Monzeki, a huge temple belonging to the rich and powerful Monto sect. It has frequently been burnt down, last of all in 1897 ; but the main building was restored in 1901, and merits inspection for the sake of its massive hall and the symphony in gold which adorns it. Compare p. 130 for a description of the twin temple called Higashi Hongwanji. A large proportion of the European buildings in Tsukiji are devoted to religious and educational purposes.

原資料 p. 187

日本語訳r04-s147

芝離宮は、八重桜の大群が咲く季節に年一回、帝室園遊会に使われる。一般公開はされていない。築地へ向かう途中、西本願寺、通称築地門跡が立つ。富裕で強力な真宗本願寺派の大寺である。たびたび焼け、最後は1897年に焼失したが、本堂は1901年に再建され、その巨大な堂と内部を飾る金の調和を見る価値がある。対となる東本願寺の説明は130ページ参照。築地の欧風建築の多くは、宗教・教育目的に用いられている。

English source#149

The most conspicuous places of worship are the Cathedral of the Protestant Episcopal Church of America and the Roman Catholic Cathedral. Beyond the river Sumida lie Ishikawa-jima and Tsuki-jima, where there are dockyards and factories. The land is gaining rapidly on the water in this district, the whole spit opposite the Bund having been reclaimed within the last five-and-thirty years. On a fine breezy day, the vessels sailing into the mouth of the river add picturesque animation to the scene.

原資料 p. 187

日本語訳r04-s148

最も目立つ礼拝所は、米国聖公会の大聖堂とローマ・カトリック大聖堂である。隅田川の向こうには石川島と月島があり、造船所と工場がある。この地区では水面に対して陸地が急速に広がり、バンドの向かいの砂嘴全体がこの35年ほどの間に埋め立てられた。風のある晴れた日には、川口へ入ってくる船が景色に絵のような活気を添える。

English source#150

TOKYO AND NEIGHBOURHOOD. Scale 1:200000. A Kojimachi. B Kanda. C Nihonbashi. D Kyobashi. E Shiba. F Akasaka. G Azabu. H Yotsuya. I Ushigome. J Koishikawa. K Hongo. L Shitaya. M Asakusa. N Honjo. O Fukagawa. P Ueno. Q Shimbashi. R Tsukiji. S Imperial Palace. T Tsukudajima. For Murray's Handbook. Toyodo Engraving Office Tokyo.

原資料 p. 189

日本語訳r04-s149

東京および近郊図。縮尺20万分の1。凡例:A麹町、B神田、C日本橋、D京橋、E芝、F赤坂、G麻布、H四谷、I牛込、J小石川、K本郷、L下谷、M浅草、N本所、O深川、P上野、Q新橋、R築地、S皇居、T佃島。マレーのハンドブック用、東陽堂彫刻所東京。