INTRODUCTIONIntroduction 22

美術

Art

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 95-99
Status
31 translated
English source#1

56 Introduction: - Art. called upon to heal in the next life the miserable condition of man's present existence. The images of this deity are scarcely to be distinguished from those of Shaka. 22. - ART. Painting. - The earliest painter mentioned in the national records was a Chinese immigrant named Nanryu or Shinki, who settled in Japan in the second half of the fifth century, and was followed by many generations of descendants. From the latter part of the fifth to the middle of the ninth century may be considered the first or educational period of Japanese painting. During this era, both pictorial and glyptic art were almost entirely in the hands of foreigners, - Koreans or Chinese.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s244

56 序論 - 美術。来世において、人間の現世の惨めな状態を癒やすよう祈り求められることに由来する。この神格の像は、釈迦像とほとんど見分けがつかない。22. 美術。絵画。国史に記された最古の画家は、南流または真己 Nanryu or Shinki という中国系渡来人で、5世紀後半に日本へ定住し、その後多くの世代の子孫が続いた。5世紀後半から9世紀半ばまでは、日本絵画の第一期、すなわち教育期と見なすことができる。この時代、絵画および彫塑的な美術は、ほとんど完全に外国人、すなわち朝鮮人または中国人の手中にあった。

English source#2

Unfortunately little is known of the quality of the pictorial art of that remote age. One of the least doubtful of the remains of it still in existence is the mural decoration in the Kondo of the temple of Horyuji (described in Route 39), which is said to date from A.D. 607. This work will compare not unfavourably with the best of the later productions of the Buddhist school, and both in composition and colouring bears not a little resemblance to the works of the early Italian masters. The second period in the history of Japanese painting dates from the middle of the ninth century, an era in which the arts of refinement had reached a high state of cultivation.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s245

その遠い時代の絵画がどの程度のものであったかは、残念ながらほとんど知られていない。現存する遺物のうち、比較的疑いの少ないものの一つは、法隆寺金堂の壁画(Route 39で説明)で、A.D.607年にさかのぼると言われる。この作品は、後代の仏教画派の最良の作と比べても遜色なく、構図と彩色の両面で初期イタリアの巨匠たちの作品に少なからず似ている。日本絵画史の第二期は、洗練された諸芸が高度に発達していた9世紀半ばに始まる。

English source#3

At this time appeared the first great painter of native origin, Kose-no-Kanaoka, who rose into notice in the second half of the ninth century. He was a court noble of ancient lineage. He does not appear to have been indebted to any contemporary teacher, but is said to have acquired his knowledge of the laws of painting by a close study of the works of Wu Taotzu and other great Chinese masters of the T'ang dynasty, whose manner he followed without any noteworthy modification. Almost all the works of his brush referred to in history have perished; but a number of quaint legends testify to the effect which he made on the minds of his contemporaries.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s246

この時期に、最初の偉大な日本出身の画家、巨勢金岡 Kose-no-Kanaoka が現れた。彼は9世紀後半に名を知られるようになった。古い家柄の公卿であった。同時代の師に負うところはなかったようだが、呉道子 Wu Taotzu をはじめとする唐代中国の大画家たちの作品を綿密に研究し、絵画の法則を身につけたと言われる。彼はその様式をほとんど目立った変更なく踏襲した。史上言及される彼の筆になる作品はほとんどすべて失われたが、同時代人の心に彼が与えた印象は、数々の趣ある伝説によって伝えられている。

English source#4

Kanaoka's skill was inherited by a long line of descendants down to the sixteenth century. They were known chiefly as painters of Buddhist pictures; but it is probable that the foundations of the Yamato Ryu, or "Native School," were laid by the earlier members of the Kose family. This school was established in the eleventh century by a court noble named Motomitsu, who had studied under Kose-no-Kimmochi.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s247

金岡の技量は、16世紀に至る長い子孫の列に受け継がれた。彼らは主として仏画の画家として知られたが、大和流 Yamato Ryu、すなわち「日本固有の画派」の基礎は、巨勢家の早い時期の人々によって置かれた可能性が高い。この画派は11世紀、公卿の一人で、巨勢公望 Kose-no-Kimmochi に学んだ基光 Motomitsu によって確立された。

English source#5

The subjects it most favoured were portraits of Court personages, official ceremonies, records of temples, and illustrations of the early native romances varied by careful drawings of falcons and horses taken from life, sketches of birds and flowers in the graphic Chinese style, with occasional burlesques in which the routine of human life was mimicked by frogs and other animals or by goblins of comic aspect. Landscape does not appear to have held as important a position in the list of motives as was the case in later times. It is seldom met with as the subject of a picture, and when appearing as an accessory is always extremely conventional in treatment.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s248

この画派がとりわけ好んだ題材は、宮廷人の肖像、公式儀礼、寺院の記録、初期の国文学物語の挿絵であり、そこに実物に基づく鷹や馬の精密な描写、中国風の筆致による鳥や花の写生、さらに人間生活の日常を蛙その他の動物や滑稽な姿の妖怪にまねさせた戯画が加わった。風景は、後代ほど重要な画題の位置を占めていなかったようである。絵の主題として現れることは少なく、添景として出る場合にも、扱いは常にきわめて型にはまっていた。

English source#6

The drawing was careful and traced with a fine brush, but more formal in style and less vigorous in execution than that of the older Chinese artists. Despite the lavish use of gold and of bright pigments, the colouring possessed little breadth of effect. The perspective was isometrical, but often relieved by the curious practice of omitting the roofs of buildings in order better to display the incidents of the interior. This school is less forcible in style than those that followed.

原資料 p. 95

日本語訳sec-introduction-s249

描線は注意深く、細い筆で引かれていたが、古い中国画家の線に比べると、様式はいっそう形式的で、実行の力強さには乏しかった。金と鮮やかな顔料を惜しみなく用いたにもかかわらず、彩色には大きな効果の広がりが少なかった。遠近法は等角的であったが、建物の屋根を省き、内部の出来事を見せやすくするという奇妙な慣行によって、しばしば変化がつけられた。この画派は、後に続く諸派に比べて様式の力強さに欠ける。

English source#7

Art. 57 In the thirteenth century Tsunetaka, head of the Yamato Ryu, assumed the family name of Tosa. Hence the title of Tosa Ryu, or "Tosa School," retained to the present day. These painters monopolised the patronage of the Court until the renaissance of the fifteenth century. Speaking generally, the styles practised during the middle ages showed the effects of two divergent spirits, - the Chinese proper, simple and vigorous, and the decorative but conventional Buddhist style, which, though also transmitted through China, was of Indian origin with traces of remote Greek influence.

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s250

美術。57 13世紀、Yamato Ryu の長であった経隆 Tsunetaka は、土佐 Tosa の家名を名乗った。これに由来して、今日まで残る Tosa Ryu、すなわち「土佐派」の名が生まれた。これらの画家たちは、15世紀のルネサンスまで宮廷の庇護を独占した。大まかに言えば、中世に行われた様式には二つの異なる精神の影響が見られた。一つは中国本来の、簡素で力強い精神、もう一つは装飾的だが型にはまった仏教様式で、これは中国を通じて伝わったものの、インド起源であり、遠いギリシアの影響の痕跡も帯びていた。

English source#8

Painting held a place amongst the refined accomplishments by the side of literature and calligraphy, and was exclusively in the hands of men and women of noble birth. Late in the thirteenth century, a school of caricature was founded by a Buddhist priest named Toba Sojo. The works in his manner, still known as Toba-e, or "Toba pictures," were often marked by Rabelaisian humour. The third period was ushered in by an energetic renaissance of the Chinese influence. Encouraged by the active patronage of the Ashikaga dynasty, the Medici of medieval Japan, a new school arose. The Cimabue of classical art was a priest named Josetsu, who, according to some authorities, came from Korea about A.D.

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s251

絵画は文学や書と並ぶ洗練された教養の一つに数えられ、もっぱら貴族の男女の手にあった。13世紀末、鳥羽僧正 Toba Sojo という仏僧によって戯画の一派が開かれた。彼の様式による作品は、今も Toba-e、すなわち「鳥羽絵」として知られ、しばしばラブレー風のユーモアを帯びていた。第三期は、中国影響の活発な復興によって始まった。中世日本のメディチ家ともいうべき足利家の積極的な庇護に励まされ、新しい画派が起こった。古典美術のチマブーエに当たる人物は、如拙 Josetsu という僧で、一説では西暦

English source#9

1400, but by others is claimed as a native of Kyushu in Japan. He was great chiefly as a teacher. Cho Densu (died 1427) was the best and most original painter of Buddhist pictures, a splendid series of which still survives. He was worthily imitated by his pupil Kan Densu. The greatest of Josetsu's pupils was Sesshu (1421-1507). This artist, after acquiring all that could be learnt in his own country, went to China, where he remained several years and earned in the Imperial capital a reputation of which the Japanese are justly proud. On his return to Japan he founded a school, and left many noted pupils. Anderson says of him: "It is difficult for a European to estimate Sesshu at his true value. ...

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s252

1400年ごろ朝鮮から来たとされ、別の説では日本の九州出身とされる。彼は主として教師として偉大であった。兆殿司 Cho Densu(1427年没)は仏画の最も優れた独創的な画家で、その見事な一連の作品は今も残っている。彼の弟子である甘殿司 Kan Densu は、師にふさわしい模倣者であった。如拙の弟子のうち最大の人物は雪舟 Sesshu(1421-1507)であった。この画家は、自国で学べることをすべて学んだのち中国へ渡り、数年滞在して、帝都で日本人が当然誇りに思う名声を得た。帰国後、彼は一派を開き、多くの著名な弟子を残した。アンダーソンは彼についてこう述べている。「ヨーロッパ人にとって、雪舟をその真価において評価することは難しい。...

English source#10

Notwithstanding the boast of the artist that the scenery of China was his only teacher, and the credit bestowed upon him by his admirers of having invented a new style, he has in no respect departed from the artificial rules accepted by his fellow painters. He was, however, an original and powerful artist, and his renderings of Chinese scenery bear evidences of local study that we look for in vain in the works of his successors.

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s253

自ら中国の風景だけが師であったと誇り、また彼を称賛する人々から新様式を発明したという名誉を与えられているにもかかわらず、彼は同業の画家たちが受け入れていた人工的な規則から、いかなる点でも逸脱してはいない。しかし彼は独創的で力強い画家であり、中国風景の描写には、彼の後継者たちの作品には求めても得られない現地研究の証拠がある。

English source#11

The grand simplicity of his landscape compositions, their extraordinary breadth of design, the illusive suggestions of atmosphere and distance, and the all-pervading sense of poetry, demonstrate a genius that could rise above all defects of theory in the principles of his art." Sesshu's contemporary, Shubun, lacked the advantage of study in China, but his genius and influence were scarcely inferior. Kano Masanobu, the nominal founder of the Kano School, was unequal to the painters characterised above. The real founder was his son Kano Motonobu, alias Ko-hogen (1477-1559). This great artist is held here in the same veneration as is felt in Europe for his contemporary Raphael.

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s254

彼の風景構図の壮大な単純さ、異例なほど大きな構想の広がり、空気と距離を思わせる巧みな暗示、そして全体に行きわたる詩情は、彼の芸術理論上の欠陥をすべて超えて高まり得た天才を示している。」雪舟と同時代の周文 Shubun は、中国で学ぶ利点を欠いていたが、その天才と影響力はほとんど劣らなかった。狩野派 Kano School の名目上の創始者である狩野正信 Kano Masanobu は、上に述べた画家たちには及ばなかった。真の創始者はその子、狩野元信 Kano Motonobu、別名古法眼 Ko-hogen(1477-1559)であった。この偉大な画家は、ヨーロッパで同時代人ラファエロに抱かれるのと同じ尊敬を、この国で受けている。

English source#12

For many years he worked in relative poverty and obscurity, but at length rose into notice, and achieved a reputation unsurpassed even by that of Kose-no-Kanaoka. He was an avowed imitator of certain Chinese masters of the Sung and Yuan dynasties, and like Sesshu and Shubun, borrowed his motives almost entirely from Chinese sources, expending extraordinary powers of composition and drawing in the delineation of scenery and personages known to him only through the imagination or in the works of others. His school nevertheless became the most important in Japan, retaining its pre-eminence for nearly three

原資料 p. 96

日本語訳sec-introduction-s255

長年、彼は比較的貧しく無名のうちに制作していたが、やがて注目を集め、巨勢金岡の名声にさえ劣らない評価を得た。彼は宋・元代のある中国画家たちを公然と模倣し、雪舟や周文と同じく、画題をほとんどすべて中国の素材から借りた。そして、想像を通じて、あるいは他人の作品を通じてしか知らない風景や人物の描写に、驚くべき構成力と描写力を注ぎ込んだ。それにもかかわらず彼の画派は日本で最重要のものとなり、彼の死後ほぼ三

English source#13

58 Introduction: - Art. centuries after his death. The most eminent of its members was Tan-yu, who flourished in the seventeenth century. The Sesshu, Kano, and "Chinese" schools must all be classed as Chinese; for although distinguished by minor points of technique, their style was essentially one. It was characterised by a quiet and harmonious colouring, and by bold calligraphic drawing in which little attention was paid to naturalistic details. The favourite motives were portraits of Chinese sages or Buddhist saints, Chinese landscape, sketches of birds and flowers after the manner and often from the works of the Chinese masters. Fuji was one of the few native subjects exceptionally admitted.

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s256

58 序論 - 美術。世紀にわたって優位を保った。その最も著名な成員は、17世紀に活躍した探幽 Tan-yu である。雪舟派、狩野派、および「漢画」派は、いずれも中国系に分類しなければならない。技法上の小さな違いはあったものの、その様式は本質的に一つだったからである。それは静かで調和した彩色と、自然主義的細部にはほとんど注意を払わない、大胆で書的な線描を特徴としていた。好まれた画題は、中国の賢者や仏教聖者の肖像、中国風景、中国の巨匠たちの流儀、しばしばその作品そのものに倣った鳥や花の写生であった。富士は例外的に認められた数少ない日本固有の題材の一つであった。

English source#14

Iwasa Matahei (16th century), a Tosa artist, originated the "Popular School," which, abandoning prescribed subjects and conventional mannerisms, undertook to paint life as it is. But he found no following for over a hundred years, unless some rough caricatures known as Otsu-e, be deemed worthy of mention in this connection. Korin, also of the Tosa line, founded a new school in the seventeenth century. His dashing grace and wonderful colouring place him in the foremost rank of Japan's artists, despite an abnormally accentuated mannerism. The decoration of lacquer objects engaged much of his skill.

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s257

土佐系の画家である岩佐又兵衛 Iwasa Matahei(16世紀)は「民衆画派 Popular School」を創始した。この画派は、定められた題材や型にはまった手法を捨て、人生をあるがままに描こうとした。しかし彼は、その文脈で大津絵 Otsu-e と呼ばれる粗い戯画を取り上げる価値があると見る場合を除けば、百年以上にわたって後継者を得なかった。尾形光琳 Korin も土佐の系譜に属し、17世紀に新しい画派を開いた。その奔放な優美さと見事な色彩は、異常なほど強調された癖にもかかわらず、彼を日本の画家の第一級に置く。漆器の装飾にも彼の技量の多くが注がれた。

English source#15

Other noteworthy names belonging to this third period are: - Tosa School: - Mitsunobu and Mitsushige (15th century), Mitsuoki (17th century). Sesshu School: - Shugetsu, Sesson, Do-an (16th century). Chinese School: - Oguri Sotan (15th century), Ryu-rikyo, Taigado (18th century). Kano School: - Sho-ei, Eitoku, Sanraku (16th century), Naonobu, Yasunobu, Tsunenobu, Masunobu (17th century). The fourth and latest period of Japanese art began about 1780 with the rise of the Shijo School under Maruyama Okyo.

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s258

この第三期に属するその他の注目すべき名は次の通りである。土佐派 - 光信 Mitsunobu・光茂 Mitsushige(15世紀)、光起 Mitsuoki(17世紀)。雪舟派 - 秋月 Shugetsu、雪村 Sesson、道安 Do-an(16世紀)。漢画派 - 小栗宗湛 Oguri Sotan(15世紀)、龍栗居 Ryu-rikyo、大雅堂 Taigado(18世紀)。狩野派 - 松栄 Sho-ei、永徳 Eitoku、山楽 Sanraku(16世紀)、尚信 Naonobu、安信 Yasunobu、常信 Tsunenobu、益信 Masunobu(17世紀)。日本美術の第四期、すなわち最新期は、1780年ごろ、円山応挙 Maruyama Okyo のもとで四条派 Shijo School が興ったことに始まる。

English source#16

Starting from a naturalistic theory, this artist and his numerous pupils nevertheless retained the faulty Chinese perspective and continued to ignore the laws of chiaroscuro, the result being a compromise between truth to nature and inherited conventions. Okyo's flowers, birds, and fish were astonishingly life-like, as were the monkeys of his pupil Sosen. Other famous followers were Rosetsu, Ippo and Keibun both noted for their birds, Ho-en (flourished circa 1840), and Yosai, who survived till 1878 at the great age of 91. The Ganku Ryu was a contemporary school derived from the Chinese, but modified through the influence of Shijo naturalism. Ganku and Bunrin are its best-known representatives.

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s259

自然主義的な理論から出発したにもかかわらず、この画家とその多くの弟子たちは、欠陥のある中国式遠近法を保ち、明暗法の法則を無視し続けた。その結果は、自然への忠実さと受け継がれた約束事との折衷であった。応挙の花、鳥、魚は驚くほど生き生きしており、弟子である祖仙 Sosen の猿も同様であった。その他の有名な門人には、蘆雪 Rosetsu、鳥で名高い一鳳 Ippo と景文 Keibun、芳園 Ho-en(1840年ごろ活動)、1878年まで91歳の高齢で生きた容斎 Yosai がいた。岸派 Ganku Ryu は同時代の画派で、中国系から派生したが、四条派の自然主義の影響によって変化した。岸駒 Ganku と文麟 Bunrin がその最もよく知られた代表である。

English source#17

The most interesting phase in the art history of the period was, however, the prominence attained by the "Popular School" (Ukiyo-e Ryu), which was now recruited from the artisan class. Iwasa Matahei had foreshadowed this development in the sixteenth century, as already mentioned. At the end of the seventeenth century, Hishigawa Moronobu, Hanabusa Itcho, Nishigawa Sukenobu, and other artists of gentle birth took up the tradition, the first of these being the originator of artistic book illustration.

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s260

しかし、この時期の美術史で最も興味深い局面は、「民衆画派 Popular School」(浮世絵派 Ukiyo-e Ryu)が目立つ地位を得たことであった。この画派は今や職人階級から人材を得るようになっていた。すでに述べたように、岩佐又兵衛は16世紀にこの発展を予示していた。17世紀末には、菱川師宣 Hishigawa Moronobu、英一蝶 Hanabusa Itcho、西川祐信 Nishigawa Sukenobu など、身分ある出の画家たちがこの伝統を取り上げた。その最初の人物である師宣は、美術的な書物挿絵の創始者であった。

English source#18

But the culminating period of this school did not come till the eighteenth century, when the profession of drawing for engravers fell into the hands of commoners, of whom the earliest to win fame for their colour prints of actors and professional beauties were the Torii and Katsugawa families. The best artists in nishiki-e, as these colour prints are termed, were Utamaro, Torii Kiyonaga, Suzuki Harunobu, and Koryusai, together with their more popular successor Hokusai (1760-1849), whose ceaseless activity in illustrating books, drawing broadsides, and producing the more delicate little compositions called surimono,

原資料 p. 97

日本語訳sec-introduction-s261

しかし、この画派の頂点は18世紀になってようやく訪れた。版下を描く職業が庶民の手に移り、役者や職業的美女を描く色刷り版画で最初に名声を得たのは、鳥居家と勝川家であった。錦絵 nishiki-e と呼ばれるこれらの色刷り版画における最良の画家は、歌麿 Utamaro、鳥居清長 Torii Kiyonaga、鈴木春信 Suzuki Harunobu、湖龍斎 Koryusai であり、さらに彼らより広く人気を得た後継者、北斎 Hokusai(1760-1849)が続く。北斎は、書物の挿絵、引札の作画、摺物 surimono と呼ばれるより精巧な小品の制作に絶えず活動し、

English source#19

Art. 59 covered an immense range of subjects quaint, humorous, and homely. Of Hokusai's fellow-workers the name is legion. Pre-eminent among them were Toyokuni, Kuniyoshi, and Kunisada of the Utagawa family, who succeeded the Katsugawa as theatrical draughtsmen, and such guide-book (Meisho) illustrators as Shuncho-sai and Settan. In addition to these were Hokkei, Keisai, Eisen, Ryusen, Shigenobu, Hiroshige, and many more of lesser note.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s262

美術。59 その対象は、風変わりなもの、滑稽なもの、庶民的なものまで、きわめて広い範囲に及んだ。北斎の同業者は数え切れない。その中でも傑出していたのは、勝川家に代わって芝居絵の描き手となった歌川派の豊国 Toyokuni、国芳 Kuniyoshi、国貞 Kunisada、また名所案内 Meisho の挿絵画家である春朝斎 Shuncho-sai と雪旦 Settan であった。これに加えて、北渓 Hokkei、渓斎 Keisai、英泉 Eisen、柳川重信 Ryusen、重信 Shigenobu、広重 Hiroshige、その他多くのやや小さな名があった。

English source#20

Among the most eminent artists who carried on the traditions of the older schools during the latest period were: - Chinese School: - Buson (died 1783), also noted as a poet, Keisai, and Tani Buncho (early 19th century), Korin School: - Ho-itsu (early 19th century), The shock of contact with Europe after 1850 paralysed native effort. The second Hiroshige, Isai, and Kyosai were for some time the only colour-print artists to rise above mediocrity. Quite recently Gekko and Kogyo together with Watanabe Seitei, Kiyosai, and Kansai, have led a revival.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s263

最新期に古い諸派の伝統を受け継いだ最も著名な画家の中には、次の人々がいた。漢画派 - 蕪村 Buson(1783年没、詩人としても知られる)、渓斎 Keisai、谷文晁 Tani Buncho(19世紀初め)。光琳派 - 抱一 Ho-itsu(19世紀初め)。1850年以後のヨーロッパとの接触の衝撃は、日本固有の努力を麻痺させた。二代広重、為斎 Isai、暁斎 Kyosai は、しばらくのあいだ凡庸を超える唯一の色刷り版画家であった。ごく近年には、月耕 Gekko と耕漁 Kogyo が、渡辺省亭 Watanabe Seitei、清斎 Kiyosai、寛斎 Kansai とともに復興を導いた。

English source#21

The native style of painting, too, though not without traces of European influence, is again assiduously cultivated, Hashimoto Gaho (died 1908) having been its best exponent. The government has lent its aid by establishing an Art Academy at Tokyo. Sculpture. - The history of this art being less well-known than that of painting, the briefest notice must suffice. Sculpture long remained exclusively in Buddhist hands, - at first in those of Korean priests or of descendants of Korean and Chinese craftsmen, - whence it not unnaturally exhibits Indian influence.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s264

日本固有の絵画様式も、ヨーロッパの影響の痕跡を含まないわけではないが、再び熱心に育てられている。その最良の代表者は橋本雅邦 Hashimoto Gaho(1908年没)であった。政府も東京に美術アカデミーを設けて援助した。彫刻。この芸術の歴史は絵画ほどよく知られていないため、ごく簡単な記述にとどめなければならない。彫刻は長くもっぱら仏教の手中にあり、最初は朝鮮僧、あるいは朝鮮・中国の工人の子孫の手にあった。そのため、インドの影響を示すのは不自然ではない。

English source#22

Critics still hesitate as to the share to be attributed to native Japanese in a series of large wood and bronze images adorning the temples of Kyoto and Nara, many of which are now collected together in the museums of those cities. Whatever their origin and date (some are attributed to the sixth and seventh centuries), these figures, by virtue of their passionate vitality of expression and of their truth to anatomical detail, may claim a place among the world's masterpieces. The ideal they embodied has not again been reached on Japanese soil. Japan also possesses some early stone images and a few remarkable stone carvings in relief; but this branch of the art has remained comparatively unimportant.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s265

京都と奈良の寺院を飾る大型の木像・銅像の一群について、どれほどを日本人固有の手に帰すべきか、批評家たちはなおためらっている。その多くは現在、両市の博物館に集められている。起源や年代が何であれ(一部は6世紀および7世紀のものとされる)、これらの像は、表情の激しい生命力と解剖学的細部への真実さによって、世界の傑作の中に位置を占める資格がある。それらが体現した理想は、日本の地で再び到達されることはなかった。日本にはまた、いくつかの初期の石像と、少数の注目すべき石の浮彫もある。しかしこの分野の美術は、比較的重要でないままにとどまった。

English source#23

Reverting to wood, the names of the following carvers of Buddhist images call for mention: - Tori Busshi (7th century), Keibunkai and Kasuga (8th century), the abbot Eshin (942-1017), Jocho, founder of the important Nara school which included Kokei and Unkei (all three in the 11th century), and Tankei and Kwaikei (12th century). In bronze, the Daibutsu (lit. "big Buddha") at Kamakura and Nara are notable legacies from mediaeval times. The end of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries witnessed a new development in the carved and painted wooden decorations of temples, especially at Kyoto, Tokyo, and Nikko.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s266

木彫に戻れば、仏像彫刻家として次の名を挙げる必要がある。止利仏師 Tori Busshi(7世紀)、慶文会 Keibunkai と春日 Kasuga(8世紀)、僧都恵心 Eshin(942-1017)、興福寺系を含む重要な奈良派の創始者である定朝 Jocho、その派に属した康慶 Kokei と運慶 Unkei(以上三者は11世紀)、そして湛慶 Tankei と快慶 Kwaikei(12世紀)である。銅造では、鎌倉と奈良の大仏 Daibutsu(文字通り「大きな仏」)が中世からの注目すべき遺産である。16世紀末から17世紀初めにかけて、京都、東京、日光を中心に、寺院の彫刻・彩色木製装飾に新しい発展が見られた。

English source#24

These beautiful works represent flowers, birds, angels, dragons, etc., being for the most part executed from designs by famous living painters or old masters. They are applied with splendid effect to every portion of a building, notably to the adornment of gateways, pillars, ceilings, palisades, and of what are termed ramma, a kind of ventilating panels between rooms. The greatest carver in this style was Hidari Jingoro (1584-1634). Originally a simple carpenter, as all the previous carvers of geometrical designs and conventional flowers had been, he raised the craft to the status of a separate art. His nickname of Hidari arose from his being left-handed.

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s267

これらの美しい作品は、花、鳥、天人、龍などを表し、多くは当時の有名画家または古画の大家の意匠に基づいて制作された。門、柱、天井、柵、そして欄間 ramma と呼ばれる部屋と部屋の間の通風用板など、建物のあらゆる部分の装飾に見事な効果をもって用いられている。この様式で最大の彫刻家は左甚五郎 Hidari Jingoro(1584-1634)であった。それ以前の幾何学文様や定型化された花の彫刻家が皆そうであったように、もとは単なる大工であったが、彼はこの工芸を独立した美術の地位に高めた。Hidari というあだ名は、彼が左利きであったことに由来する。

English source#25

Many works currently attributed to him are not accepted as such by modern critics. Portraiture was attempted by some artists, occasionally

原資料 p. 98

日本語訳sec-introduction-s268

今日彼の作とされている多くの作品は、近代の批評家からはその帰属を認められていない。肖像制作も一部の芸術家によって試みられ、時には

English source#26

60 Introduction: - Art. with good results. Many images, especially of gods and saints, were painted; others were lacquered. Besides the large images mentioned above, schools of workers in metal devoted themselves to the adornment of temple furniture, such as incense-burners, bells, bronze lanterns, and plaques of various alloys nailed to doors and pillars; others decorated sword furniture and armour, the application of art industry coming to cover almost the whole field of life among the upper classes from the fifteenth to the nineteenth centuries inclusive. Lacquer Work, originally introduced from China, like all else, flourished during the same period.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s269

60 序論 - 美術。よい成果を上げた。多くの像、とくに神や聖者の像は彩色され、他のものは漆塗りにされた。上に述べた大型像のほか、金属工の諸派が寺院調度の装飾に力を注いだ。香炉、鐘、銅灯籠、扉や柱に打ち付けられた各種合金の飾り金具などである。また別の者たちは刀装具や甲冑を装飾し、美術工芸の応用は、15世紀から19世紀に至る上層階級の生活のほとんど全領域を覆うまでになった。漆工 Lacquer Work は、他のすべてと同様、もとは中国から伝えられ、同じ時期に栄えた。

English source#27

As with carving, so here also, the designs were often supplied by painters. In some cases, as that of Korin referred to above, the same individual achieved triumphs in both arts. Among the most ornamental kinds of lacquer, mention may be made of maki-e, or "gold lacquer," produced in many varieties, e.g., nashiji, in which the gold is powdered over the surface. Togi-dashi is a soft style, the outline being brought out by a series of rubbings. In tsuishu there is a very thick coat of red lacquer which is afterwards carved; tsuikoku is the same in black. Aogai is a variety producing an iridescent effect like mother-of-pearl.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s270

彫刻の場合と同じく、ここでも意匠はしばしば画家によって提供された。上に触れた光琳の場合のように、同一人物が両方の芸術で成功を収めた例もある。最も装飾的な漆の種類としては、蒔絵 maki-e、すなわち「金漆」を挙げることができる。これは多くの変種で作られ、たとえば梨子地 nashiji では金粉を表面に散らす。研出 Togi-dashi は柔らかな様式で、輪郭は一連の研磨によって浮かび上がらせる。堆朱 tsuishu では赤漆を非常に厚く塗り、後で彫刻する。堆黒 tsuikoku は同じものを黒で行う。青貝 Aogai は真珠母のような虹色の効果を生む一種である。

English source#28

The complicated process involved in the manufacture even of the simpler kinds will be found described in Things Japanese. With regard to Porcelain, various notices will be found scattered throughout this volume. The following names of Japanese art-forms not yet mentioned should be remembered, for most of which no English equivalents exist: - The fusuma, sliding doors between rooms, often beautifully painted. The inro, a small medicine-box in segments, generally made of lacquer. The segments are held together by means of a cord, to one extremity of which a netsuke is often attached. The kakemono, or hanging scroll, generally painted, sometimes embroidered.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s271

より単純な種類であっても、その製造に含まれる複雑な工程は Things Japanese に記されている。磁器 Porcelain については、本書の各所にさまざまな記述が散在している。まだ触れていない日本美術形式の名称として、次のものを覚えておくべきである。その多くには英語の対応語が存在しない。襖 fusuma は部屋と部屋の間の引き戸で、しばしば美しく描かれている。印籠 inro は数段に分かれた小さな薬入れで、一般に漆で作られる。各段は紐でつながれ、その一端には根付 netsuke が付くことが多い。掛物 kakemono は掛軸で、一般には絵が描かれ、時には刺繍されている。

English source#29

The koro, or incense-burner, generally of bronze or porcelain. The makimono, or scroll, not meant to be hung up. It is used chiefly for manuscripts, which are often beautifully illuminated. The netsuke, originally a kind of button for the medicine box, pipe-case, or tobacco-pouch, carved out of wood or ivory. These little articles have developed into gems of art. The okimono, a general name for various small ornaments having no definite use, but intended to be placed in an alcove or a cabinet.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s272

香炉 koro は香を焚く器で、一般に青銅または磁器で作られる。巻物 makimono は掛けるためのものではない巻物である。主として写本に用いられ、それらはしばしば美しく装飾されている。根付 netsuke は、もともと薬入れ、煙管入れ、または煙草入れの一種の留め具で、木または象牙に彫られた。これらの小品は芸術の宝石へと発展した。置物 okimono は、明確な用途を持たず、床の間または飾り棚に置くことを意図した各種小装飾品の総称である。

English source#30

Mention may also be made of various gear appertaining to the Japanese sword (katana) and often cunningly wrought in metals and alloys, of which latter the best-known are shibu-ichi and shakudo, both formed of a basis of copper with varying admixtures of silver and gold. Specially noteworthy among these articles are the tsuba, or guard, and the menuki, - small ornaments fixed one on each side of the hilt, and held in place by the silk cord which binds together the various parts of the handle. The best books on Japanese art are very expensive. Anderson's Pictorial Arts of Japan and Morrison's Painters of Japan are splendidly illustrated.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s273

日本刀 katana に属するさまざまな道具にも触れておくべきである。それらはしばしば金属や合金で巧みに作られ、後者のうち最もよく知られるのは四分一 shibu-ichi と赤銅 shakudo で、どちらも銅を基礎に銀や金をさまざまに混ぜたものである。これらの品の中で特に注目すべきものは、鍔 tsuba、すなわち刀の護拳、そして目貫 menuki である。目貫は柄の両側に一つずつ取り付けられ、柄の各部を結び合わせる絹紐によって固定される小装飾である。日本美術に関する最良の書物は非常に高価である。アンダーソン Anderson の Pictorial Arts of Japan とモリソン Morrison の Painters of Japan は、見事な図版を備えている。

English source#31

Brinkley's Japan and China has one volume - the eighth - entirely devoted to keramics. Dick's Arts and Crafts of Old Japan is a handy compendium. Strange's Japanese Colour Prints may be recommended for its special subject. The Kokkwa (a serial) and the Shimbi Sho-in's publications are beautiful, but costly.

原資料 p. 99

日本語訳sec-introduction-s274

ブリンクリー Brinkley の Japan and China には、全一巻、すなわち第八巻が陶磁器に充てられている。ディック Dick の Arts and Crafts of Old Japan は手頃な概説書である。ストレンジ Strange の Japanese Colour Prints は、その専門主題について推薦できる。『國華』Kokkwa(逐次刊行物)と審美書院 Shimbi Sho-in の出版物は美しいが、高価である。