INTRODUCTIONIntroduction 25

著名人物

Celebrated Personages

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 109-126
Status
104 translated
English source#1

Tokimasa Born 1136, died 1216; Yoshitoki appointed 1205, died 1227; Yasutoki appointed 1225, died 1242; Tsunetoki appointed 1243, died 1263; Tokiyori appointed 1246, died 1263. Tokimune appointed 1261, died 1284; Sadatoki appointed 1284, died 1311; Morotoki appointed 1301, died 1311; Takatoki appointed 1312, died 1333. 25. - List of Celebrated Personages. The following list of celebrated personages referred to in this book, and likely to be mentioned by guides when explaining objects of historical or artistic interest, may be found useful. Akahito (flourished circa A.D. 700), one of the earliest poets of Japan. His full name was Yamabe-no-Akahito.

原資料 p. 109

日本語訳sec-introduction-s308

Tokimasa は1136年生、1216年没。Yoshitoki は1205年任命、1227年没。Yasutoki は1225年任命、1242年没。Tsunetoki は1243年任命、1263年没。Tokiyori は1246年任命、1263年没。Tokimune は1261年任命、1284年没。Sadatoki は1284年任命、1311年没。Morotoki は1301年任命、1311年没。Takatoki は1312年任命、1333年没。25. 名高い人物一覧。本書で言及され、歴史的または美術的関心を持つ事物を案内人が説明する際にも触れられそうな名高い人物の一覧は、有用であろう。赤人 Akahito(西暦700年ごろ活躍)は、日本最初期の歌人の一人である。正式な名は山部赤人 Yamabe-no-Akahito であった。

English source#2

Antoku Tenno, an ill-fated infant Mikado, who perished at sea in A.D. 1185, during the civil war waged between the great families of Taira and Minamoto. (See also end of Route 47). Asahina Saburo (end of 12th century), one of Yoritomo's doughtiest retainers, was distinguished by almost incredible physical strength. He is depicted in art as hurling great rocks with the same ease that he flings stalwart rivals, and as swimming with a live shark under each arm. Bakin (1767-1848), the greatest novelist of modern Japan.

原資料 p. 109

日本語訳sec-introduction-s309

安徳天皇 Antoku Tenno は、不運な幼帝で、平氏と源氏という二大氏族の間に戦われた内乱のさなか、西暦1185年に海で亡くなった。Route 47 の末尾も参照。朝比奈三郎 Asahina Saburo(12世紀末)は、頼朝の最も勇猛な家臣の一人で、ほとんど信じがたい身体的な力で知られた。美術では、屈強な相手を投げ飛ばすのと同じ気軽さで大岩を投げ、両腕に生きた鮫を一匹ずつ抱えて泳ぐ姿に描かれる。馬琴 Bakin(1767-1848)は、近世日本最大の小説家である。

English source#3

His most famous production is the Hakkenden, or "Story of Eight Dogs." This amazingly voluminous work (it fills no less than one hundred and six volumes!) sets forth the adventures of eight heroes of semi-canine parentage, who represent the eight cardinal virtues.

原資料 p. 109

日本語訳sec-introduction-s310

彼の最も有名な作品は『八犬伝』Hakkenden、すなわち「八匹の犬の物語」である。この驚くほど大部な作品は、実に百六巻を下らず、八つの基本的徳を表す、半ば犬の血筋を持つ八人の英雄の冒険を描き出している。

English source#4

Celebrated Personages. 71 Benkei, or Musashi-bo Benkei (12th century), was Yoshitsune's famous henchman. How many of Benkei's achievements are historical, it would be hard to say. According to the current version, he was eight feet in height, strong as a hundred men, and had even in early years performed so many deeds of violence as to have been nicknamed Oni-waka, "the Devil Youth." Having attempted to cut down Yoshitsune, then a mere stripling, on the Gojo bridge in Kyoto, he found in him his master in the art of fencing, and was made to sue for quarter. So great was the veneration thus inspired in his breast that he thenceforth attached himself to Yoshitsune's fortunes, and died battling in his cause.

原資料 p. 110

日本語訳sec-introduction-s311

名高い人物。71 弁慶 Benkei、または武蔵坊弁慶 Musashi-bo Benkei(12世紀)は、義経 Yoshitsune の名高い郎党であった。弁慶の事績のうちどれほどが史実であるかは、判断が難しい。通説によれば、彼は身長八尺、百人力で、若いころからあまりに多くの乱暴を働いたため、鬼若 Oni-waka、「悪魔の若者」というあだ名を得たという。まだ年若い義経を京都の五条橋で斬ろうとしたところ、剣術では義経こそが自分の主であると悟り、命乞いをすることになった。そのとき胸に生じた尊敬の念は非常に大きく、以後彼は義経の運命に身を結び、そのために戦って死んだ。

English source#5

The fight between Yoshitsune and Benkei is a favourite subject with the artists of Japan. Another is the subterfuge by which Benkei made way for his master and their little band through one of the barriers where, at that time, all travellers were liable to be stopped. He pretended that he was a priest sent to collect subscriptions for the building of a new temple, and therefore privileged to travel free. The pictures represent him reading out his supposed ecclesiastical commission from a scroll to the barrier-keepers, who were too ignorant of letters to discover the feint. This story is the subject of a popular drama called Kanjin-cho. See de Benneville's "Saito Musashi-Bo Benkei." Buson (see p.

原資料 p. 110

日本語訳sec-introduction-s312

義経と弁慶の戦いは、日本の画家たちに好まれる主題である。もう一つ好まれるのは、弁慶が主君とその小さな一行を関所の一つで通過させた計略である。当時、旅人はみな関所で止められる可能性があった。彼は、新しい寺を建てるための寄進を集める僧であり、したがって自由に旅する特権があるのだと装った。絵では、彼が巻物から、架空の僧院の委任状を関守たちに読み上げる姿が描かれる。関守たちは文字に暗く、その偽りを見破れなかった。この物語は『勧進帳』Kanjin-cho という人気劇の題材である。de Benneville の Saito Musashi-Bo Benkei を参照。蕪村 Buson については59ページ参照。

English source#6

59.) Chikamatsu Monzaemon (1653-1724) was Japan's foremost playwright. His dramas are still immensely popular. Cho Densu (see p. 57). Daruma (Sanskrit, Dharma), an Indian Buddhist patriarch of the 6th century, who sat for nine years in profound abstraction till his legs rotted away and fell off. Date Masamune (1567-1636), Daimyo of Sendai, is chiefly remembered for the embassy which he despatched to the Pope and to the King of Spain in 1614. This nobleman was eminent as a warrior, a diplomatist, and a patron of learning and art. Dengyo Daishi (flourished about A.D. 800) was the first Buddhist abbot of Hiei-zan, near Kyoto.

原資料 p. 110

日本語訳sec-introduction-s313

近松門左衛門 Chikamatsu Monzaemon(1653-1724)は、日本第一の劇作家であった。その戯曲は今も非常に人気がある。兆殿司 Cho Densu については57ページ参照。達磨 Daruma(サンスクリット Dharma)は、6世紀のインドの仏教祖師で、九年間深い瞑想に坐し続けたため、脚が腐って落ちたという。伊達政宗 Date Masamune(1567-1636)は仙台の大名で、主として1614年にローマ教皇とスペイン国王へ派遣した使節で記憶されている。この貴人は、武人、外交家、学問と美術の保護者として傑出していた。伝教大師 Dengyo Daishi(西暦800年ごろ活躍)は、京都近くの比叡山 Hiei-zan における最初の仏教僧院長であった。

English source#7

He made a long sojourn in China for the purpose of esoteric study, and brought back with him the doctrines of the Tendai sect. Daruma. En no Shokaku was a famous Buddhist saint and miracle-worker of the 7th century, and the first human being to ascend Haku-san, Daisen, Tateyama, and others of Japan's highest mountains, it being part of his mission to bring all such remote and inaccessible places under the sway of Buddha. Having been slandered as a magician and condemned to death, he so fortified himself by the use of mystic signs and formulae that the swords of the executioners sent to behead him snapped in pieces; but afterwards he flew away through the air, and was never again seen by mortal eyes.

原資料 p. 110

日本語訳sec-introduction-s314

彼は密教研究のため長く中国に滞在し、天台宗 Tendai sect の教義を持ち帰った。達磨。役小角 En no Shokaku は7世紀の名高い仏教聖者・奇跡行者であり、白山 Haku-san、大山 Daisen、立山 Tateyama など日本の最高峰に登った最初の人間であった。こうした遠隔で近づきがたい場所をすべて仏の支配下に置くことが、彼の使命の一部だったのである。魔法使いだと中傷され死刑を宣告されると、神秘的な印と呪文によって身を固めたため、彼の首を斬りに来た処刑人たちの刀は砕け散った。しかしその後、彼は空中へ飛び去り、二度と人間の目に見られることはなかった。

English source#8

Enko Daishi (1133-1212) was born of respectable parents in the province of Mimasaka. At the age of nine, he was entered as a pupil at a

原資料 p. 110

日本語訳sec-introduction-s315

円光大師 Enko Daishi(1133-1212)は、美作国 Mimasaka の良家の両親のもとに生まれた。九歳で、

English source#9

72 Introduction: - Celebrated Personages. seminary in his native province; but his teacher, recognising his exceptional powers, sent him up to the great monastery on Hiei-zan in 1147, with a letter containing only these words: "I send you an image of the great sage Monju." On the letter being presented, the priest to whom it was addressed asked where the image was, and was much astonished when the child alone appeared before him. But the young novice soon justified the implied estimate of his great intellectual powers, and made such rapid progress in his studies that at the end of the same year he was judged fit for initiation into the priesthood.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s316

72 序論 - 名高い人物。郷里の僧院に弟子として入れられた。しかし、その師は彼の並外れた才能を認め、1147年、比叡山の大寺院へ彼を送り、「文殊 Monju 大士の像をお送りします」とだけ書いた手紙を添えた。その手紙が差し出されると、宛名の僧は像がどこにあるのかと尋ね、子供だけが目の前に現れたので大いに驚いた。だがこの若い修行者は、すぐに自分の大きな知力についての暗黙の評価を正当化し、学業に急速な進歩を示したため、同じ年の末には僧籍に入る資格があると判断された。

English source#10

The prospect was held out to him of ultimately obtaining the headship of the Tendai sect; but he preferred to devote himself to the study of theology, and finally developed a special doctrine of salvation, or the road to the "Pure Land," from which the new sect was named Jodo, this word having the same meaning as the Sanskrit Sukhavati or "Pure Land," the paradise of Amida. In 1207 he settled at Kyoto near the site of the present monastery of Chion-in, and there breathed his last at the age of seventy-nine. Eshin (942-1017), a Buddhist abbot who is famous as a sculptor. Forty-Seven Ronins. Their story, too long to be told here, will be found in Things Japanese. Fujiwara Family.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s317

彼には、最終的に天台宗の座主となる見込みも示された。しかし彼は神学研究に身を捧げることを選び、ついには救済に関する特別な教義、すなわち「浄土」への道を発展させた。この新しい宗派は浄土 Jodo と名づけられ、この語はサンスクリット Sukhavati、すなわち阿弥陀の極楽である「Pure Land」と同じ意味を持つ。1207年、彼は京都の現在の知恩院 Chion-in の地に近い場所に住み、そこで七十九歳で息を引き取った。恵心 Eshin(942-1017)は、彫刻家として名高い仏教僧である。四十七士 Forty-Seven Ronins。その物語はここで語るには長すぎるので、Things Japanese に譲る。藤原氏 Fujiwara Family。

English source#11

This, the greatest of Japan's aristocratic houses, traces its origin back to mythological times. Already in the seventh century, its then head, Kamatari, was regent of the empire. Down to the middle of the eleventh century, its members engrossed the high offices of state and supplied most of the Mikados' consorts. Even now, nearly two-thirds of the Court nobility (Kuge) are of Fujiwara descent. Go-Daigo Tenno (reigned 1319-1339) was a Mikado celebrated for his misfortunes.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s318

この、日本最大の貴族家は、その起源を神話時代にまでたどる。すでに7世紀には、当時の当主であった鎌足 Kamatari が帝国の摂政であった。11世紀半ばまで、その一族は国家の高官職を独占し、天皇の后妃の大部分を供給した。今でも宮廷貴族、すなわち公家 Kuge のほぼ三分の二は藤原氏の出である。後醍醐天皇 Go-Daigo Tenno(在位1319-1339)は、その不運で知られる天皇であった。

English source#12

For about a century before his time the throne had been in a state of vassalage to the powerful Hojo "Regents" at Kamakura; and his endeavour to shake off their domination only resulted, after much shedding of blood, in his being taken prisoner and banished to the Oki Islands. When the Hojo fell in 1333 under the sword of the loyalist warrior Nitta Yoshisada, the Emperor Go-Daigo was recalled from exile. But the times were not ripe for the abolition of military rule, nor was Go-Daigo wise in his choice of counsellors after his restoration.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s319

彼の時代に先立つ約一世紀のあいだ、皇位は鎌倉の強力な北条「執権」の従属状態にあった。彼がその支配を振り払おうとした試みは、多くの流血ののち、彼自身が捕らえられて隠岐諸島 Oki Islands へ流される結果に終わった。1333年、忠臣である新田義貞 Nitta Yoshisada の剣によって北条氏が倒れると、後醍醐天皇は流刑から呼び戻された。しかし、武家政治を廃止するには時機が熟しておらず、復位後の後醍醐も顧問の選択に賢明ではなかった。

English source#13

Ashikaga Takauji, who had posed as the champion of Imperial rights, desired nothing so much as to become Shogun himself, and bribed the Mikado's concubine Kado-ko to poison her lord's mind against those who had served him most faithfully, and even against his own son, Prince Morinaga (also known as Oto-no-miya), who was declared a rebel, cast into a dungeon at Kamakura, and there murdered. Go-Daigo repented of his folly and weakness when it was too late. Takauji left Kyoto, and the army sent to smite him received such a crushing defeat that Go-Daigo was forced to seek safety in flight. Thereupon Takauji set another Mikado on the throne.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s320

足利尊氏 Ashikaga Takauji は、皇権の擁護者を装っていたが、何よりも自ら将軍になることを望んだ。そして天皇の側室 Kado-ko を買収し、最も忠実に仕えた人々、さらには自分の子である護良親王 Prince Morinaga(大塔宮 Oto-no-miya としても知られる)に対してさえ、君主の心を害するよう仕向けた。護良親王は反逆者とされ、鎌倉の土牢に投げ込まれ、そこで殺害された。後醍醐は自らの愚かさと弱さを悔いたが、時すでに遅かった。尊氏は京都を離れ、彼を討つために送られた軍は壊滅的敗北を喫したため、後醍醐は逃亡によって身の安全を求めざるを得なかった。そこで尊氏は別の天皇を皇位につけた。

English source#14

But as Go-Daigo continued to be recognised by many as the rightful ruler, the sovereignty was split into two rival branches, called the Southern (legitimate) and the Northern (usurping) Courts. After sixty years of strife and misery, the Northern Court triumphed in 1392, the representative of the Southern dynasty handing over to it the Imperial regalia. Go-Daigo perished at an early period of the struggle. His Court - if we may so call the mountain fastness where he mostly encamped - was at Yoshino, whose position to the south of Kyoto was the origin of the epithet "Southern" applied to it by Japanese historians.

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s321

しかし後醍醐はなお多くの人々から正統な君主と認められ続けたため、主権は南朝(正統)と北朝(僭称)と呼ばれる二つの対立する系統に分裂した。六十年に及ぶ争いと苦難ののち、1392年に北朝が勝利し、南朝の代表者は三種の神器を北朝に引き渡した。後醍醐はこの争いの早い段階で世を去った。彼の宮廷、もし彼が多く陣取っていた山中の要害をそう呼べるなら、それは吉野 Yoshino にあった。京都の南に位置したことが、日本の史家によってそこに「南朝」という呼称が用いられる由来となった。

English source#15

Gyogi Bosatsu (670-749), a Korean by birth, and a Buddhist abbot and saint, is the subject of many artistic fictions. He is credited not only with the invention of the potter's wheel, which was certainly used in

原資料 p. 111

日本語訳sec-introduction-s322

行基菩薩 Gyogi Bosatsu(670-749)は、朝鮮生まれの仏教僧院長であり聖者であって、多くの美術上の伝説の題材となっている。彼は、陶工のろくろの発明をしたとされるだけでなく(もっとも、それは彼以前の

English source#16

Celebrated Personages. 73 Japan before his time, but with a number of important wood-carvings and other works of art. The ware called after him, Gyogi-yaki, is earthenware, - dark, glossy, very solid, having wave-lines in the interior, and on the outside a pattern resembling the impression made by matting. He built bridges, opened up mountain districts, and above all he was instrumental in fusing the two antagonistic religions, Buddhism and Shinto into a single system (see p. 35).

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s323

名高い人物。73 日本でも確かに使われていたのだが)、重要な木彫やその他の美術品の数々も彼に帰せられている。彼にちなんで名づけられた行基焼 Gyogi-yaki は土器で、暗色で光沢があり、非常に堅く、内側に波形の線を持ち、外側にはござ目の跡のような文様がある。彼は橋を架け、山間部を開き、とりわけ、対立していた二つの宗教である仏教と神道 Shinto を一つの体系へ融合させるうえで大きな役割を果たした(35ページ参照)。

English source#17

Hachiman Taro, lit. the First-Born of the God of War, was a famous general at the end of the 11th century, whose real name was Minamoto-no-Yoshiie, and whose vigorous personality created the pre-eminence of the Minamoto or Genji family. He it was who conquered Northern Japan (the region beyond Sendai), and brought those hitherto barbarous provinces into permanent subjection to the Imperial sway. Artists often depict an episode in his career which showed his skill as a strategist, namely, his discovery of an ambush among the rushes, which he inferred from the disturbed flight of the wild-geese overhead.

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s324

八幡太郎 Hachiman Taro、文字どおりには「軍神の長子」は、11世紀末の名高い武将であり、本名は源義家 Minamoto-no-Yoshiie であった。その力強い人格が、源氏または Genji 一族の優位を作り出した。北日本、すなわち仙台の彼方の地域を征服し、それまで未開とされていた諸国を恒久的に朝廷の支配下へ置いたのは彼である。画家たちはしばしば、彼の戦略家としての腕を示す一挿話を描く。すなわち、葦の間に伏兵がいることを、頭上の雁の乱れた飛び方から推知したという話である。

English source#18

Like many other turbulent spirits of that time, he forsook the world and became a Buddhist monk at the approach of old age. Hidari Jingoro (see p. 59). Hideyoshi (1536-1598), commonly known as the Taiko Hideyoshi - the word Taiko being a title indicative of exalted rank - has sometimes been called the Napoleon of Japan.

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s325

同時代の多くの荒々しい気性の人物と同じく、彼も老年に近づくと世を捨て、仏僧となった。左甚五郎 Hidari Jingoro については59ページ参照。秀吉 Hideyoshi(1536-1598)は、一般に太閤秀吉 Taiko Hideyoshi として知られる。Taiko という語は高位を示す称号であり、彼はしばしば「日本のナポレオン」と呼ばれてきた。

English source#19

Of low birth and so ugly as to earn the nickname of "Monkey Face," Hideyoshi worked his way up by sheer will, hard fighting, and far-sighted ability, to the position of Nobunaga's most trusty lieutenant; and when that ruler died in 1582, Hideyoshi, having slain his chief enemies and captured Kyoto, became practically monarch of Japan with the title of Regent (Kwampaku), which till then had never been accorded to any but the highest nobility. Hideyoshi carried out many wise measures of internal policy, such as financial reform, the improvement of the great cities of Kyoto and Osaka, and the encouragement of maritime trade. He was also more merciful to his foes and rivals than his predecessor Nobunaga had been.

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s326

低い生まれで、「猿面」とあだ名されるほど醜かった秀吉は、強靭な意志、激しい戦い、先見のある能力によって身を立て、信長 Nobunaga の最も信頼される副将の地位にまで昇った。そして1582年にその主君が死ぬと、秀吉は主な敵を討ち、京都を掌握し、摂政(Kwampaku)という称号をもって事実上日本の君主となった。この称号は、それまで最高位の貴族以外には決して与えられたことがなかった。秀吉は、財政改革、京都と大阪という大都市の改良、海上交易の奨励など、多くの賢明な内政上の施策を実行した。また、前任者の信長よりも敵や競争相手に対して慈悲深かった。

English source#20

His greatest failing was the vulgar ambition of the parvenu. His dream was to conquer China and become Emperor of the whole East. As a first step towards this, he sent an army across the straits to Korea under command of the celebrated generals Kato Kiyomasa and Konishi Yukinaga, - the latter a Christian, as were many of the soldiers of the expedition. Korea was ruined, and Japan nowise benefited. Hideyoshi's death resulted in the withdrawal of the Japanese troops from the peninsula, and in the speedy overthrow of his own family power which he had hoped to render hereditary. Hishigawa Moronobu (see p. 58). Hitomaro (flourished circa A.D. 700) was one of Japan's earliest great poets, and the rival of Akahito.

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s327

彼の最大の欠点は、成り上がり者らしい俗っぽい野心であった。彼の夢は中国を征服し、全東洋の皇帝となることだった。その第一歩として、彼は名高い将軍である加藤清正 Kato Kiyomasa と小西行長 Konishi Yukinaga の指揮下に軍を海峡の向こうの朝鮮へ送った。後者はキリスト教徒であり、この遠征の兵士にもキリスト教徒が多かった。朝鮮は荒廃し、日本は少しも益を得なかった。秀吉の死は、日本軍を半島から撤退させる結果となり、また彼が世襲化しようと望んでいた自家の権力も速やかに覆された。菱川師宣 Hishigawa Moronobu については58ページ参照。人麻呂 Hitomaro(西暦700年ごろ活躍)は、日本最初期の大歌人の一人であり、赤人 Akahito の好敵手であった。

English source#21

His full name was Kakinomoto-no-Hitomaro. Hojo Family. Established first at Hojo, then at Kamakura in Eastern Japan, this family governed the empire as military regents from 1205 to 1333 under the nominal rule of Shoguns living at Kyoto. Hojo Tokimune made his rule (1261-1284) illustrious by the repulse of the Mongol fleet which Kublai Khan had sent to invade Japan. Hokusai (see p. 58).

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s328

そのフルネームは柿本人麻呂 Kakinomoto-no-Hitomaro であった。北条氏 Hojo Family。この一族は、最初は北条に、ついで東日本の鎌倉に拠り、京都に住む将軍たちの名目的支配の下で、1205年から1333年まで武家執権として帝国を治めた。北条時宗 Hojo Tokimune は、フビライ・ハーン Kublai Khan が日本侵攻のために送った蒙古艦隊を撃退したことによって、自らの治世(1261-1284)を輝かしいものにした。北斎 Hokusai については58ページ参照。

English source#22

Iemitsu (1604-1651), the third Shogun of the Tokugawa dynasty, inherited the administrative ability of his grandfather Ieyasu, and devoted his peaceful reign to perfecting the system of government established by that prince, including the elaborate system of espionage, touching which early European writers on Japan have so much to say. To him is due the

原資料 p. 112

日本語訳sec-introduction-s329

徳川家光 Iemitsu(1604-1651)は、徳川王朝第三代の将軍で、祖父家康 Ieyasu の行政上の能力を受け継ぎ、その平和な治世を、家康が築いた統治制度の完成に捧げた。その制度には精巧な密偵制度も含まれており、初期のヨーロッパ人の日本論者たちはこの点について多くを述べている。彼によるものが、

English source#23

74 Introduction: - Celebrated Personages. rule according to which all the Daimyos were obliged to reside during half the year in Yedo, and to leave their families there as hostages during the other half. It was also Iemitsu who suppressed Christianity as dangerous to the state, and closed up the country against all foreigners except the Dutch and Chinese, who were permitted to trade at Nagasaki under humiliating restrictions. In fact, it was Iemitsu who consolidated what we call "Old Japan." His tomb is at Nikko near that of Ieyasu.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s330

74 序論 - 名高い人物。すべての大名 Daimyos に一年の半分を江戸 Yedo に住まわせ、残りの半分の期間は家族を人質としてそこに残させるという規則である。また、国家に危険であるとしてキリスト教を弾圧し、オランダ人と中国人を除くすべての外国人に対して国を閉ざしたのも家光であった。オランダ人と中国人だけは、屈辱的な制限のもとで長崎での貿易を許された。実際、われわれが「古い日本」と呼ぶものを固めたのは家光であった。彼の墓は日光 Nikko にあり、家康の墓の近くにある。

English source#24

Ieyasu (1542-1616), one of the greatest generals, and altogether the greatest ruler that Japan has ever produced, was by birth one of the small Daimyos of the province of Mikawa, and a scion of the noble family of Minamoto. His own surname was Tokugawa. Having served under both Nobunaga and the Taiko Hideyoshi, he profited by the latter's death in 1598 to make war on his infant son Hideyori, seized the great castle of Osaka, burnt the Taiko's celebrated palace of Momoyama at Fushimi, and finally, in the year 1600, defeated all his enemies at the battle of Seki-ga-hara, a small village in the province of Omi, now a station on the Tokaido Railway.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s331

家康 Ieyasu(1542-1616)は、偉大な将軍の一人であり、総じて日本がこれまで生んだ最大の統治者であった。彼は三河国 Mikawa の小大名の一人として生まれ、名門源氏 Minamoto の一支流に属していた。彼自身の姓は徳川 Tokugawa である。信長 Nobunaga と太閤秀吉 Taiko Hideyoshi の双方に仕えたのち、1598年の秀吉の死を機に、その幼い子秀頼 Hideyori に対して兵を挙げ、大坂城を奪い、伏見の桃山にあった太閤の名高い宮殿を焼き、ついに1600年、近江国 Omi の小村で、今は東海道鉄道 Tokaido Railway の駅となっている関ヶ原 Seki-ga-hara の戦いで、すべての敵を破った。

English source#25

Meanwhile he had, in 1590, moved his own headquarters from Shizuoka, where they had been for many years, to Yedo, then an unimportant fishing-village, which he chose on account of the strategic advantages of its position. In 1603 he obtained from the faineant Court of Kyoto the title of Shogun, which was borne by his descendants during two and a half centuries of unbroken peace, till Commodore Perry's arrival in 1853 led to the revolution of 1868, and to the break-up of Japanese feudalism and dualism.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s332

その一方で彼は、1590年に、それまで長年置いていた自らの本拠を静岡 Shizuoka から江戸 Yedo へ移していた。江戸は当時、さほど重要でない漁村であったが、彼はその位置の戦略的利点のためにこれを選んだのである。1603年、彼は京都の無為な朝廷から将軍 Shogun の称号を得た。この称号は、ペリー提督 Commodore Perry の来航が1868年の革命と日本の封建制および二重統治の崩壊につながるまで、二世紀半にわたる途切れない平和の時代を通じて、彼の子孫たちが帯びることになった。

English source#26

The statecraft which caused so long a reign of peace under one dynasty to take the place of the secular struggles between petty warring chieftains, consisted principally in maintaining a balance of power whereby the rivalries of the greater Daimyos were played off against each other, and in the annexation to the Shogun's own domain, or to those of his nearest relatives, of large strips of territory in all portions of the Empire. These served as coigns of vantage, whence, in those days of difficult communication, the actions of each Daimyo could more easily be controlled. Ieyasu held in his own grasp all the military resources of the country, and forced all the Daimyos to regard themselves as his feudatories.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s333

一つの王朝の下でこれほど長い平和な治世を実現し、それ以前の小さな武装首長たちの絶え間ない抗争に取って代わらせた政治術は、主として二つの方法から成っていた。一つは有力大名 Daimyos 同士の対立を互いに競わせて権力の均衡を保つこと、もう一つは帝国の各地にある大きな領地を将軍自身の領土、または近親者の領土へ併合することであった。これらは有利な足場となり、交通が困難だった当時、各大名の行動をより容易に統制することを可能にした。家康は国内のすべての軍事力を自らの掌中に握り、すべての大名に、自分たちを彼の封臣とみなさせた。

English source#27

He likewise had the Court of Kyoto strictly guarded, - nominally as a protection for the sacred Mikado against rebel foes, but in reality to prevent His Majesty, who still retained the semblance of Imperial power, from endeavouring to shake off the fetters which made him a passive instrument in the Shogun's hands. Ieyasu furthermore built powerful strongholds, made new highways, established a system of posts, and promulgated laws, which - if we accept the theory of paternal government alike in politics and in the family - were very wise, and which were in any case far in advance of anything that Japan had previously known.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s334

彼はまた京都の朝廷を厳重に監視させた。名目上は反乱者から神聖な天皇 Mikado を守るためであったが、実際には、なお皇権の外形を保っていた陛下が、将軍の手中にある受動的な道具として自らを縛っていた拘束を振りほどこうとするのを防ぐためであった。さらに家康は、強力な城砦を築き、新しい街道を造り、駅伝制度を整え、法令を公布した。それらは、政治と家族の双方における家父長的統治の理論を受け入れるなら、非常に賢明なものであり、いずれにせよ、それ以前の日本が知っていたどんなものよりもはるかに進んでいた。

English source#28

When the government had been established on a firm footing in 1605, Ieyasu followed the usual Japanese custom of abdicating in favour of his son. He retired to Shizuoka, and spent the evening of his life in encouraging the renaissance of Japanese literature which had just begun. To his munificence is owing the editio princeps of many an important work. His political testament, known as the "Legacy of Ieyasu," embodied the rules of paternal government by which his successors were forever to be guided; but (owing perhaps to the circumstance of its having long been kept from public knowledge) its authenticity has been doubted.

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s335

1605年、政権が堅固な基盤に据えられると、家康は日本の通常の慣習に従い、子に位を譲った。彼は静岡へ退き、生涯の晩年を、始まったばかりの日本文学の復興を奨励して過ごした。多くの重要な著作の初刊本は、彼の寛大な援助のおかげで世に出た。『家康遺訓』Legacy of Ieyasu として知られる彼の政治的遺言は、後継者たちが永く従うべき家父長的統治の規則を体現していた。しかし、おそらく長い間公に知られずにいた事情のため、その真正性には疑いが持たれている。

English source#29

Ieyasu was first buried at Kuno-zan, not far from Shizuoka, in a beautiful shrine on a castle-like eminence overlooking the sea. In the year 1617, his remains were removed to their present still grander resting-place at Nikko. The dynasty of Shoguns founded

原資料 p. 113

日本語訳sec-introduction-s336

家康は最初、静岡から遠くない久能山 Kuno-zan に葬られた。そこは海を見下ろす城郭のような高みにある美しい社であった。1617年、彼の遺骸は現在の日光 Nikko にある、さらに壮麗な安息の地へ移された。家康が創始した将軍の王朝は、

English source#30

Celebrated Personages. 75 by Ieyasu is called the Tokugawa dynasty, from the surname of the family. Ishikawa Goemon (end of 16th century), the most notorious of Japanese robbers, is credited with having possessed the physical strength of thirty ordinary men. Being at last captured at the age of thirty-seven, he and his young son Ichiro were condemned to be boiled to death in a cauldron of oil, which sentence was carried out in the dry bed of the Kamogawa at Kyoto.

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s337

名高い人物。75 一族の姓にちなんで徳川王朝 Tokugawa dynasty と呼ばれる。石川五右衛門 Ishikawa Goemon(16世紀末)は、日本の盗賊のうち最も悪名高い人物で、普通の人間三十人分の体力を持っていたとされる。ついに三十七歳で捕らえられ、幼い息子一郎 Ichiro とともに油の釜で煮殺される刑に処せられた。その刑は京都の鴨川 Kamogawa の干上がった川床で執行された。

English source#31

In accordance with custom, the criminal composed a death-song, which ran as follows: Ishikawa ya Hama no masago wa Tsukuru to mo Yo ni nusubito no Tane wa tsukimaji which may be rendered thus, "Though the stony-bedded rivers (ishi-kawa a pun on his own name) and the sand on the sea-shore come to an end, the line of thieves shall never come to an end." Ito Hirobumi (1841-1909). The greatest Japanese statesman of modern times. By birth a samurai of the Choshu clan, he was imbued at an early age with a desire to acquire Western knowledge, and, with a little band of reformers, escaped to Europe in 1863.

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s338

慣例に従い、この罪人は辞世の歌を詠んだ。すなわち、Ishikawa ya / Hama no masago wa / Tsukuru to mo / Yo ni nusubito no / Tane wa tsukimaji、「石川や、浜の真砂は尽くるとも、世に盗人の種は尽くまじ」である。これは、「石の多い川(ishi-kawa、彼自身の名にかけた洒落)や海辺の砂が尽きても、盗人の系譜は決して尽きない」というほどの意味に訳せる。伊藤博文 Ito Hirobumi(1841-1909)。近代日本最大の政治家。長州藩 Choshu clan の武士として生まれ、若くして西洋知識を得たいという望みに染まり、少数の改革者仲間とともに1863年にヨーロッパへ脱出した。

English source#32

Ito took an active part in the struggle against the Shogunate and, after the Restoration of 1867, in the numerous changes which crowded this new era. He became Minister of Public Works in the first Cabinet on Western lines, subsequently four times Prime Minister, and was chiefly responsible for the Constitution instituted in 1889. After the war with China, 1894-5, Ito and Li-Hung-Chang arranged the terms of peace whereby Formosa was ceded to Japan. When Korea came under the protection of Japan in 1905, he received the appointment of Resident-General and was shortly afterwards created a Prince. He was murdered by a Korean fanatic at Harbin, October 26, 1909. Iwasa Matahei (see p. 58). Jikaku Daishi (A.D.

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s339

伊藤は幕府 Shogunate に対する戦いに積極的に加わり、1867年の維新後には、この新時代に押し寄せた数々の変化の中で活動した。西洋式の最初の内閣で工部卿となり、その後四度にわたって首相となり、1889年に制定された憲法について主たる責任を負った。1894-95年の日清戦争後、伊藤と李鴻章 Li-Hung-Chang は、台湾 Formosa が日本へ割譲されることになる講和条件を取り決めた。1905年に朝鮮 Korea が日本の保護下に入ると、彼は統監 Resident-General に任命され、ほどなく公爵に叙せられた。彼は1909年10月26日、ハルビン Harbin で朝鮮人の狂信者に殺害された。岩佐又兵衛 Iwasa Matahei については58ページ参照。慈覚大師 Jikaku Daishi(西暦

English source#33

794-864), a celebrated Buddhist abbot. Like many others of his time and profession, he visited China in quest of religious and magical lore. Jimmu Tenno, that is, the Emperor Jimmu, is accounted by the Japanese annalists the first human sovereign of their country, which had till then been ruled over by the Shinto gods. Jimmu Tenno was himself descended from the Sun-Goddess Ame-terasu, and consequently semi-divine. The orthodox account of his career is that, starting from Kyushu in the extreme west of Japan, he rowed up the Inland Sea with a band of devoted warriors, subduing the aborigines as he went along, in virtue of the commission which he had received from Heaven.

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s340

794-864)は、名高い仏教僧院長である。同時代の同じ職分の多くの人々と同じく、宗教上・呪術上の知識を求めて中国を訪れた。神武天皇 Jimmu Tenno、すなわち Emperor Jimmu は、日本の年代記作者たちによって、それまで神道 Shinto の神々に治められていたこの国の最初の人間の君主とされている。神武天皇自身は太陽女神 Ame-terasu の子孫であり、したがって半ば神であった。彼の経歴についての正統的な説明では、日本の最西端にある九州 Kyushu から出発し、天から受けた委任に基づいて、忠実な戦士の一団とともに瀬戸内海を漕ぎ上り、進むにつれて土着民を征服したという。

English source#34

After much fighting in what are now the provinces of Bizen and Yamato, and many miraculous occurrences, he died at the age of one hundred and thirty-seven, and was buried at Kashiwabara in Yamato, where his capital had been established after the conquest. The date assigned for his accession is the 11th February, 660 B.C., the anniversary of which day has been made a public holiday, and was chosen for the promulgation of the new Constitution in 1889, evidently with the desire to strengthen the popular belief in the authenticity and continuity of Japanese history.

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s341

現在の備前 Bizen と大和 Yamato にあたる諸国で多くの戦いを行い、数々の奇跡的な出来事を経たのち、彼は百三十七歳で死に、征服後に首都を置いた大和の橿原 Kashiwabara に葬られた。即位の日付は紀元前660年2月11日とされており、その記念日は祝日とされ、また1889年の新憲法公布の日にも選ばれた。これは、日本史の真正性と連続性に対する民衆の信念を強めたいという意図によるものだったことは明らかである。

English source#35

Jimmu Tenno and his successors during many centuries have, however, been condemned as myths by competent European investigators, though it is allowed that the Jimmu legend may possibly be an echo of some actual

原資料 p. 114

日本語訳sec-introduction-s342

しかし、神武天皇とその後何世紀にもわたる後継者たちは、有能なヨーロッパの研究者たちによって神話上の存在と断じられてきた。ただし、神武伝説が、実際にあった何らかの

English source#36

76 Introduction: - Celebrated Personages. invasion of Central Japan by western tribes of adventurers in very early days. Jingo Kogo, that is, the Empress Jingo, ruled over Japan, according to the native annalists, from A.D. 201 to 269, when she died at the age of one hundred; but Mr. Aston, the leading authority on early Japanese history, while not denying the existence of this Japanese Semiramis, relegates most of her mighty deeds to the realm of fable.

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s343

76 序論 - 名高い人物。ごく古い時代に西方の冒険者部族が中央日本へ侵入した出来事の反響である可能性は認められている。神功皇后 Jingo Kogo、すなわち Empress Jingo は、日本の年代記作者によれば西暦201年から269年まで日本を治め、百歳で死んだとされる。しかし、日本古代史の第一人者である Aston 氏は、この日本のセミラミス Semiramis の存在そのものは否定しないものの、彼女の偉大な事績の大部分を伝説の領域へ退けている。

English source#37

The chief legend connected with her is that of the conquest of Korea, to which country she crossed over with a gallant fleet, aided by the fishes both great and small and by a miraculous wave, and whence she returned only after receiving the abject submission of the king. During the three years of her absence in Korea, she held in her womb her son Ojin, who is worshipped as Hachiman, the God of War. Next she turned her attention eastwards, and going in her fleet up the Inland Sea, smote the rebels of Yamato, as Jimmu Tenno is said to have done before her. Indeed, it has been suspected that the two legends are but varying versions of the same story.

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s344

彼女に結びつく主な伝説は朝鮮征伐である。彼女は勇壮な艦隊を率いてその国へ渡り、大小の魚と奇跡的な波の助けを受け、王の卑屈な服従を得てからようやく帰還した。朝鮮に滞在した三年間、彼女はのちに軍神八幡 Hachiman として祀られる息子応神 Ojin を胎内に宿していた。次に彼女は東方へ目を向け、艦隊で瀬戸内海を進み、神武天皇が彼女以前にしたとされるように大和の反乱者たちを討った。実のところ、この二つの伝説は同じ物語の異本にすぎないのではないかと疑われている。

English source#38

Jocho, the most original of Japan's mediaeval sculptors, flourished during the reign of the Emperor Go-Ichijo (A.D. 1017-1036). He carved Buddhist subjects. Josetsu (see p. 57). Kagekiyo (second half of 12th century) was a famous warrior of the Taira family, to whom various picturesque legends attach. On one occasion he disguised himself as a Buddhist priest, and took part in a grand temple service as an opportunity for attempting the life of Yoritomo. After the ruin of his party, he put out his own eyes, in order not to see the triumph of the rival house of Minamoto. Kano, the family name of a celebrated school of painters (see p. 57).

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s345

定朝 Jocho は、日本中世の彫刻家のうち最も独創的な人物で、後一条天皇 Go-Ichijo(西暦1017-1036)の治世に活躍した。彼は仏教題材を彫った。如拙 Josetsu については57ページ参照。景清 Kagekiyo(12世紀後半)は平家 Taira の名高い武士で、さまざまな絵画的な伝説が結びついている。ある時、彼は仏僧に変装し、大寺院の法会に参加して、頼朝 Yoritomo の命を狙う機会とした。一族が滅びた後、彼は源氏 Minamoto という敵対する家の勝利を見まいとして自らの目を潰した。狩野 Kano は、名高い画派の家名である(57ページ参照)。

English source#39

The Japanese custom of adoption is the key to the apparent mystery of so many men similarly gifted arising in one family. Kato Kiyomasa was one of Hideyoshi's generals in the invasion of Korea at the end of the 16th century, and a fierce enemy of the Christians. He is one of the most popular Japanese heroes, and is worshipped - chiefly by the Nichiren sect of Buddhists - under the name of Seisho Ko. Kesa Gozen (12th century) is the subject of a celebrated story. Though she was already wedded to another, her beauty inspired an amorous passion in the breast of a cousin only seventeen years of age, who did not hesitate to demand her of her mother.

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s346

同じ一家から似た才能を持つ人物が多数現れるという、一見不思議な事柄を解く鍵は、日本の養子慣習にある。加藤清正 Kato Kiyomasa は、16世紀末の朝鮮侵攻における秀吉 Hideyoshi の将軍の一人であり、キリスト教徒の激しい敵であった。彼は日本で最も人気のある英雄の一人で、主として日蓮宗 Nichiren sect の仏教徒によって、清正公 Seisho Ko の名で祀られている。袈裟御前 Kesa Gozen(12世紀)は有名な物語の題材である。彼女はすでに他人の妻であったが、その美しさは、わずか十七歳の従兄弟の胸に恋慕の情をかき立て、彼はためらうことなく彼女を母に求めた。

English source#40

Alarmed for her mother's safety, Kesa Gozen feigned consent to his adulterous wishes, but on condition that he would first kill her husband. Then taking her husband's place in bed, she awaited the assassin. The cousin accordingly entered the room at midnight, and carried into effect his murderous intent, but was so horrified on discovering who his victim was that he forsook the world and became a monk, and finally a saint under the name of Mongaku Shonin. Kiyomori (1118-1181) was head of the great house of Taira during its struggles with the rival house of Minamoto, and during the brief period of triumph which preceded its final overthrow at Dan-no-ura.

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s347

母の身の安全を案じた袈裟御前は、まず夫を殺すことを条件に、彼の不義の望みに応じるふりをした。そして夫の代わりに寝床に入り、刺客を待った。従兄弟は真夜中に部屋へ入り、その殺意を実行したが、犠牲者が誰であったかを知って恐怖に打たれ、世を捨てて僧となり、ついには文覚上人 Mongaku Shonin の名で聖者となった。清盛 Kiyomori(1118-1181)は、源氏 Minamoto との抗争期と、壇ノ浦 Dan-no-ura で最終的に滅亡する前の短い勝利の時期に、平家 Taira の大きな家の長であった。

English source#41

From the year 1156 until his death, Kiyomori was all-powerful, engrossing all the highest offices of state for his own kinsmen, and governing the palace through his kinswomen, where boy Mikados succeeded each other like shadows on the throne. To suit his own convenience, he changed the capital for a time from Kyoto to Fukuwara near the site of modern Kobe, - an act of high-handed autocracy which was bitterly resented by the courtiers and the nobility, whose habits were interfered with and their resources taxed by the double move. While irritating the upper classes by his nepotism and

原資料 p. 115

日本語訳sec-introduction-s348

1156年から死に至るまで、清盛は絶大な権力を握り、国家の最高官職を自らの一族で独占し、宮廷を女系の親族を通じて支配した。そこでは幼い天皇 Mikados が影のように次々と皇位を継いだ。自分の都合に合わせるため、彼は一時、都を京都から現在の神戸付近の福原 Fukuwara へ移した。これは強権的な専断であり、生活習慣を乱され、二度の移動で資力を搾られた公家や貴族から激しい反感を買った。彼は縁故主義と

English source#42

Celebrated Personages. 77 overbearing demeanour, he ground down the common people by his exactions, and endeavoured utterly to exterminate the Minamoto family. The famous beauty Tokiwa Gozen, handmaiden to Yoshitomo, was forced to yield to his embraces in order to save the life of her infant, the future hero Yoshitsune; and every woman that pleased his fancy had to minister to his lust. His eldest son Shigemori remonstrated with him in vain. But the storm did not break in his time. He died in his bed, leaving his whole house to perish four years later in a sea of blood.

原資料 p. 116

日本語訳sec-introduction-s349

名高い人物。77 傲慢な態度によって上層階級をいらだたせる一方、賦課によって庶民を苦しめ、源氏 Minamoto を完全に根絶しようと努めた。義朝 Yoshitomo の侍女であった名高い美女常盤御前 Tokiwa Gozen は、幼子、のちの英雄義経 Yoshitsune の命を救うため、彼の抱擁に屈することを強いられた。また彼の気に入った女はみな、その欲望に仕えなければならなかった。長男重盛 Shigemori は彼を諫めたが無駄であった。しかし嵐は彼の時代には破裂しなかった。彼は病床で死に、その四年後に自家全体が血の海の中で滅びるままに残した。

English source#43

Kobo Daishi (774-834), the most famous of all Japanese Buddhist saints, was noted equally as preacher, painter, sculptor, calligraphist, and traveller. Had his life lasted six hundred years instead of sixty, he could hardly have graven all the images, scaled all the mountain peaks, confounded all the sceptics, wrought all the miracles, and performed all the other feats with which he is popularly credited. Byobu-ga-ura, near the modern shrine of Kompira in Shikoku, was his birth-place. His conception was miraculous, and he came into the world with his hands folded as if in prayer. He entered the priesthood in A.D. 793.

原資料 p. 116

日本語訳sec-introduction-s350

弘法大師 Kobo Daishi(774-834)は、日本の仏教聖者のうち最も有名な人物で、説教者、画家、彫刻家、書家、旅行者として等しく知られていた。もし彼の生涯が六十年ではなく六百年続いたとしても、世間で彼のものとされるすべての像を刻み、すべての山頂をきわめ、すべての懐疑者を論破し、すべての奇跡を行い、その他の偉業をすべて成し遂げることはほとんどできなかったであろう。四国 Shikoku の金毘羅 Kompira の近代の社に近い屏風ヶ浦 Byobu-ga-ura が彼の生地であった。彼の受胎は奇跡的で、彼は祈るように両手を合わせてこの世に生まれた。西暦793年に出家した。

English source#44

Various legends are told of the trials to which he was subjected by evil spirits during his novitiate. At Cape Muroto in Tosa, dragons and other monsters appeared out of the sea, and disturbed him in his devotions. These he drove away by repeating mystic formulae called Darani, and by spitting at them the rays of the evening star which had flown from heaven into his mouth. At a temple built by him on this spot, he was constantly annoyed by hobgoblins, who forced him to enter into conversation; but he finally got rid of them by surrounding himself with a consecrated enclosure into which they were unable to enter against his will.

原資料 p. 116

日本語訳sec-introduction-s351

修行時代、彼が悪霊から受けた試練については、さまざまな伝説が語られている。土佐 Tosa の室戸岬 Cape Muroto では、龍その他の怪物が海から現れ、彼の勤行を妨げた。彼は陀羅尼 Darani と呼ばれる神秘的な呪文を唱え、天から口の中へ飛び込んだ宵の明星の光をそれらに吐きかけて追い払った。この地に彼が建てた寺では、彼は妖怪たちに絶えず悩まされ、会話に引き込まれた。しかしついには、自分の意思に反して彼らが入ることのできない聖別された囲いで身を囲み、彼らを退けた。

English source#45

Having been sent to China as a student in 804, much as promising Japanese youths are sent to Europe or America to-day, he became the favourite disciple of the great abbot Hui-kwo (Jap. Hei-kwa), by whom he was charged to carry back to Japan the tenets of the Yogacharya, or, as it is called in Japan, Shingon sect, which occupies itself greatly with mystic formulae, magic spells, and incantations. Kobo Daishi returned home in 806, bringing with him a large quantity of Buddhist books and devotional objects, and in 810 was installed as abbot of Toji in Kyoto. A few years later he founded the great monastery of Koya-san in Kishu, where he spent the closing days of a life of incessant toil.

原資料 p. 116

日本語訳sec-introduction-s352

804年、今日の有望な日本の青年たちがヨーロッパやアメリカへ送られるのとよく似た形で、彼は留学生として中国へ派遣された。そこで大僧正 Hui-kwo(日本名 Hei-kwa)の愛弟子となり、日本では真言宗 Shingon sect と呼ばれる瑜伽行派 Yogacharya の教義を日本へ持ち帰る任を与えられた。この宗派は、神秘的な呪文、魔法のまじない、祈祷を大いに重んじる。弘法大師は806年に帰国し、多量の仏典と信仰用の品々を携え、810年には京都の東寺 Toji の長に任じられた。その数年後、紀州 Kishu の高野山 Koya-san に大寺院を開き、絶え間ない労苦の人生の晩年をそこで過ごした。

English source#46

It is asserted that he did not die, but merely retired into a vaulted tomb, where he still awaits the coming of Miroku, the Buddhist Messiah. Among the innumerable great deeds with which this saint is credited, is the invention of the Hiragana syllabary. It should be noted that the name Kobo Daishi (lit. the Great Teacher Spreading Abroad the Law) is a posthumous title conferred on him by the Emperor Daigo in the year 921. His name while alive was Kukai. Kobori, lord of Enshu (1577-1645), courtier to Hideyoshi and Ieyasu, was the highest authority of his age on the tea ceremonies (cha-no-yu) and all the cognate aesthetic pursuits which that term sums up to the Japanese

原資料 p. 116

日本語訳sec-introduction-s353

彼は死んだのではなく、ただ石造りの墓室に退き、今も仏教の救世主である弥勒 Miroku の到来を待っているのだとされる。この聖者に帰せられる無数の偉業の中には、ひらがな Hiragana 音節文字の発明もある。弘法大師 Kobo Daishi という名は、文字どおりには「法を広く弘める大師」を意味し、921年に醍醐天皇 Emperor Daigo から贈られた諡号であることに注意すべきである。生前の名は空海 Kukai であった。小堀遠州 Kobori, lord of Enshu(1577-1645)は、秀吉 Hideyoshi と家康 Ieyasu に仕えた廷臣で、茶の湯 cha-no-yu と、この語が日本人にとって要約する同類の美的趣味全般について、同時代最高の権威であった。

English source#47

78 Introduction: - Celebrated Personages. mind, - curio-collecting, for instance, and the laying out of landscape gardens. The still existing school of flower arrangement (Enshu-ryu) derived from him distinguishes itself from others by its greater elaborateness and artificiality. Kojima Takanori, also called Bingo-no-Saburo, was a high-born warrior of the 14th century, celebrated for his romantic loyalty to the Emperor Go-Daigo. When that ill-fated monarch was being carried off to exile by the minions of the usurping house of Hojo, the faithful young soldier endeavoured to rescue him on the road.

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s354

78 序論 - 名高い人物。たとえば骨董蒐集や庭園の設計もそこに含まれる。彼に由来する現存の生花の流派、遠州流 Enshu-ryu は、他流よりもさらに凝った人工的な作風を特色としている。小島高徳 Kojima Takanori、またの名を備後三郎 Bingo-no-Saburo は、14世紀の高貴な生まれの武士で、後醍醐天皇 Emperor Go-Daigo へのロマンティックな忠誠で知られる。その不運な君主が簒奪者北条 Hojo の手先によって流刑地へ連れ去られていたとき、この忠実な若い兵士は道中で彼を救おうとした。

English source#48

Having failed not only in this, but even in gaining access for a moment to his master's person, Takanori hit on a method of communication characteristically aesthetic and Japanese. Stealing at night into the garden of the inn where the Imperial party had halted, he scraped part of the bark of a cherry-tree bare, and on it wrote the following line of poetry: 天莫空勾践 時非無范蠡 which, being interpreted, signifies "Heaven! destroy not Kosen, For he is not without a Hanrei!" the allusion being to an ancient Chinese king, who, after twenty years of warfare, was at length helped to victory by the prowess of a faithful vassal.

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s355

しかし彼はそれに失敗しただけでなく、主君の身辺に一瞬近づくことすらできなかった。そこで高徳は、美的で日本的な性格を帯びた伝達方法を思いついた。夜、帝の一行が泊まった宿の庭に忍び込み、桜の木の樹皮を一部削り取り、そこに次の詩句を書いたのである。天莫空勾践 時非無范蠡。これを解すると、「天よ、勾践 Kosen をむなしく滅ぼすな。彼に范蠡 Hanrei がいないわけではない」という意味になる。これは、二十年に及ぶ戦いののち、忠実な臣下の武勇によってついに勝利を得た古代中国の王を引いたものである。

English source#49

When day broke, the soldiers, seeing the writing, but being too ignorant to decipher it, showed it to their Imperial captive, who at once understood that it referred to himself and was meant to intimate that faithful friends were at hand. The choice of a cherry-tree was not the least significant part of the deed; for that tree is in Japan the emblem of patriotism and loyalty. Later on, Takanori died fighting for his sovereign, and artists still love to reproduce that scene of his life in which loyalty and delicacy were so well combined.

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s356

夜が明けると、兵士たちはその文字を見たが、読むことができないほど無学だったため、捕らわれの帝にそれを見せた。帝はただちに、それが自分を指しており、忠実な味方が近くにいることを知らせるものだと理解した。桜の木を選んだことも、この行為の意義の中で決して小さな部分ではなかった。日本では桜が愛国心と忠誠の象徴だからである。後に高徳は主君のために戦って死に、画家たちは今も、忠誠と繊細さが見事に結びついた彼の生涯のこの場面を好んで描く。

English source#50

Komachi (full name Ono-no-Komachi), the most famous of Japan's many poetesses, seems to have flourished in the second half of the 9th century, and left a lasting impression on the national mind by her beauty, her talents, and the miserable old age which was the reward of her pride and frailty; but nothing certain is known of her career.

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s357

小町 Komachi(フルネームは小野小町 Ono-no-Komachi)は、日本の多くの女流歌人のうち最も有名な人物で、9世紀後半に活躍したらしい。彼女はその美貌、才能、そして誇りと弱さの報いであった悲惨な老年によって、国民の心に永続する印象を残した。しかし、その生涯について確かなことは何も知られていない。

English source#51

Every branch of art borrows motives from Komachi's life. "She is shown," says Anderson, "in her days of pride and luxury, drawing rain down upon the parched earth by the numbers of her magic verse, bringing to shame the rival who sought to fasten upon her the stigma of plagiarism and falsehood; courted by the noblest of the brilliant band that surrounded the throne, - and again, without a step of transition, old, enfeebled, clad in unclean rags, begging her way from door to door until she died, rotted, and became the food of dogs on the highway - a moral illustration of the Buddhist text, 'All is vanity,' that the artist never tires of repeating, and sometimes elaborates with sickening detail." Korin (see p.

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s358

あらゆる美術分野が小町の生涯から題材を借りている。アンダーソン Anderson はこう述べる。「彼女は、誇りと贅沢の日々には、魔法のような歌の数々によって乾いた大地に雨を降らせ、剽窃と虚偽の汚名を彼女に着せようとした競争相手に恥をかかせ、玉座を囲む華やかな一団の最も高貴な人々に求愛される姿で描かれる。そしてまた、何の移行もなく、年老い、衰え、不潔なぼろをまとい、戸口から戸口へ物乞いをして歩き、ついには死んで腐り、街道で犬の餌となる姿でも描かれる。これは『すべては空である』という仏教の文句の道徳的挿絵であり、画家はそれを繰り返すことに飽きず、ときには胸の悪くなるほど細部まで描き込む」。光琳 Korin については

English source#52

58). Kose-no-Kanaoka (see p. 56). Kumagai Naozane, a warrior of the latter half of the 12th century, took his surname from the town of Kumagai in the province of Musashi, which he received as a fief from Yoritomo. The most striking incident in his life was his encounter with Atsumori at the battle of Ichi-no-tani not far from Kobe, in the year 1184. Atsumori was a delicate young nobleman of the Taira family, scarcely sixteen years of age, who, when the city of Fukuwara had been taken by the Minamoto, sought safety like the rest of his kindred in flight on board a junk, but being pursued by Kumagai Naozane, had to fight for his life. He succumbed to the veteran, who

原資料 p. 117

日本語訳sec-introduction-s359

58ページ参照。巨勢金岡 Kose-no-Kanaoka については56ページ参照。熊谷直実 Kumagai Naozane は12世紀後半の武士で、頼朝 Yoritomo から武蔵国 Musashi の熊谷の町を所領として与えられ、その地名を姓とした。彼の生涯で最も印象的な出来事は、1184年、神戸 Kobe から遠くない一ノ谷 Ichi-no-tani の戦いで敦盛 Atsumori と出会ったことである。敦盛は平家 Taira の繊細な若い貴族で、年はまだ十六歳ほどであった。福原 Fukuwara の町が源氏 Minamoto に奪われると、彼は一族の他の者と同じく船に乗って逃れようとしたが、熊谷直実に追われ、命を懸けて戦わざるを得なくなった。彼はその老練な武士に屈した。その武士は

English source#53

Celebrated Personages. 79 tearing off his helmet the better to sever his head, beheld the youthful face and was struck with pity and sympathy, his own son having fallen earlier in the day. He reflected, however, that to spare the boy's life might only cause him to fall into more ruthless hands. So partly out of compassion, and partly for the sake of his own reputation, he resolved to carry out his first purpose. Atsumori submitted to his fate with heroic courage, while Naozane, overwhelmed with bitter remorse, vowed never more to bear arms, but to forsake the world and spend the remainder of his days in praying for the soul of the fair youth whose life he had so unwillingly taken.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s360

名高い人物。79 彼の首をよりよく斬るために兜をはぎ取ると、若々しい顔を見て、自分の息子もその日の早くに討たれていたため、哀れみと共感に打たれた。しかし彼は、少年の命を助けても、かえってもっと無慈悲な者の手に落ちるだけかもしれないと考えた。そこで、一つには憐れみから、一つには自分の名誉のために、最初の意図を実行する決心をした。敦盛は英雄的な勇気をもって運命に従い、直実は深い悔恨に圧倒され、二度と武器を取らず、世を捨て、自分があれほど不本意に命を奪った美しい若者の魂のために、残りの日々を祈って過ごすと誓った。

English source#54

He restored to Atsumori's father the head and the other spoils which he had gained, and after the conclusion of the war went to Kyoto and entered the cloister of Kurodani, where numerous relics of him are shown to this day. The story has been dramatised under the title of Atsumori. Kusunoki Masashige, also called Nanko (first half of 14th century), is celebrated for his courage and for his unswerving loyalty to the throne. Had the Emperor Go-Daigo listened to his advice, the rising power of the house of Ashikaga might have been crushed.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s361

彼は得た首とその他の戦利品を敦盛の父に返し、戦争が終わると京都へ行き、黒谷 Kurodani の僧院に入った。そこには彼に関する多くの遺品が今日も示されている。この物語は『敦盛』Atsumori という題名で劇化されている。楠木正成 Kusunoki Masashige、また楠公 Nanko(14世紀前半)は、その勇気と皇位への揺るぎない忠誠で名高い。もし後醍醐天皇 Emperor Go-Daigo が彼の助言に耳を傾けていたなら、足利 Ashikaga 家の台頭する勢力は打ち砕かれていたかもしれない。

English source#55

As it was, Masashige was unequally pitted against a superior foe; and when his army had been annihilated at the battle of Minato-gawa near the modern city of Kobe, in 1336, he and a little band of personal followers committed harakiri rather than surrender. A scene which painters often delineate is Masashige, about to die, presenting to his young son a scroll containing the Imperial acknowledgment of his doughty deeds. Kyosai (1831-1890), an artist noted for vigorous drawing and for caricature. Masakado (killed A.D. 940) was the most celebrated of Japanese rebels, and the only one who ever went so far as to arrogate to himself the title of Mikado. For details, see under Narita (Route 5, Sect.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s362

実際には、正成は優勢な敵と不利な戦いを強いられた。そして1336年、現在の神戸 Kobe 近くの湊川 Minato-gawa の戦いで軍が壊滅すると、彼と少数の側近は降伏するよりも切腹 harakiri を選んだ。画家たちがしばしば描く場面は、死を前にした正成が、幼い息子に、自らの勇敢な行為に対する天皇の感状を記した巻物を渡すところである。暁斎 Kyosai(1831-1890)は、力強い描線と風刺画で知られる画家。将門 Masakado(西暦940年没)は、日本の反逆者のうち最も有名な人物で、自ら天皇 Mikado の称号を僭称するところまで行った唯一の人物である。詳細は成田 Narita(第5ルート、第

English source#56

11), and the temple of Kanda Myojin in Tokyo. Masamune, the name of a celebrated family of swordsmiths, of whom the most eminent was Masamune Goro Nyudo, who flourished circa A.D. 1300. Meiji Tenno (1853-1912) is the posthumous title of the Emperor Mutsuhito, to whose manifold virtues all the achievements of the late reign, - the most momentous in Japan's history - have been ascribed by a loyal and devoted people. His remains were conveyed to Momoyama near Kyoto amidst universal mourning in which distinguished envoys from all the great powers took part. Michizane (see Tenjin). Minamoto or Genji Family. Sprung from a Mikado of the 9th century, this family produced an exceptional number of eminent men.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s363

11節)および東京の神田明神 Kanda Myojin の項を参照。正宗 Masamune は名高い刀工一族の名で、その中で最も傑出したのは、西暦1300年ごろ活躍した正宗五郎入道 Masamune Goro Nyudo である。明治天皇 Meiji Tenno(1853-1912)は睦仁天皇 Emperor Mutsuhito の諡号であり、忠実で献身的な国民によって、後の時代のあらゆる成果、日本史上最も重大な治世の成果が、彼の多面的な徳に帰せられてきた。彼の遺骸は、すべての大国からの著名な使節が加わった全国的な哀悼の中、京都近くの桃山 Momoyama へ運ばれた。道真 Michizane については天神 Tenjin を参照。源氏 Minamoto or Genji Family。この一族は9世紀の天皇 Mikado から出たもので、非常に多くの傑出した人物を生んだ。

English source#57

It fought with and triumphed over its rivals, the Taira, in the 12th century, when its head, Yoritomo, was made Shogun. Apart from two or three Imperial princes, no other family ever claimed that office; the Ashikaga and Tokugawa lines of Shoguns were all of Minamoto blood. Mito Komon (1622-1700), second Daimyo of Mito, a near relative of the Tokugawa Shoguns, helped greatly though unwittingly to the final overthrow of their house, and of the whole feudal system a century and a half later, by means of his celebrated historical work, the Dai Nihon Shi, which first reminded thoughtful men that the Shoguns were usurpers, and the Mikados the only rightful rulers of Japan.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s364

12世紀には競争相手である平家 Taira と戦って勝利し、その首領頼朝 Yoritomo が将軍 Shogun となった。二、三の皇族を別にすれば、他のどの家もその職を主張したことはなく、足利 Ashikaga と徳川 Tokugawa の将軍家はいずれも源氏 Minamoto の血を引いていた。水戸黄門 Mito Komon(1622-1700)は、水戸の第二代大名 Daimyo で、徳川将軍家 Tokugawa Shoguns の近親であった。彼は有名な歴史書『大日本史』Dai Nihon Shi によって、一世紀半後の徳川家と封建制度全体の最終的崩壊を、意図せずながら大いに助けた。この書は、思慮ある人々に、将軍は簒奪者であり、天皇 Mikados こそ日本の唯一正当な支配者であると初めて思い出させたのである。

English source#58

He also patronised the new school of Shinto literati, whose studies led them, and finally the majority of the educated public, to endeavour to bring back the state of things supposed to have existed in pre-Buddhistic and pre-feudal days.

原資料 p. 118

日本語訳sec-introduction-s365

彼はまた、神道 Shinto の新しい文人学派を保護した。彼らの研究は、彼ら自身を、そしてついには教育ある公衆の大多数を、仏教以前・封建制以前の日々に存在していたと想定される状態を取り戻そうと努める方向へ導いた。

English source#59

80 Introduction: - Celebrated Personages. Popular tradition ascribes to this prince many fanciful undertakings, such as the endeavour to raise the great bell from the river at Konodai, and to find the bottom of the kaname-ishi at Kashima, which is supposed to be the pivot of the world. The succeeding Daimyos of the house of Mito inherited the literary and political views of their great ancestor. As late as 1840, the then prince, "tired of preaching Shinto and of persuading the Shogun to hand over his authority to the Mikado, resolved to take up arms and to try the wager of battle.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s366

80 序論 - 名高い人物。民間伝承は、この公に多くの空想的な企てを帰している。たとえば国府台 Konodai の川から大鐘を引き上げようとしたこと、また世界の要石とされる鹿島 Kashima の要石 kaname-ishi の底を探ろうとしたことなどである。水戸家の後代の大名たちは、この偉大な先祖の文学的・政治的見解を受け継いだ。1840年になっても、当時の公は「神道を説き、将軍にその権威を天皇 Mikado へ返すよう説得することに飽き、武器を取って戦いに賭けようと決意した」のである。

English source#60

To provide the sinews of war, he seized the Buddhist monasteries, and melted down their enormous bronze bells, and cast them into cannon. By prompt measures the Shogun suppressed his preparations for war, and imprisoned him for twelve years, releasing him only in the excitement consequent upon the arrival of Perry."* The son of this stout old imperialist became the last of the Shoguns, and accomplished what his ancestors had laboured for, by the voluntary surrender of his rank and power to the Mikado. Mongaku Shonin (see Kesa Gozen). Motoori Norinaga (1730-1801) was the prince of Japanese literati.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s367

軍資金を得るため、彼は仏教寺院を接収し、その巨大な青銅の鐘を溶かして大砲に鋳造した。将軍は迅速な措置によってその戦争準備を抑え、彼を十二年間幽閉し、ペリー Perry 来航に伴う動揺の中でようやく釈放した」。この頑固な老尊王家の子が最後の将軍となり、自らの位と権力を天皇へ自発的に返上することで、祖先たちが苦心して求めてきたことを成し遂げた。文覚上人 Mongaku Shonin については袈裟御前 Kesa Gozen を参照。本居宣長 Motoori Norinaga(1730-1801)は、日本文人の王者であった。

English source#61

A pupil of the scarcely less distinguished scholar Mabuchi, he continued Mabuchi's work of investigating Japanese antiquity, bringing back into literary use the pure ancient Japanese language, restoring the Shinto religion to the supremacy of which Buddhism had robbed it, - in a word, emphasising and exalting everything native as against that part of Japanese civilization which was new and of extraneous origin.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s368

彼は、同じく傑出した学者であった真淵 Mabuchi の門弟であり、真淵の日本古代研究を受け継いだ。純粋な古代日本語を文学上の使用へ戻し、仏教に奪われていた神道 Shinto の優位を回復し、要するに、日本文明のうち新しく外来由来であった部分に対して、あらゆる土着のものを強調し称揚したのである。

English source#62

The restoration of the Mikado to the absolute authority which centuries before had been usurped by the Shoguns, was naturally a prime object of the endeavours of a man to whom antiquity and perfection were convertible terms, and in whose belief the Mikado was really and truly a descendant of the Goddess of the Sun. Motoori and his school thus became to some extent the authors of the revolution which, half a century later, overturned the Shogunate and brought the Mikado forth from seclusion to govern as well as reign. In recognition of these services, divine honours have been conferred both on Motoori and Mabuchi by the late Emperor. Motoori's works were very numerous.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s369

天皇 Mikado を、数世紀前に将軍たちによって簒奪された絶対的権威へ復帰させることは、古さと完全さを同義と考え、天皇を太陽女神の真実の子孫と信じていた人物にとって、当然ながら努力の第一目標であった。こうして本居とその学派は、半世紀後に幕府 Shogunate を倒し、天皇を隠棲から引き出して、君臨するだけでなく統治もさせることになった革命の、ある程度の作者となった。これらの功績を認めて、故天皇は本居と真淵の双方に神としての栄誉を授けた。本居の著作は非常に多い。

English source#63

The greatest is his elaborate commentary on the Kojiki, called Kojiki Den, which is practically an encyclopaedia of ancient Japanese lore, written in a style as clear as it is elegant. The printing of the forty-four volumes of which it consists was not concluded till 1822, long after the author's death. Murasaki Shikibu (flourished circa A.D. 1000) was a Court lady, and the most celebrated of Japanese romance-writers. Her chief work is the Genji Monogatari. Narihira (A.D. 825-880), the Don Juan of ancient Japan. His adventures are recounted in the Ise Monogatari. Nichiren was born at Kominato in the province of Awa, not far from modern Tokyo in A.D. 1222.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s370

最大のものは『古事記伝』Kojiki Den と呼ばれる『古事記』Kojiki の精緻な注釈で、事実上、古代日本知識の百科全書であり、明晰であると同時に優雅な文体で書かれている。全四十四巻の印刷は、著者の死後かなり経った1822年まで完了しなかった。紫式部 Murasaki Shikibu(西暦1000年ごろ活躍)は宮廷女性で、日本の物語作者のうち最も名高い人物であった。主著は『源氏物語』Genji Monogatari である。在原業平 Narihira(西暦825-880)は古代日本のドン・ジュアンで、その冒険は『伊勢物語』Ise Monogatari に語られている。日蓮 Nichiren は1222年、現在の東京から遠くない安房国 Awa の小湊 Kominato に生まれた。

English source#64

At the age of twelve, he became an acolyte of the Shingon sect of Buddhists, and was admitted to the priesthood three years later. Shortly afterwards, he adopted the name by which he is known to history. It signifies "Lotus of the Sun," and is derived from a dream which came to his mother of the sun on a lotus-flower, in consequence of which she became pregnant. He acquired a thorough knowledge of the whole Buddhist canon by means of a miracle, and met in the course of his studies with words which he converted into the formula Namu Myoho Renge Kyo, "Oh, the Scripture of the Lotus of the * Griffis's Mikado's Empire.

原資料 p. 119

日本語訳sec-introduction-s371

十二歳で真言宗 Shingon sect の仏教徒の小僧となり、その三年後に僧籍へ入った。ほどなくして、歴史上知られる名を採用した。その名は「太陽の蓮」を意味し、母が蓮の花の上の太陽を夢に見、その結果として彼を懐妊したという夢に由来する。彼は奇跡によって仏教経典全体の徹底した知識を得、学修の過程で、のちに南無妙法蓮華経 Namu Myoho Renge Kyo、「ああ、妙なる法の蓮華の経典」とした語句に出会った。脚注: Griffis の Mikado's Empire。

English source#65

Celebrated Personages. 81 Wonderful Law!" - a formula which is still constantly used by his followers as an invocation, and which is to be seen carved on stones all over the country in the eccentric calligraphy (hige-daimoku) represented in the accompanying illustration. Having excited the wrath of the Regent Hojo Tokiyori by the unsparing manner in which he attacked other sects, he was banished to the peninsula of Izu in 1261, but pardoned soon after. Ten years later, his enemies persuaded the Regent Tokimune that Nichiren's doctrines tended to subvert the state.

原資料 p. 120

日本語訳sec-introduction-s372

名高い人物。81 この「妙法」は、今も彼の信徒によって祈りの言葉として絶えず用いられている。また全国の石に、添えられた挿絵に示されるような独特の書体、髭題目 hige-daimoku で刻まれている。他宗派を容赦なく攻撃したため、彼は執権北条時頼 Hojo Tokiyori の怒りを買い、1261年に伊豆 Izu 半島へ流されたが、ほどなく赦された。十年後、敵たちは執権時宗 Tokimune に、日蓮の教義は国家を転覆させるものだと説得した。

English source#66

He was seized and thrown into a cave with his six chief disciples, and condemned to be beheaded the same night, but when brought to the place of execution, was saved by a miracle, the executioner's sword failing to act on the head of so holy a man; and Tokimune, warned in a dream, spared his life. Nichiren was, however, banished to the island of Sado in the north, but was permitted in 1274 to return to Kamakura, then the military capital of Eastern Japan. He next retired to live among the mountains of Minobu in a hut, which he quitted in order to take up his abode with the lord of the manor, Nambu Rokuro, a devotee so zealous that he bestowed on the saint and his sect forever all the lands in his possession.

原資料 p. 120

日本語訳sec-introduction-s373

彼は六人の主な弟子とともに捕らえられて洞窟に投げ込まれ、その夜のうちに斬首されることになった。しかし処刑場へ連れて行かれると、奇跡によって救われた。処刑人の刀が、そのような聖人の首には働かなかったのである。さらに時宗は夢で警告を受け、彼の命を助けた。それでも日蓮は北方の佐渡 Sado へ流されたが、1274年、当時東日本の軍事上の首都であった鎌倉 Kamakura への帰還を許された。次に彼は身延 Minobu の山中の小屋に隠棲し、そこを出て、非常に熱心な信者であった領主南部六郎 Nambu Rokuro のもとに住むようになった。この人物は聖者とその宗派に、自分の所有するすべての土地を永久に寄進した。

English source#67

As crowds of disciples flocked to Nichiren for instruction in the faith, he erected a small shrine, which became the nucleus of the now famous monastery of Minobu. In 1282, feeling that death was approaching, he removed from Minobu to Ikegami, near the modern city of Tokyo, and there died. His body was cremated on the spot, and the bones were conveyed to Minobu, only a small portion being retained at Ikegami as a precious relic. His zeal and his intolerance appear to have been inherited by his spiritual children; - the Nichiren-shu, or Hokke-shu as the sect derived from him is also called, having pushed the odium theologicum to a degree otherwise rare in Japan.

原資料 p. 120

日本語訳sec-introduction-s374

多くの弟子が信仰の教えを求めて日蓮のもとへ集まると、彼は小さな堂を建てた。それが、今や名高い身延 Minobu の大寺院の核となった。1282年、死が近いと感じると、彼は身延から現在の東京近くの池上 Ikegami へ移り、そこで没した。遺体はその場で荼毘に付され、遺骨は身延へ運ばれたが、一部だけは貴重な聖遺物として池上に残された。彼の熱心さと不寛容は霊的な子らに受け継がれたらしい。彼から出た宗派である日蓮宗 Nichiren-shu、または法華宗 Hokke-shu は、日本では他にまれなほど神学的憎悪 odium theologicum を推し進めたのである。

English source#68

The chief outward and visible - or rather audible - sign of their temples is the drum, which the faithful beat for hours together to keep time to their chanting of the sacred formula Namu Myoho Renge Kyo. Nichiren's crest is the orange-blossom (tachibana). Nitta Yoshisada, a warrior of the 14th century, famed for his courage and for his devotion to the Mikado's cause against the usurping families of Hojo and Ashikaga. An incident in his life which artists love to depict is that related at the end of the description of Kamakura, in Route 2. Nobunaga,* properly Oda Nobunaga (1534-1582), was a warrior who, in * This article is borrowed almost verbatim from Griffis's Mikado's Empire, Chap. XXIII.

原資料 p. 120

日本語訳sec-introduction-s375

その寺院の主な外的で目に見える、いやむしろ耳に聞こえるしるしは太鼓である。信徒たちは聖なる題目、南無妙法蓮華経 Namu Myoho Renge Kyo を唱える拍子を保つため、何時間も太鼓を打ち続ける。日蓮の紋は橘 tachibana の花である。新田義貞 Nitta Yoshisada は14世紀の武士で、北条 Hojo・足利 Ashikaga という簒奪家に対する天皇の大義への勇気と献身で名高い。その生涯で画家たちが好んで描く一挿話は、第2ルートの鎌倉説明の末尾に記されている。信長 Nobunaga、正しくは織田信長 Oda Nobunaga(1534-1582)は武将であった。この記事はほぼそのまま Griffis の Mikado's Empire 第23章から借用している。

English source#69

82 Introduction: - Celebrated Personages. the general scramble for land and power which went on in the latter half of the 16th century, gained possession of the provinces of Suruga, Mino, Omi, Mikawa, Ise, and Echizen. Having next taken Kyoto, he built the stronghold of Nijo, and sided with Ashikaga Yoshiaki, who by his influence was made Shogun in 1558. Six years later, the two quarrelled. Nobunaga arrested and deposed Yoshiaki; and the power of the Ashikaga family, which had lasted two hundred and thirty-eight years, came to an end.

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s376

82 序論 - 名高い人物。16世紀後半に続いた土地と権力をめぐる大争奪の中で、彼は駿河 Suruga、美濃 Mino、近江 Omi、三河 Mikawa、伊勢 Ise、越前 Echizen の諸国を手に入れた。次に京都を取ると、二条 Nijo の城塞を築き、足利義昭 Ashikaga Yoshiaki を支持した。義昭は彼の影響によって1558年に将軍 Shogun となった。六年後、二人は仲違いした。信長は義昭を捕らえて廃し、二百三十八年続いた足利家の権力は終わった。

English source#70

By the aid of his generals Hideyoshi and Ieyasu, he brought large portions of the empire under his sway, but never obtained the title of Shogun, which custom had limited to members of the Minamoto family, whereas Nobunaga was of Taira descent. Though a great soldier, Nobunaga lacked the administrative ability to follow up and consolidate the advantages gained in war. Consequently, when he was assassinated by an offended subordinate named Akechi, his power died with him. Nobunaga was a bitter foe to Buddhism. Among his many acts of violence, was the destruction of the great monastery of Hiei-zan near Kyoto and of the Hongwanji at Osaka, on both which occasions frightful scenes of massacre ensued.

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s377

秀吉 Hideyoshi と家康 Ieyasu という将軍たちの助けにより、彼は帝国の大部分を支配下に置いた。しかし、将軍の称号は源氏 Minamoto の一族に限る慣例であったのに対し、信長は平家 Taira の出であったため、その称号は得なかった。偉大な軍人ではあったが、信長には戦争で得た優位を追求し、固める行政能力が欠けていた。そのため、明智 Akechi という怒った部下に暗殺されると、その権力も彼とともに死んだ。信長は仏教の激しい敵であった。数々の暴力行為の中には、京都近くの比叡山 Hiei-zan の大寺院と大阪の本願寺 Hongwanji の破壊があり、そのいずれの場合にも恐ろしい虐殺が続いた。

English source#71

On the other hand, he encouraged the Christians; but it is not to be supposed that a man of his stamp did so out of any appreciation of their theological tenets. He is now worshipped as a Shinto god. Oda Nobunaga. See Nobunaga. Oguri Hangwan (15th century) and his faithful wife or mistress, Terute Hime, belong rather to romance than to sober history. Robbers having plotted to drug him with sake and murder him during the night, she - at that time one of the courtesans of the village, who had been invited to assist in the revels - informed him of the plot. Vaulting upon the back of a wild horse found in a thicket close by, he escaped to Fujisawa on the Tokaido, where his tomb and Terute Hime's are still shown.

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s378

一方で彼はキリスト教徒を奨励した。しかし、彼のような人物が彼らの神学的教義を評価してそうしたのだとは考えるべきでない。現在、彼は神道の神として祀られている。織田信長 Oda Nobunaga については Nobunaga を参照。小栗判官 Oguri Hangwan(15世紀)と、その忠実な妻または情婦である照手姫 Terute Hime は、厳密な歴史というよりも物語に属する。盗賊たちが夜のあいだに彼に酒を飲ませて眠らせ、殺そうと企てたとき、彼女は当時その村の遊女の一人で、宴を手伝うために呼ばれていたのだが、その計画を彼に知らせた。近くの藪で見つけた荒馬の背に飛び乗り、彼は東海道 Tokaido の藤沢 Fujisawa へ逃れた。そこには今も彼と照手姫の墓が示されている。

English source#72

On another occasion, his enemies decoyed him into a poisonous bath which produced leprosy; but Terute Hime wheeled him in a barrow from Kamakura all the way to the hot springs of Yunomine in Kishu, where a single week's bathing restored him to health and strength. Okyo (see p. 58). Rai San-yo (1780-1832) was an excellent poet in the Chinese style and a great traveller, but above all a historian. His chief work, the Nihon Guaishi, which treats in detail the period from the middle of the twelfth to the beginning of the eighteenth century, was published in 1827, and is still widely read.

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s379

別の時には、敵が彼を毒入りの湯へ誘い込み、それによって癩病が生じた。しかし照手姫は、鎌倉から紀州 Kishu の湯の峰 Yunomine 温泉まで彼を手押し車で運び、そこで一週間湯治しただけで健康と力を回復させた。応挙 Okyo については58ページ参照。頼山陽 Rai San-yo(1780-1832)は漢詩に優れた詩人であり、大旅行家でもあったが、何よりも歴史家であった。主著『日本外史』Nihon Guaishi は、12世紀半ばから18世紀初めまでの時代を詳述し、1827年に刊行され、今も広く読まれている。

English source#73

Its strongly pronounced imperialism has contributed more than anything else to mould the opinions of the governing class during the last two generations. Saigo Takamori (1827-1877), a samurai of Satsuma, whose youth coincided with the closing years of the Japanese ancien regime, conspicuously distinguished himself on the Imperialist side. Before the triumph of the latter he was thrice exiled to Oshima in Luchu, as a political suspect; but after the revolution of 1868, to the success of which he contributed so materially as to earn the title of Commander-in-Chief of the Imperial forces, he became one of the most important personages in the state. His programme, however, was no radical one.

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s380

その強く打ち出された尊王思想は、過去二世代の支配階級の意見を形づくるうえで、他の何よりも大きく寄与した。西郷隆盛 Saigo Takamori(1827-1877)は薩摩 Satsuma の武士で、その青年期は日本の旧体制 ancien regime の末期と重なった。彼は尊王派の側で際立った働きをした。その勝利以前には、政治的容疑者として琉球 Luchu の大島 Oshima へ三度流された。しかし1868年の革命後、その成功に非常に大きく貢献して官軍総司令官の称号を得た彼は、国家で最も重要な人物の一人となった。とはいえ、彼の綱領は急進的なものではなかった。

English source#74

When his colleagues in the government showed that their aim was not, as had at first been asserted, a return to the Japan of early historic days, but the complete Europeanisation of the country and the abandonment of national usages and traditions, Saigo broke with them, and retired to the city of Kagoshima in Satsuma, where he founded a military school, to which all the ardent youth of Satsuma and Osumi soon began to flock. The influence of this school precipitated the inevitable conflict between the old and the new

原資料 p. 121

日本語訳sec-introduction-s381

政府内の同僚たちが、自分たちの目的は当初主張されたような古代史時代の日本への復帰ではなく、国の完全なヨーロッパ化と国民的慣習・伝統の放棄であることを示すと、西郷は彼らと袂を分かった。そして薩摩の鹿児島 Kagoshima 市へ退き、軍学校を創設した。そこへ薩摩と大隅 Osumi の熱血の青年たちがまもなく群がり始めた。この学校の影響は、古い思想と新しい思想との避けがたい衝突を促した。

English source#75

Celebrated Personages. 83 order of ideas. It broke out in 1877, and is known to history as the Satsuma Rebellion. After a struggle of several months, the Imperialists triumphed, and Saigo himself fell on the 24th September, as did the whole of the little band of five hundred that had remained faithful to him till the end. Saigo's reputation never suffered in public esteem; and even the Imperial Court now respects his memory, the ban of degradation having been removed in 1890, and the dead Commander-in-Chief reinstated posthumously in all his honours.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s382

名高い人物。83 その衝突は1877年に勃発し、歴史上、薩摩の乱 Satsuma Rebellion として知られる。数か月の戦いののち官軍が勝利し、西郷自身も9月24日に倒れた。最後まで彼に忠実であり続けた五百人の小さな一団も同じであった。西郷の名声は世評の中で損なわれることはなく、今では朝廷でさえその記憶を尊重している。1890年に賊名の汚名は取り除かれ、亡き総司令官は死後にすべての栄誉を回復された。

English source#76

The visit of the Czarevitch (the present Czar) to Japan in 1891 helped to give credence to a wild notion according to which Saigo had, like Yoshitsune centuries before, escaped to Siberia. Saigyo Hoshi (died A.D. 1198) was an eccentric monk and famous poet. The San-ju-rok-ka-sen, or Thirty-six Poetical Geniuses, flourished during the 8th, 9th, and 10th centuries. The grouping of their names in a galaxy is attributed to a court noble of the 11th century, named Kinto Dainagon. Their portraits, which were first painted by Fujiwara-no-Nobuzane about A.D. 1200, frequently adorn the walls of Ryobu Shinto temples.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s383

1891年の皇太子、すなわち現在のロシア皇帝の日本訪問は、西郷が数世紀前の義経 Yoshitsune と同じくシベリアへ逃れたという荒唐無稽な説に信用を与える助けとなった。西行法師 Saigyo Hoshi(西暦1198年没)は、風変わりな僧であり有名な歌人であった。三十六歌仙 San-ju-rok-ka-sen は、8世紀、9世紀、10世紀に活躍した。彼らの名を一つの星座のようにまとめたのは、11世紀の公卿である公任大納言 Kinto Dainagon とされる。彼らの肖像は、西暦1200年ごろ藤原信実 Fujiwara-no-Nobuzane によって初めて描かれ、両部神道 Ryobu Shinto の寺院の壁をしばしば飾っている。

English source#77

A complete list of their names will be found in Anderson's interesting Catalogue of Japanese and Chinese Paintings. Sei Shonagon (circa A.D. 1000), a Court lady celebrated in Japanese literature for her volume of miscellanies, entitled Makura no Soshi. Sen-no-Rikyu (1521-1591) is revered as a legislator of taste, especially in such thoroughly Japanese arts as flower arrangement and the tea ceremonies.* He began his aesthetic career at the age of seventeen, and became a great favourite with Hideyoshi, accompanying that general in his campaigns to preside at tea parties in the intervals of battle.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s384

その全名簿は、Anderson の興味深い Catalogue of Japanese and Chinese Paintings に見いだせる。清少納言 Sei Shonagon(西暦1000年ごろ)は宮廷女性で、『枕草子』Makura no Soshi と題する随筆集によって日本文学で名高い。千利休 Sen-no-Rikyu(1521-1591)は、特に生花や茶の湯のような徹底して日本的な芸術における趣味の立法者として敬われている。彼は十七歳で美的な経歴を始め、秀吉 Hideyoshi の大のお気に入りとなり、その将軍の出陣に随行して、戦闘の合間に茶会を主宰した。

English source#78

As a connoisseur in articles of virtu, he amassed a large fortune by dishonest means, passing off new things as old, spurious as genuine. Hideyoshi at last grew tired of him, and matters were brought to a climax when Sen-no-Rikyu refused to give up to this all-powerful patron his lovely daughter, who was already betrothed to another. Orders were sent to him to commit harakiri, which he did in his tea-room after making tea, arranging a bouquet, and composing a Buddhist stanza. Sesshu (see p. 57).

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s385

骨董品の鑑定家として、彼は新しいものを古いものとして、偽物を本物として売り込み、不正な手段で大きな財産を蓄えた。秀吉はついに彼に飽き、利休が、すでに別人と婚約していた美しい娘を、この絶対的な庇護者に差し出すことを拒んだとき、事態は頂点に達した。彼には切腹 harakiri の命令が下され、彼は茶室で茶を点て、花を生け、仏教の偈を作った後にそれを行った。雪舟 Sesshu については57ページ参照。

English source#79

Shinran Shonin (1173-1262) was the founder of the powerful Ikko sect of Buddhists, also called Shinshu or Monto, whose splendid temples, known by the name of Hongwanji or Monzeki, are among the finest specimens of Japanese architecture. Hon-gwan-ji means "the Monastery of the Real Vow," in allusion to the vow made by Amida that he would not accept Buddhahood unless salvation were made attainable by all who should sincerely desire to be born into his kingdom, and signify that desire by invoking his name ten times.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s386

親鸞聖人 Shinran Shonin(1173-1262)は、強大な一向宗 Ikko sect の創始者である。この宗派は真宗 Shinshu または門徒 Monto とも呼ばれ、本願寺 Hongwanji または門跡 Monzeki の名で知られる壮麗な寺院は、日本建築の最良の標本の一つである。Hon-gwan-ji は「真実の誓願の僧院」を意味し、阿弥陀 Amida が、自らの国に生まれたいと誠実に望み、その望みを十回その名を唱えることで示すすべての者に救いが可能にならない限り、成仏を受け入れないと誓った誓願に由来する。

English source#80

It is upon a passage in a Buddhist scripture where this vow is recorded that the peculiar doctrine of the sect is based, its central idea being that man is to be saved by faith in the merciful power of Amida, and not by works or by vain repetition of prayers. For this reason, and also because its priests are permitted to marry, this sect has sometimes been called the Protestantism of Japan. In the year 1602 political reasons caused a split in the sect, which since that time has been divided into a Western and an Eastern branch - Nishi Hongwanji and Higashi Hongwanji, - each branch owning a temple in every considerable city. Shinran Shonin was descended from the Imperial family.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s387

この誓願が記された仏典の一節に、この宗派の独特な教義は基づいている。その中心思想は、人は行いや祈りの虚しい反復によってではなく、阿弥陀の慈悲深い力への信仰によって救われる、というものである。この理由から、また僧侶に結婚が許されていることから、この宗派は時に日本のプロテスタンティズムと呼ばれてきた。1602年、政治的理由によって宗派は分裂し、それ以来、西本願寺 Nishi Hongwanji と東本願寺 Higashi Hongwanji という西派と東派に分かれた。それぞれの派は、かなりの都市ごとに寺を持っている。親鸞聖人は皇族の出であった。

English source#81

The abbots of this sect therefore bear the title of * See Things Japanese.

原資料 p. 122

日本語訳sec-introduction-s388

したがって、この宗派の門主たちは、称号として、脚注: Things Japanese 参照。

English source#82

84 Introduction: - Celebrated Personages. Monzeki, or Imperial Offspring, while the walls enclosing its temples are allowed the suji-kabe or suji-bei, - striped plaster ornamentation otherwise reserved for buildings inhabited by Imperial princes (see illustration on p. 95). Shinran Shonin has been honoured by the bestowal of the posthumous title of Kenshin Daishi, that is, "the Great Teacher who Sees the Truth." Shodo Shonin. See under Nikko, Route 16. Shotoku Taishi (572-621), the Constantine of Japanese Buddhism, was son of the Emperor Yomei and Regent under the Empress Suiko, but never himself actually ascended the throne.

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s389

84 序論 - 名高い人物。門跡 Monzeki、すなわち「皇族の子孫」を帯びる。また、その寺院を囲む塀には、皇族が住む建物に本来限られていた筋壁または筋塀 suji-kabe / suji-bei、すなわち縞状の漆喰装飾が許されている(95ページの挿絵参照)。親鸞聖人は、見真大師 Kenshin Daishi、すなわち「真理を見る大師」という諡号を授けられている。勝道上人 Shodo Shonin については、日光 Nikko、第16ルート参照。聖徳太子 Shotoku Taishi(572-621)は、日本仏教のコンスタンティヌスであり、用明天皇 Emperor Yomei の子、推古天皇 Empress Suiko の摂政であったが、自ら実際に皇位に就くことはなかった。

English source#83

He founded a large number of monasteries, framed a code of laws, and is said to have introduced the use of the calendar into Japan. He is also the reputed author of numerous paintings and sculptures, which Anderson, however, inclines to consider apocryphal. A favourite art-motive is the victory of Shotoku Taishi over Mononobe-no-Moriya, who championed the old native Shinto religion as against the Buddhist innovators. He even went so far, on the Emperor Yomei's death, as to set up a candidate for the Imperial crown, of whom Shotoku Taishi, and his minister Soga-no-Umako disapproved. An appeal to arms having been made, the Shintoists were beaten and Mononobe-no-Moriya was killed. Shobun (see p. 57).

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s390

彼は多数の寺院を創建し、法典を整え、日本に暦の使用を導入したとされる。また数多くの絵画や彫刻の作者とも伝えられるが、Anderson はそれらを偽作とみる傾向がある。美術で好まれる主題の一つは、仏教の革新者たちに対して古来の神道 Shinto を擁護した物部守屋 Mononobe-no-Moriya に対する聖徳太子の勝利である。守屋は用明天皇の死後、聖徳太子とその大臣蘇我馬子 Soga-no-Umako が認めない人物を皇位候補に立てるところまで進んだ。武力に訴えることとなり、神道側は敗れ、物部守屋は殺された。祥文 Shobun については57ページ参照。

English source#84

Soami (second half of the 15th century), a celebrated dilettante and favourite of the Shogun Yoshimasa. Many of the noted landscape gardens of Kyoto were designed by him. Soga Kyodai, that is, the Soga Brethren Juro and Goro, have remained national heroes on account of the pious vendetta which they executed in the hunting-camp of the Shogun Yoritomo at the base of Fuji, in the year 1193, on Kudo Suketsune, the murderer of their father. Juro perished in the attempt, while Goro was captured, brought before Yoritomo, and condemned to have his head hacked off with a blunt sword.

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s391

相阿弥 Soami(15世紀後半)は、名高い趣味人で将軍義政 Yoshimasa の寵臣であった。京都の有名な枯山水庭園の多くは彼が設計した。曽我兄弟 Soga Kyodai、すなわち曽我兄弟の十郎 Juro と五郎 Goro は、1193年、富士の麓にあった将軍頼朝 Yoritomo の狩場で、父の仇である工藤祐経 Kudo Suketsune に対して孝心からの仇討を果たしたため、国民的英雄として残っている。十郎はその企ての中で死に、五郎は捕らえられて頼朝の前に引き出され、鈍い刀で首を切られる刑を宣告された。

English source#85

Together with their names has been preserved that of Tora Gozen, a courtesan of the town of Oiso on the Tokaido, who was the younger brother's mistress, and who, no less faithful than fair, aided him in his revenge and became a nun after his death. Sosen (see p. 58). The Taira or Heike Family, descended from a Mikado of the 9th century, were all-powerful during a portion of the 12th century, when they succumbed to their rivals the Minamoto. This feud is as celebrated in Japanese history as the Wars of the Roses are in that of England. See also Kiyomori p. 76 and end of Route 47. Takauji (1305-1356), founder of the Ashikaga dynasty of Shoguns (see Go-Daigo Tenno, p. 72).

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s392

彼らの名とともに、東海道 Tokaido の大磯 Oiso の町の遊女、虎御前 Tora Gozen の名も伝えられている。彼女は弟の愛人で、美しいだけでなく忠実であり、彼の仇討を助け、彼の死後には尼となった。狙仙 Sosen については58ページ参照。平家 Taira または Heike Family は9世紀の天皇 Mikado の子孫で、12世紀の一時期には絶大な権勢を誇ったが、競争相手である源氏 Minamoto に屈した。この対立は、日本史においてイングランド史の薔薇戦争 Wars of the Roses と同じほど有名である。清盛 Kiyomori 76ページおよび第47ルート末尾も参照。尊氏 Takauji(1305-1356)は足利 Ashikaga 将軍家の創始者である(後醍醐天皇 Go-Daigo Tenno、72ページ参照)。

English source#86

Takeda Shingen (1521-1573) was one of the fiercest feudal chieftains of the lawless times that preceded the establishment of the Tokugawa dynasty of Shoguns. The eldest son of his father, lord of Koshu, it was his fate to be unjustly passed over by that father in favour of his second brother; and he was obliged to feign stupidity as a boy, in order to live in safety. When, however, both youths had reached man's estate, Takeda Shingen's superiority in skill and courage gained all the warriors over to his side, and he succeeded his father without demur.

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s393

武田信玄 Takeda Shingen(1521-1573)は、徳川将軍家 Tokugawa dynasty が成立する前の無法な時代における、最も激しい封建領主の一人であった。甲州 Koshu の領主であった父の長男でありながら、父によって不当に弟の後に回される運命にあり、少年時代は身の安全のため愚か者を装わざるを得なかった。しかし二人の若者が成人すると、信玄の技量と勇気の優越がすべての武士を彼の側へ引き寄せ、彼は異議なく父の後を継いだ。

English source#87

His whole time was spent in waging war against the barons of the neighbouring provinces of Central and Eastern Japan, especially against Uesugi Kenshin, lord of Echigo. Their most famous battle was that of Kawanaka-jima. In middle life he became converted to the doctrines of the Tendai sect of Buddhism, built a temple to the god Bishamon; did public

原資料 p. 123

日本語訳sec-introduction-s394

彼は全時間を、中央・東日本の近隣諸国の領主たち、とりわけ越後 Echigo の領主上杉謙信 Uesugi Kenshin との戦争に費やした。彼らの最も有名な戦いは川中島 Kawanaka-jima の戦いである。中年になると、彼は天台宗 Tendai の教義に帰依し、毘沙門 Bishamon 神の寺を建て、公然と

English source#88

Celebrated Personages. 85 penance, abjured the eating of fish, and all female companionship; and went so far as to have himself decorated with the title of archbishop; - for what ecclesiastical authorities were going to refuse anything to a zealot who disposed of so many soldiers? He did not, however, renounce his grand passion, war, but kept on fighting till the end, his latter years being much disturbed by the consciousness of the growing power of Ieyasu, and being divided between quarrels and reconciliations with that great captain.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s395

名高い人物。85 懺悔を行い、魚食とあらゆる女性との交わりを断ち、さらには大僧正の称号で飾られるところまで進んだ。これほど多くの兵士を自由に動かす熱心家に対して、どんな教会権威が何かを拒むというのだろうか。とはいえ、彼は最大の情熱である戦争を捨てたわけではなく、最後まで戦い続けた。晩年は、家康 Ieyasu の勢力が増大することを意識して大いに乱され、その偉大な武将との争いと和解の間で揺れ動いた。

English source#89

When mortally wounded, he left orders with his successor to hold no funeral service in his honour, but to keep his death a profound secret for three years, and then to sink his body privately in Lake Suwa, enclosed in a stone coffin. This was in order to prevent his numerous foes from taking heart at the news of his decease. His last will and testament was only partially obeyed; for though his death was kept secret as long as possible, the body was not sunk in the lake, but buried at the temple of Erinji at Matsuzato, a few miles from Kofu. The place still exists, the temple garden being a tasteful specimen of rockery on a large scale. Brave but superstitious, Takeda Shingen was also an adept at governing men.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s396

致命傷を負ったとき、彼は後継者に、自分のための葬儀を行わず、三年間その死を深く秘し、その後、石棺に納めた遺体を諏訪湖 Lake Suwa にひそかに沈めるよう命じた。これは、多くの敵が彼の死の知らせで勢いづくのを防ぐためであった。彼の遺言は一部しか守られなかった。死は可能な限り隠されたが、遺体は湖に沈められず、甲府 Kofu から数マイル離れた松里 Matsuzato の恵林寺 Erinji に葬られた。その場所は今も残り、寺の庭は大規模な築山庭園の味わいある標本となっている。勇敢だが迷信深かった武田信玄は、人を治める達人でもあった。

English source#90

His people loved and respected him, as was shown by the fact that none ever rebelled against him, even in that turbulent age when every man's hand was against every man. Take-no-uchi no Sukune, the Methuselah of Japan, is said to have lived two hundred and fifty-five years (according to others, three hundred and sixty years), and to have served six successive Mikados. His birth is supposed to have taken place about 200 B.C. Tametomo, a legendary hero of the 12th century, mighty with the bow. Being taken captive, he was exiled to Oshima (Vries Island), and the sinews of his arm were cut.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s397

彼の民は彼を愛し尊敬した。そのことは、誰も彼に反乱を起こさなかったという事実に示されている。万人が万人に手を向けたあの騒乱の時代においてさえそうであった。武内宿禰 Take-no-uchi no Sukune は日本のメトシェラで、二百五十五年、別説では三百六十年生き、六代の天皇 Mikados に仕えたという。生誕は紀元前200年ごろとされる。為朝 Tametomo は12世紀の伝説的英雄で、弓の名手であった。捕らえられると、大島 Oshima(Vries Island)へ流され、腕の筋を切られた。

English source#91

Nevertheless, his prowess remained unimpaired, and his last exploit was to send the enemy's ship to the bottom with a single shaft. This incident forms a favourite art motive. Tamura-maro (died A.D. 811) was the bravest and most successful generalissimo (Shogun) of his time. He subdued the Ainos, who then inhabited the northern portion of the Main Island almost as far south as Sendai. Toba Sojo (see p. 57). Tori Busshi (see p. 59). Tori Family (see p. 58). Toyokuni (see p. 59). Tsurayuki (884-946), a Court noble who was one of Japan's greatest classic poets.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s398

それにもかかわらず、その武勇は衰えず、最後の手柄は一本の矢で敵船を沈めたことであった。この出来事は好まれる美術主題となっている。田村麻呂 Tamura-maro(西暦811年没)は、同時代で最も勇敢で成功した総大将、すなわち将軍 Shogun であった。彼は、当時本州北部に仙台 Sendai 近くまで住んでいたアイヌ Ainos を征服した。鳥羽僧正 Toba Sojo については57ページ参照。鳥仏師 Tori Busshi については59ページ参照。鳥一族 Tori Family については58ページ参照。豊国 Toyokuni については59ページ参照。紀貫之 Tsurayuki(884-946)は宮廷貴族で、日本最大の古典歌人の一人であった。

English source#92

He was also her first prose writer; the works by which he is best known being the Tosa Nikki, a charmingly simple and life-like account of his voyage home to Kyoto by junk from Tosa, where he had been governor, and the extremely elegant Preface to the Kokinshu, or "Odes Ancient and Modern," of which he was one of the editors. Uesugi Kenshin (1530-1578) was one of the representative men of his turbulent and superstitious century. A cadet of an ancient and powerful family, he had been entered as an acolyte in a Buddhist temple, but emerged from retirement to seize the paternal inheritance from the feeble grasp of an elder brother.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s399

彼はまた日本最初の散文作家でもあった。彼を最もよく知らしめている作品は、土佐 Tosa の国司であった彼が船で京都へ帰る旅を、魅力的なほど素朴で生き生きと記した『土佐日記』Tosa Nikki と、彼が編者の一人であった『古今集』Kokinshu、すなわち「古今の歌」へのきわめて優美な序文である。上杉謙信 Uesugi Kenshin(1530-1578)は、騒乱と迷信に満ちた世紀を代表する人物の一人であった。古く有力な家の庶流で、仏教寺院に小僧として入れられていたが、隠遁から出て、兄の弱い手から父祖の遺産を奪い取った。

English source#93

To the family domain of Echigo, he added Etchu, Noto, and Sado, together with portions of several other provinces, rivalling not only Takeda Shingen, the famous lord of Koshu, but the great Nobunaga himself. He was as noted for high principle as for prowess in war, and, regarding himself as a priest to the end, never married and so left no successor. He is represented in art holding in his hand a bamboo stick with which he was wont to direct his men in the field, instead of with the war-fan then usual.

原資料 p. 124

日本語訳sec-introduction-s400

越後 Echigo の家領に、越中 Etchu、能登 Noto、佐渡 Sado と、その他いくつかの国の一部を加え、甲州 Koshu の名高い領主武田信玄 Takeda Shingen だけでなく、偉大な信長 Nobunaga 自身にも比肩した。彼は戦争での武勇と同じく高潔な原則で知られ、最後まで自分を僧とみなして結婚せず、後継者を残さなかった。美術では、当時通常であった軍扇の代わりに、戦場で部下を指揮するために用いた竹の棒を手に持つ姿で表される。

English source#94

86 Introduction: - Celebrated Personages. Unkei, a famous mediaeval sculptor of Buddhist images. Urashima Taro, the Japanese Rip Van Winkle, is said by the national historians to have left Japan in A.D. 477, and to have returned in 825. His legend takes a hundred forms. A celebrated and very ancient ballad on the subject will be found in Chamberlain's "Japanese Poetry." Yamato-take no Mikoto, one of the eighty children of the Emperor Keiko, was a mighty hero of the prehistoric age. While yet a stripling, he was sent by his father to destroy the rebels of Western Japan.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s401

86 序論: 名高い人物。運慶 Unkei は、中世の仏像彫刻家として名高い。浦島太郎 Urashima Taro は日本のリップ・ヴァン・ウィンクルで、国史家たちによれば西暦477年に日本を去り、825年に戻ったという。その伝説は百通りもの形を取る。この題材についての有名で非常に古い歌謡は、Chamberlain の『Japanese Poetry』に収められている。大和武尊 Yamato-take no Mikoto は景行天皇 Emperor Keiko の八十人の子の一人で、先史時代の剛勇の英雄であった。まだ少年のころ、父に命じられて西日本の反乱者を滅ぼしに遣わされた。

English source#95

In order to accomplish this end, he borrowed the gown of his aunt who was high-priestess of Ise, and, thus disguised, made the rebel chieftains fall in love with him while carousing in the cave where they dwelt. Then suddenly drawing a sword from his bosom, he smote them to death. He next subdued the province of Izumo, and finally conquered Eastern Japan, which was at that time a barbarous waste. After many adventures both warlike and amorous, he died on the homeward march to Yamato, where the Emperor his father held Court, and his tumulus is shown at Nobono in the province of Ise. Yoritomo (1147-1199) was the founder of the Shogunate, - the first Japanese Mayor of the Palace, if one may so phrase it.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s402

この目的を果たすため、伊勢 Ise の高位の祭祀者であった叔母の衣を借り、その姿に身をやつして、洞穴に住む反乱首領たちが酒宴のうちに自分へ恋慕するよう仕向けた。そして突然ふところから剣を抜き、彼らを斬り殺した。次いで出雲 Izumo の国を平定し、最後に、当時は蛮荒の地であった東日本を征服した。戦いと恋にまつわる多くの冒険ののち、父帝が宮廷を置いていた大和 Yamato への帰途の行軍中に没し、その墳墓は伊勢国の能褒野 Nobono に示されている。頼朝 Yoritomo(1147-1199)は幕府 Shogunate の創設者であり、そう言ってよいなら、日本最初の宮宰 Mayor of the Palace であった。

English source#96

A scion of the great house of Minamoto, as shrewd and ambitious as he was unscrupulous and inhuman, he was left an orphan at an early age, and barely escaped death as a lad at the hands of Kiyomori, the then all-powerful minister, who belonged to the rival house of Taira. Kiyomori's exactions having roused the indignation of the whole empire, Yoritomo saw that the moment had come to essay the restoration of his own fortunes.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s403

源氏 Minamoto の名門に連なる彼は、抜け目なく野心的であったのと同じほど、良心に乏しく非情でもあった。幼くして孤児となり、少年時代には、当時権勢をほしいままにしていた平氏 Taira の清盛 Kiyomori の手で殺されかけたが、かろうじて命を免れた。清盛の苛政が全国の憤激を呼ぶと、頼朝は自家の運命を回復する機が来たことを悟った。

English source#97

All the malcontents eagerly flocked to his standard; and first in Eastern Japan, then at Kyoto, and lastly at the great sea-fight of Dan-no-ura near Shimonoseki at the S.W. end of the Inland Sea, Yoritomo defeated the Taira and utterly exterminated them, putting even women and children to the sword.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s404

不満を抱く者たちはこぞって彼の旗のもとに集まった。そして頼朝は、まず東日本で、次いで京都 Kyoto で、最後には瀬戸内海 Inland Sea の南西端、下関 Shimonoseki 近くの壇ノ浦 Dan-no-ura の大海戦で平氏を破り、女や子どもまで剣にかけて、これを徹底的に滅ぼした。

English source#98

Yoritomo established his capital at Kamakura, which soon grew into a great city, thoroughly reorganised the administration by the appointment of military governors chosen from among his dependants to act conjointly with the civil governors who received their nominations from the Mikado; by the levy of taxes for military purposes payable into his own treasury, and by other far-sighted innovations made in the interests of a military feudalism.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s405

頼朝は鎌倉 Kamakura に本拠を置き、そこはまもなく大都市へと成長した。彼は行政を徹底的に再編し、天皇 Mikado から任命される文官の国司と並んで働く軍事的な守護を、自分の家臣の中から任命した。また軍事目的の税を徴収して自らの財庫に納めさせるなど、軍事的封建制の利益にかなう先見的な制度改革を行った。

English source#99

At last in 1192, he obtained - in other words forced - from the Court of Kyoto the title of Sei-i Tai Shogun, that is "Barbarian-subduing Generalissimo," which soon came to denote the military or actual ruler of the country, as distinguished from its theoretical head, the heaven-descended Mikado. Yoritomo, whose life had been spent fighting, died peacefully in his bed. Among the many on whom he trampled to satisfy the dictates of personal ambition, was his brother Yoshitsune, a far nobler character.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s406

ついに1192年、彼は京都 Kyoto の朝廷から征夷大将軍 Sei-i Tai Shogun、すなわち「蛮夷を征する大元帥」の称号を得た。言い換えれば、強いて与えさせたのである。この称号はまもなく、天降りの天皇 Mikado という理論上の首長とは別に、国を実際に支配する軍事的統治者を意味するようになった。生涯を戦いに費やした頼朝は、平穏に床の中で死んだ。個人的野心の命じるままに彼が踏みにじった多くの人々の中には、はるかに高貴な人格であった弟の義経 Yoshitsune も含まれていた。

English source#100

Though Yoritomo's system of government remained in vigour for well-nigh seven centuries, the sceptre dropped from his own family in the generation following his death, his sons Yoriie and Sanetomo being weaklings who both perished by assassination at an early age. Yoshimasa (1436-1490), eighth Shogun of the Ashikaga dynasty, was a munificent patron of the arts. Yoshitsune (b. 1159), also called Ushi-waka, was younger half-brother to the first Shogun Yoritomo, being the son of Yoshitomo by a beautiful concubine named Tokiwa Gozen. By yielding to the wicked desires of the tyrant Kiyomori, Tokiwa obtained pardon for her son on condition that he shaved his head and became a monk.

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s407

頼朝の政治制度はほぼ七世紀にわたり力を保ったが、彼自身の家からは、その死の次の世代で権力の笏が落ちた。子の頼家 Yoriie と実朝 Sanetomo はともに弱く、若くして暗殺に倒れたのである。義政 Yoshimasa(1436-1490)は足利 Ashikaga 王朝の第八代将軍で、芸術の寛大な保護者であった。義経 Yoshitsune(1159年生)、また牛若 Ushi-waka とも呼ばれる人物は、初代将軍頼朝 Yoritomo の異母弟で、美しい側室常盤御前 Tokiwa Gozen が義朝 Yoshitomo に生んだ子であった。常盤は暴君清盛 Kiyomori の邪な欲望に身を委ねることで、息子が髪を剃って僧となるという条件のもと、その赦免を得た。

English source#101

Accordingly he was placed in the Buddhist monastery of Kurama-yama near Kyoto. But theological

原資料 p. 125

日本語訳sec-introduction-s408

そこで彼は京都 Kyoto 近くの鞍馬山 Kurama-yama の仏教寺院に入れられた。しかし宗教上の

English source#102

Population of the Chief Cities. 87 exercises were so little to his taste that he ran away to Northern Japan in company with a friendly merchant, and at once distinguished himself by the valour with which he repelled the assaults of the brigands, slaying several with his own hand, though then himself but sixteen years of age. When Yoritomo rose in arms against the Taira family, Yoshitsune naturally joined him, and became his greatest general. Indeed, the real guerredon belonged rightfully to the younger rather than to the elder brother. Yoritomo, far from feeling any gratitude, began to turn with jealousy and to detest Yoshitsune as a possible rival. He even went so far as to compass his death.

原資料 p. 126

日本語訳sec-introduction-s409

主要都市の人口。87 修行は彼の性にあまりに合わず、彼は親切な商人に連れられて北日本へ逃げた。そしてすぐに、盗賊たちの襲撃を退ける武勇によって頭角を現し、まだ十六歳にすぎなかったにもかかわらず、自らの手で数人を討ち取った。頼朝が平家 Taira に対して挙兵すると、義経 Yoshitsune は当然これに加わり、彼の最大の将軍となった。実際、本当の戦功は兄よりも弟にこそ正当に属していた。頼朝は感謝するどころか、義経を将来の競争相手と見て嫉妬し、憎むようになった。彼はついにはその死を企てるところまで進んだ。

English source#103

But Yoshitsune escaped again to Northern Japan, where, according to one account, he was discovered by spies, and killed after a desperate fight on the banks of the Koromo-gawa, his head being sent to Yoritomo at Kamakura, preserved in sake. Others say that he committed harakiri when he saw that all was lost, having previously slain his wife and children. A more fanciful account is that he escaped to Yezo, and then re-appeared on the mainland of Asia as Genghis Khan. This fable probably originated in an accidental similarity between the Chinese characters used to write the names of these two famous men; but it is a remarkable fact that to this day Yoshitsune remains an object of worship among the Ainos of Yezo.

原資料 p. 126

日本語訳sec-introduction-s410

しかし義経 Yoshitsune は再び北日本へ逃れた。一説では、そこで密偵に発見され、衣川 Koromo-gawa の岸で必死の戦いの末に討たれ、その首は酒に浸して保存され、鎌倉 Kamakura の頼朝 Yoritomo のもとへ送られたという。別説では、すべてが失われたことを悟った彼は、先に妻子を殺したうえで腹切り harakiri したという。より空想的な説では、彼は蝦夷 Yezo へ逃れ、その後アジア大陸でチンギス・カン Genghis Khan として再び現れたとされる。この話は、おそらく二人の名を書く漢字の偶然の類似から生じたのだろう。しかし今日に至るまで、義経が蝦夷 Yezo のアイヌ Ainos の間で崇拝の対象であり続けているのは注目すべき事実である。

English source#104

Probably in his time, some of their race still lingered in the extreme north of the main island, where he may actually have come in contact with them. To the Japanese his name is a synonym for single-minded bravery and devotion. The traveller will often hear mentioned in connection with the name of Yoshitsune those of Benkei (p. 71) his faithful retainer, and Yasuhira, the traitor suborned by Yoritomo to slay him. 26. - Population of the Chief Cities.

原資料 p. 126

日本語訳sec-introduction-s411

おそらく彼の時代には、その民族の一部がなお本州の極北に残っており、彼は実際に彼らと接触したことがあったのかもしれない。日本人にとって彼の名は、一途な勇気と献身の同義語である。旅行者は義経 Yoshitsune の名と結びつけて、しばしば忠臣弁慶 Benkei(71ページ)と、頼朝 Yoritomo にそそのかされて彼を討った裏切り者泰衡 Yasuhira の名を耳にするであろう。26. 主要都市の人口。