INTRODUCTIONIntroduction 21

神々の一覧

List of Gods and Goddesses

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 82-94
Status
49 translated
English source#1

Gods and Goddesses. 43 21. - LIST OF GODS AND GODDESSES. The following are the most popular deities, Buddhist and Shinto. They are placed together in one list, because throughout Japanese history there has been more or less confusion between the two religions: - Aizen Myo-o, a deity represented with a fierce expression, a flaming halo, three eyes, and six arms. Nevertheless, he is popularly regarded as the God of Love. Anderson describes him as "a transformation of Atchala the Insatiable." Ama-terasu, lit. "the Heaven-Shiner," that is, the Sun-Goddess.

原資料 p. 82

日本語訳sec-introduction-s195

神々と女神たち。43 21. 神々と女神たちの一覧。以下は、仏教および神道で最も広く親しまれている神格である。日本史を通じてこの二つの宗教の間には多かれ少なかれ混同があったため、ここでは一つの一覧にまとめてある。愛染明王 Aizen Myo-o は、恐ろしい表情、燃える光背、三つの目、六本の腕をもつ姿で表される神である。それにもかかわらず、民間では愛の神と見なされている。アンダーソンは彼を「飽くことなきアチャラの変化」と説明している。天照 Ama-terasu は、文字通り「天を照らす者」、すなわち太陽女神である。

English source#2

Born from the left eye of the Creator Izanagi, when the latter was performing his ablutions on returning from a visit to his dead wife Izanami in Hades, the Sun-Goddess was herself the ancestress of the Imperial Family of Japan. The most striking episode in her legend is that in which she is insulted by her brother Susa-no-o, and retires in high dudgeon to a cavern, thus plunging the whole world in darkness. All the other gods and goddesses assemble at the cavern's mouth, with music and dancing. At length curiosity lures her to the door, and she is finally enticed out by the sight of her own fair image in a mirror, which one of the gods pushes towards her.

原資料 p. 82

日本語訳sec-introduction-s196

太陽女神は、創造神イザナギが黄泉にいる亡き妻イザナミを訪ねて帰った後、禊を行った際に、その左目から生まれた。彼女自身が日本の皇室の祖先である。その伝説で最も印象的な場面は、兄弟スサノオに侮辱され、激怒して洞窟に退き、全世界を闇に沈めるくだりである。他の神々と女神たちは皆、洞窟の口に集まり、音楽と舞を催す。やがて好奇心に誘われて彼女は戸口に近づき、ついには一柱の神が差し出した鏡に映る自らの美しい姿に引き出される。

English source#3

The origin of the sacred dances called kagura is traced to this incident by the native literati. Other names under which the Sun-Goddess is known are Shimmei, Ten Shoko Daijin, and Daijingu. Amida (Sanskrit, Amitabha), a powerful deity dwelling in a lovely paradise to the west. Originally Amida was an abstraction, - the ideal of boundless light. His image may generally be recognised by the hands lying on the lap, with the thumbs placed end to end. Very often, too, the halo (goko) forms a background, not only to the head but to the entire body, and is then termed funa-goko, from its resemblance in shape to a boat. The spot on the forehead is emblematical of wisdom.

原資料 p. 82

日本語訳sec-introduction-s197

神聖な舞である神楽 kagura の起源は、この出来事にあると国学者たちは説明する。太陽女神は他にも神明 Shimmei、天照皇大神 Ten Shoko Daijin、大神宮 Daijingu などの名で知られる。阿弥陀 Amida(サンスクリット Amitabha)は、西方の美しい浄土に住む強力な神格である。もともと阿弥陀は抽象概念、すなわち無限の光の理想であった。その像は、膝の上に置かれた両手と、端を合わせた親指によって概ね見分けられる。光背 goko が頭部だけでなく全身の背景を形作ることも非常に多く、その舟のような形から舟後光 funa-goko と呼ばれる。額の点は智慧を象徴する。

English source#4

The great image (Daibutsu) at Kamakura represents this deity. Kwannon and Daiseishi are often represented as followers of Amida. The name Amida is sometimes shortened to Mida. Anan (Sanskrit, Ananda), one of Buddha's cousins and earliest converts. He is often called Tamon, lit. "hearing much," on account of his extensive knowledge and wonderful memory, - a name which is also applied to Bishamon. Atago, a god worshipped as the protector of towns against fire. He is an avatar of the Creatress Izanami and of her last-born child Ho-musubi (also called Kagu-tsuchi), the Shinto god of fire, whose entry into the world caused her death. Benten, or Benzaiten, one of the Seven Deities of Luck.

原資料 p. 82

日本語訳sec-introduction-s198

鎌倉の大仏 Daibutsu はこの神格を表している。観音 Kwannon と大勢至 Daiseishi は、しばしば阿弥陀の従者として表される。Amida という名は Mida と短縮されることもある。阿難 Anan(サンスクリット Ananda)は、仏陀の従兄弟の一人で、最初期の改宗者の一人である。広い知識と驚異的な記憶力のため、しばしば Tamon、文字通り「多く聞く者」と呼ばれる。この名は毘沙門にも用いられる。愛宕 Atago は、町を火から守る神として崇拝される。彼は創造女神イザナミと、その末子ホムスビ、別名カグツチの化身である。カグツチは神道の火の神で、その誕生がイザナミの死をもたらした。弁天または弁財天 Benten or Benzaiten は、七福神の一柱である。

English source#5

She is often represented riding on a serpent or dragon, whence perhaps the

原資料 p. 82

日本語訳sec-introduction-s199

彼女はしばしば蛇または龍に乗る姿で表される。そのためか、多くの土地で蛇に神聖な性格が帰されている。

English source#6

44 Introduction: - Gods and Goddesses. sacred character attributed in many localities to snakes. Benten's shrines are mostly situated on islands. Binzuru, originally one of the "Sixteen Rakan," was expelled from their number for having violated his vow of chastity by remarking upon the beauty of a female, whence the usual situation of his image outside the sanctum. It is also said that Buddha conferred on him the power to cure all human ills.

原資料 p. 83

日本語訳sec-introduction-s200

44 序論 - 神々と女神たち。弁天の社はたいてい島に置かれている。賓頭盧 Binzuru は、もとは「十六羅漢」の一人であったが、女性の美しさに言及して貞節の誓いを破ったため、その数から追放された。このため、彼の像は通常、内陣の外に置かれている。また、仏陀が彼に人間のあらゆる病を癒やす力を授けたとも言われる。

English source#7

For this reason, believers rub the image of Binzuru on that part which may be causing them pain in their own bodies, and then rub themselves in the hope of obtaining relief; and thus it comes about that such images are often found with the limbs partly worn away and the features nearly obliterated. Binzuru is a highly popular object of worship with the lower classes, and his image is often to be seen adorned by his devotees with a red or yellow cotton hood, a bib, and mittens. Bishamon (Sanskrit, Vaisravana), explained in Eitel's Hand-book of Chinese Buddhism as the God of Wealth, has been adopted by the Japanese as one of their Seven Gods of Luck, with the special characteristic of impersonating war.

原資料 p. 83

日本語訳sec-introduction-s201

このため信者は、自分の体の痛む部分に対応する賓頭盧像の部分をこすり、その後で自分の体をこすって救いを得ようとする。その結果、こうした像は手足が一部すり減り、顔立ちもほとんど消えかかっていることが多い。賓頭盧は下層の人々の間で非常に人気のある礼拝対象で、信者によって赤または黄色の木綿の頭巾、よだれ掛け、手袋で飾られた像もよく見られる。毘沙門 Bishamon(サンスクリット Vaisravana)は、アイテルの『中国仏教便覧』で富の神と説明されているが、日本では七福神の一柱として取り入れられ、特に戦争を体現する性格を帯びている。

English source#8

Hence he is represented as clad in armour and bearing a spear, as well as a toy pagoda. Bonten, Brahma. Bosatsu (Sanskrit, Bodhisattva), the general title of a large class of Buddhist saints, who have only to pass through one more human existence before attaining to Buddhahood. The "Twenty-Five Bosatsu" (Ni-ju-go Bosatsu), specially worshipped and frequently represented in art, are supposed to be sent by Buddha himself as guardian spirits to watch over earnest believers. The list includes Kwannon, Daiseishi, Fugen, Kokuzo, and a number of less well-known divinities. Buddha, see Shaka-Muni. Daikoku, the God of Wealth, may be known by his rice-bales.

原資料 p. 83

日本語訳sec-introduction-s202

そのため、毘沙門は甲冑を身につけ、槍と小さな塔を携えた姿で表される。梵天 Bonten はブラフマーである。菩薩 Bosatsu(サンスクリット Bodhisattva)は、あと一度だけ人間としての生を経れば仏果に達する、大きな一群の仏教聖者の総称である。特に崇拝され、美術にも頻繁に表される「二十五菩薩」Ni-ju-go Bosatsu は、熱心な信者を見守る守護霊として仏陀自身から遣わされると考えられている。その一覧には観音、大勢至、普賢、虚空蔵、その他あまり知られていない神格が含まれる。Buddha については Shaka-Muni を参照。大黒 Daikoku は富の神で、米俵によって見分けられる。

English source#9

Popular Japanese art, which exhibits little awe of things divine, represents these bales being nibbled at by a rat. Dainichi Nyorai (Sanskrit, Vairotchana Tathagata) is one of the persons of the Triratna, or Buddhist Trinity, the personification of wisdom and of absolute purity. He is popularly confounded with Fudo, the images of the two being difficult to distinguish. Daiseishi or Seishi, a Bosatsu belonging to the retinue of Amida. Daishi, a title which is applied to many Buddhist abbots and saints. It means either "Great Teacher," or "Perfected Saint" (Sanskrit Mahasattva), according to the Chinese characters used to write it. Dosojin, the God of Roads.

原資料 p. 83

日本語訳sec-introduction-s203

神聖なものにあまり畏れを示さない日本の民衆美術では、その米俵を鼠がかじる姿で表す。大日如来 Dainichi Nyorai(サンスクリット Vairotchana Tathagata)は、三宝 Triratna、すなわち仏教三位一体の一位で、智慧と絶対的純粋性の人格化である。民間では不動と混同されることが多く、両者の像は見分けが難しい。大勢至または勢至 Daiseishi or Seishi は、阿弥陀の随員に属する菩薩である。大師 Daishi は、多くの仏教僧院長や聖者に用いられる称号である。表記に用いられる漢字によって「偉大な教師」または「完成した聖者」(サンスクリット Mahasattva)を意味する。道祖神 Dosojin は道の神である。

English source#10

Ebisu, one of the Gods of Luck, is the patron of honest labour. He bears in his hand a fishing-rod and a tai-fish.

原資料 p. 83

日本語訳sec-introduction-s204

恵比寿 Ebisu は七福神の一柱で、正直な労働の守護神である。手には釣り竿と鯛を持つ。

English source#11

Gods and Goddesses. 45 Emma-O (Sanskrit, Yama-raja), the regent of the Buddhist hells. He may be known by his cap resembling a judge's beret, and by the huge mace in his right hand. Before him often sit two myrmidons, one of whom holds a pen to write down the sins of human beings, while the other reads out the list of their offences from a scroll. Fu-Daishi, a deified Chinese priest of the 6th century, is represented in art seated between his two sons Fuken and Fujo, who clap their hands and laugh, and hence are popularly known as Warai-botoke, or the Laughing Buddhas. Fu-Daishi is the reputed inventor of the Rinzo, or Revolving Library, which is attached to some Buddhist temples.

原資料 p. 84

日本語訳sec-introduction-s205

神々と女神たち。45 閻魔王 Emma-O(サンスクリット Yama-raja)は、仏教地獄の支配者である。裁判官のベレー帽に似た冠と、右手に持つ巨大な棍棒で見分けられる。彼の前にはしばしば二人の従者が座り、一人は人間の罪を書き留める筆を持ち、もう一人は巻物から罪状の一覧を読み上げる。傅大士 Fu-Daishi は6世紀の神格化された中国僧で、美術では二人の息子、普建 Fuken と普成 Fujo の間に座る姿で表される。二人は手を打って笑うため、民間では笑い仏 Warai-botoke として知られる。傅大士は、いくつかの仏教寺院に付属する輪蔵 Rinzo、すなわち回転式経蔵の発明者とされる。

English source#12

It is a receptacle large enough to hold a complete collection of the Buddhist scriptures, but turning so easily on a pivot as to be readily made to revolve by one vigorous push. A native authority says: "Owing to the voluminousness of the sutras, - 6,771 volumes, - it is difficult for any single individual to read them through. But a degree of merit equal to that accruing to him who should have perused the entire canon, may be obtained by those who will cause this Library to revolve three times on its axis; and moreover long life, prosperity, and the avoidance of all misfortune shall be their reward."

原資料 p. 84

日本語訳sec-introduction-s206

それは仏教経典一式を収めるほど大きな容器でありながら、軸で非常に軽く回るため、力を込めて一押しすればすぐ回転する。ある日本の典拠は次のように述べる。「経典は六千七百七十一巻にも及ぶ大部なものであるため、一人の人間がすべてを読み通すのは困難である。しかしこの経蔵を軸の上で三度回す者は、全蔵を読誦した者に生じる功徳と同等の功徳を得ることができる。さらに長寿、繁栄、あらゆる災厄の回避がその報いとなる。」

English source#13

46 Introduction: - Gods and Goddesses. Fudo with Seitaka and Kongara Doji. Fudo (Sanskrit, Achala). Much obscurity hangs over the origin and attributes of this popular divinity. According to Monier Williams, Achala, which means "immovable" (Fudo translates this meaning exactly), is a name of the Brahminical god Siva and of the first of the nine deified persons called "White Balas" among the Jainas. Satow says: - "Fudo (Akshara) is identified with Dainichi (Vairotchana), the God of Wisdom, which quality is symbolised by the flames which surround him: it is a common error to suppose that he is the God of Fire.

原資料 p. 85

日本語訳sec-introduction-s207

46 序論 - 神々と女神たち。制多迦童子と矜羯羅童子を従えた不動。Fudo(サンスクリット Achala)。この人気の神格の起源と属性には多くの不明点がある。モニエル・ウィリアムズによれば、Achala は「動かない」を意味し、Fudo はこの意味を正確に訳す語である。これはバラモン教の神シヴァの名であり、またジャイナ教徒の間で「白いバラ」と呼ばれる九人の神格化された人物の第一の名でもある。サトウは次のように言う。「Fudo(Akshara)は智慧の神である大日 Vairotchana と同一視される。その智慧は彼を取り巻く炎によって象徴される。彼を火の神だと考えるのはよくある誤りである。

English source#14

According to the popular view, the sharp sword which he grasps in the right hand is to frighten evil-doers, while in his left hand he holds a rope to bind them with." Fudo is generally represented in art attended by his two chief followers, Seitaka Doji and Kongara Doji. Fugen (Sanskrit, Samantabhadra) is the special divine patron of those who practise the Hokke-zammai, a species of ecstatic meditation. His image is generally seated on the right hand of Shaka. Fukurokuju, one of the Gods of Luck, is distinguished by a preternaturally long head, and typifies longevity and wisdom. Go-chi Nyorai, the Five Buddhas of Contemplation or of Wisdom, viz., Yakushi, Taho, Dainichi, Ashuku, and Shaka.

原資料 p. 85

日本語訳sec-introduction-s208

民間の見方によれば、彼が右手に握る鋭い剣は悪人を脅すためのものであり、左手には彼らを縛るための縄を持つ。」不動は美術ではふつう二人の主要な従者、制多迦童子 Seitaka Doji と矜羯羅童子 Kongara Doji を伴って表される。普賢 Fugen(サンスクリット Samantabhadra)は、法華三昧 Hokke-zammai、すなわち忘我の瞑想の一種を修する人々の特別な守護神である。その像は通常、釈迦の右手側に座る。福禄寿 Fukurokuju は七福神の一柱で、異常に長い頭で見分けられ、長寿と智慧を象徴する。五智如来 Go-chi Nyorai は観想または智慧の五仏で、薬師、多宝、大日、阿閦、釈迦を指す。ただし別の数え方をする典拠もある。

English source#15

But some authorities make a different enumeration. Gongen. This is not the name of any special divinity, but a general term used in Ryobu Shinto (see p. 38) to denote such Shinto gods as are considered to be "temporary manifestations," that is, avatars or incarnations of Buddhas. It is, however, applied with special frequency to Ieyasu, the deified founder of the Tokugawa dynasty of Shoguns, who is the Gongen Sama, that is, Lord Gongen par excellence. Gwakko Bosatsu, a Buddhist lunar deity. Hachiman, the Chinese name under which the Emperor Ojin is

原資料 p. 85

日本語訳sec-introduction-s209

権現 Gongen は、特定の神格の名ではなく、両部神道 Ryobu Shinto(38ページ参照)で用いられる総称である。これは「仮の現れ」、すなわち仏の化身または権化と見なされる神道の神々を指す。ただし、特に頻繁に用いられるのは、徳川将軍家の神格化された創始者である家康 Ieyasu に対してであり、彼は権現様 Gongen Sama、すなわち卓越した意味での権現卿である。月光菩薩 Gwakko Bosatsu は仏教の月の神格である。八幡 Hachiman は、応神天皇が戦争の神として崇拝される際の中国風の名であり、

English source#16

Gods and Goddesses. 47 worshipped as the God of War, the Japanese equivalent being Yawata. The reason for this particular form of apotheosis is not apparent, as no warlike exploits are recounted of the monarch in question. Perhaps it may be owing to the tradition that his mother, the Empress Jingo, carried him for three years in her womb whilst making her celebrated raid upon Korea. Another explanation, suggested by Sir Ernest Satow, is that his high position in the pantheon resulted from the fact of his having been the patron of the powerful and warlike Minamoto family. Hotei, one of the Seven Gods of Luck, typifies contentment and good-nature. He is represented in art with an enormous naked abdomen.

原資料 p. 86

日本語訳sec-introduction-s210

神々と女神たち。47 日本語では Yawata にあたる。このような神格化の理由は明らかでない。というのも、この天皇について武勇の事績は伝えられていないからである。おそらく、母である神功皇后が有名な朝鮮遠征を行っている間、彼を三年間胎内に宿していたという伝承によるのかもしれない。アーネスト・サトウ卿が示した別の説明では、神々の体系における彼の高い位置は、強力で武人的な源氏の守護神であったことに由来する。布袋 Hotei は七福神の一柱で、満足と善良な気質を象徴する。美術では巨大な裸の腹をもつ姿で表される。

English source#17

Hotoke, the general name of all Buddhas, that is, gods or perfected saints of popular Buddhism. The dead are also often spoken of as hotoke. Ida Ten (Sanskrit, Veda Raja), a protector of Buddhism, generally represented as a strong and handsome youth. Inari, the Goddess of Rice, also called Uga-no-Mitama. The fox, whose image is always found in her temples, is her servant or messenger, though the more ignorant worshippers take that wily beast for the goddess herself. There is some confusion with regard to the sex of Inari, who is occasionally represented as a bearded man. Izanagi and Izanami, the Creator and Creatress of Japan.

原資料 p. 86

日本語訳sec-introduction-s211

仏 Hotoke は、すべての仏、すなわち民衆仏教における神々または完成した聖者の総称である。死者もしばしば hotoke と呼ばれる。韋駄天 Ida Ten(サンスクリット Veda Raja)は仏教の守護者で、ふつう強く美しい若者として表される。稲荷 Inari は米の女神で、Uga-no-Mitama とも呼ばれる。稲荷の社には必ず狐の像が見られるが、狐は彼女の従者または使者である。ただし無知な信者は、その狡猾な動物を女神自身と受け取る。稲荷の性別についてはいくらか混乱があり、ときには髭を生やした男として表されることもある。イザナギとイザナミ Izanagi and Izanami は、日本の創造神と創造女神である。

English source#18

The curious though indelicate legend of their courtship, the striking legend of the descent of Izanagi into Hades to visit Izanami after the latter's death and burial, and the account of Izanagi's lustrations, will be found in pp. 18-43 of the translation of the Kojiki, forming the Supplement to Vol. X. of the Transactions of the Asiatic Society of Japan. Jizo (Sanskrit, Kshitigarbha), the compassionate Buddhist helper of those who are in trouble. He is the patron of travellers, of pregnant women, and of children.

原資料 p. 86

日本語訳sec-introduction-s212

二神の求婚にまつわる奇妙だが上品とは言えない伝説、イザナミの死と埋葬の後にイザナギが黄泉へ下った印象的な伝説、そしてイザナギの禊の記述は、日本アジア協会紀要第10巻補遺を成す『古事記』翻訳の18-43ページに見られる。地蔵 Jizo(サンスクリット Kshitigarbha)は、困難にある人々を助ける慈悲深い仏教の救済者である。旅人、妊婦、子供の守護者である。

English source#19

His image is often heaped with pebbles, which serve in the other world to relieve the labours of the young who have been robbed of their garments by the hag named Shozuka-no-Baba, and then set by her to perform the endless task of piling up stones on the bank of Sai-no-kawara, the Buddhist Styx. Jizo is represented as a shaven priest with a benevolent

原資料 p. 86

日本語訳sec-introduction-s213

その像にはしばしば小石が積まれる。これは、死後の世界で、奪衣婆 Shozuka-no-Baba に衣を奪われた子供たちが、仏教のステュクスにあたる賽の河原 Sai-no-kawara の岸で石を積む果てしない仕事を課せられる、その労苦を軽くするためのものである。地蔵は慈悲深い

English source#20

48 Introduction: - Gods and Goddesses. countenance, holding in one hand a jewel, in the other a staff with metal rings (shakujo). His stone image is found more frequently than that of any other object of worship throughout the empire. It need scarcely be said that the resemblance in sound between the names Jizo and Jesus is quite fortuitous. Jurojin, one of the Gods of Luck, often represented as accompanied by a stag and a crane. Kami, a general name for all Shinto gods and goddesses. Kasho (Sanskrit, Kasyapa), one of Buddha's foremost disciples. He is said to have swallowed the sun and moon, in consequence whereof his body became radiant like gold.

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s214

48 序論 - 神々と女神たち。顔つきの剃髪した僧として表され、一方の手に宝珠、もう一方の手に金属の輪を付けた錫杖 shakujo を持つ。石像としては、帝国全土で他のどの礼拝対象よりも多く見られる。Jizo と Jesus という名の音の類似はまったく偶然であることは、あらためて言うまでもない。寿老人 Jurojin は七福神の一柱で、しばしば鹿と鶴を伴って表される。Kami は神道のすべての神々と女神たちの総称である。迦葉 Kasho(サンスクリット Kasyapa)は、仏陀の主要な弟子の一人である。彼は太陽と月を呑み込んだため、その体が黄金のように輝いたと言われる。

English source#21

Kishi Bojin, the Indian goddess Hariti or Ariti, was originally a woman, who, having sworn to devour all the children at Rajagriha, the metropolis of Buddhism, was born again as a demon and gave birth to five hundred children, one of whom she was bound to devour every day. She was converted by Buddha, and entered a nunnery. The Japanese worship her as the protectress of children. She is represented as a beautiful woman, carrying a child, and holding a pomegranate in one hand. The lanterns and other ornaments of the temples dedicated to her are marked with the crest of the pomegranate. This emblem illustrates the curious turn sometimes taken by popular legend.

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s215

鬼子母神 Kishi Bojin、インドの女神 Hariti または Ariti は、もとは一人の女であった。彼女は仏教の都ラージャグリハのすべての子供を食い尽くすと誓い、悪鬼として生まれ変わって五百人の子を産み、そのうち一人を毎日食べねばならなかった。彼女は仏陀によって改心し、尼寺に入った。日本人は彼女を子供の守護者として崇拝する。彼女は子供を抱き、片手にザクロを持つ美しい女性として表される。彼女に捧げられた寺の灯籠やその他の装飾には、ザクロの紋が付けられている。この象徴は、民間伝説が時に見せる奇妙な転回を示している。

English source#22

The red hue of the pomegranate might suggest to naive fancy red blood, and hence human flesh. But we are told that Buddha cured the woman of cannibalism by a diet of pomegranates, because that fruit resembles human flesh in taste. The offerings brought to her shrine by bereaved mothers are such as may well touch any heart, - the dresses, dolls, and other mementoes of their lost darlings. Kokuzo Bosatsu (Sanskrit, Akasha Bodhisattva), an infinitely wise female saint who dwells in space. Kompira (Sanskrit, Kumbhira). Much obscurity shrouds the origin and nature of this highly popular divinity. Some trace in him a god of mountains, charged with the protection of the royal palace.

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s216

ザクロの赤い色は素朴な想像に赤い血、ひいては人肉を思わせるのかもしれない。しかし伝えられるところでは、仏陀は人肉と味が似ているという理由で、彼女にザクロを食べさせて食人癖を治したという。子を亡くした母たちが彼女の社へ持参する供物、すなわち失った愛児の衣服、人形、その他の形見は、誰の心にも触れるものであろう。虚空蔵菩薩 Kokuzo Bosatsu(サンスクリット Akasha Bodhisattva)は、空間に住む無限に賢い女性聖者である。金毘羅 Kompira(サンスクリット Kumbhira)。この非常に人気の高い神格の起源と性質には、多くの不明点がまとわりついている。ある人々は、王宮の守護を担う山の神の痕跡を彼に見る。

English source#23

According to some he is a demon, the crocodile or alligator of the Ganges. Others aver that Shaka Muni (Buddha) himself became "the boy Kompira," in order to overcome the heretics and enemies of religion who pressed upon him one day as he was preaching in "the Garden of Delight," - the said "boy Kompira" having a body 1,000 ft. long provided with 1,000 heads and 1,000 arms. The mediaeval Shintoists identified Kompira with Susa-no-o, brother of the Japanese Sun-Goddess.

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s217

ある説では、彼はガンジス川の鰐またはアリゲーターという悪鬼である。別の説では、釈迦牟尼、すなわち仏陀自身が、ある日「歓喜の園」で説法していた時に迫ってきた異端者と宗教の敵を打ち負かすため、「少年金毘羅」となったという。この「少年金毘羅」は、身長千フィート、千の頭と千の腕を備えていた。中世の神道家たちは、金毘羅を日本の太陽女神の兄弟であるスサノオと同一視した。

English source#24

More recently it has been declared, on the part of the Shinto authorities whose cause the Government espouses in all such disputes, that the Indian Kompira is none other than Kotohira, a hitherto obscure Japanese deity whose name has a convenient similarity in sound. Consequently, the great Buddhist shrine of Kompira in the island of Shikoku, and all the other shrines erected to Kompira throughout the country, have been claimed and taken over as Shinto property. Kompira is a special object of devotion to seamen and travellers. Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime. See Sengen.

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s218

より近年には、こうした争いで政府が常にその側に立つ神道当局によって、インドの金毘羅は、音が都合よく似ているだけの、それまで無名だった日本の神 Kotohira にほかならないと宣言された。その結果、四国の金毘羅大権現をはじめ、全国に建立された金毘羅の諸社は、神道の財産として主張され、接収された。金毘羅は船乗りと旅人に特別に崇敬される。木花咲耶姫 Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime については Sengen を参照。

English source#25

Koshin, a deification of that day of the month which corresponds to the 57th term of the Chinese sexagenary cycle, and is called in Japanese Ka-no-e Saru. This, being the day of the Monkey, is represented by three monkeys (sam-biki-zaru) called

原資料 p. 87

日本語訳sec-introduction-s219

庚申 Koshin は、中国の六十干支の第57番に当たる日を神格化したもので、日本語では庚申、すなわち Ka-no-e Saru と呼ばれる。これは申の日であるため、三匹の猿 sam-biki-zaru によって表される。

English source#26

Gods and Goddesses. 49 KWANNON.

原資料 p. 88

日本語訳sec-introduction-s220

神々と女神たち。49 観音。

English source#27

50 Introduction: - Gods and Goddesses. respectively, by a play upon words, mi-zaru, kika-zaru, and iwa-zaru, that is, "the blind monkey," "the deaf monkey," and "the dumb monkey." Stone slabs with these three monkeys in relief are among the most usual objects of devotion met with on the roadside in the rural districts of Japan, the idea being that this curious triad will neither see, hear, nor speak any evil. Kuni-toko-tachi, lit. "The Earthly Eternally Standing One." This deity, with Izanagi, Izanami, and four others, helps to form what are termed "the Seven Divine Generations" (Tenjin Shichi-dai).

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s221

50 序論 - 神々と女神たち。この三猿は言葉遊びによって、それぞれ mi-zaru、kika-zaru、iwa-zaru、すなわち「見ざる」「聞かざる」「言わざる」と呼ばれる。田舎の道端で見かける信仰対象の中でも、この三猿を浮き彫りにした石板は最も一般的なものの一つであり、この奇妙な三組は悪を見ず、聞かず、語らないという考えによる。国常立 Kuni-toko-tachi は、文字通り「地上に永遠に立つ者」である。この神は、イザナギ、イザナミ、および他の四柱とともに、いわゆる「神世七代」Tenjin Shichi-dai を構成する。

English source#28

Kwannon, or more fully Kwanze-on Dai Bosatsu (Sanskrit, Avalokitesvara), the Goddess of Mercy, who contemplates the world and listens to the prayers of the unhappy. According to another but less favourite opinion, Kwannon belongs to the male sex. Kwannon is represented under various forms - many-headed, headed like a horse, thousand-handed. With reference to the images of this deity, it should be stated that the so-called Thousand-Handed Kwannon has in reality but forty hands which hold out a number of Buddhist emblems, such as the lotus-flower, the wheel of the law, the sun and moon, a skull, a pagoda, and an axe, - this last serving to typify severance from all worldly cares.

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s222

観音 Kwannon、より正式には観世音大菩薩 Kwanze-on Dai Bosatsu(サンスクリット Avalokitesvara)は、世界を観じ、不幸な人々の祈りに耳を傾ける慈悲の女神である。別の、ただしあまり好まれていない見解によれば、観音は男性である。観音は多頭、馬頭、千手などさまざまな形で表される。この神格の像については、いわゆる千手観音が実際には四十本の手しか持たないことを述べておくべきである。それらの手は蓮華、法輪、日月、髑髏、塔、斧など多くの仏教的象徴を差し出している。最後の斧は、すべての世俗的な煩いを断ち切ることを表す。

English source#29

A pair of hands folded on the image's lap holds the bowl of the mendicant priest. The Horse-Headed Kwannon has three faces and four pairs of arms, a horse's head being carved above the forehead of the central face. One of the four pairs of arms is clasped before the breast in the attitude called Renge no In, emblematical of the lotus-flower. Another pair holds the axe and wheel. Yet another pair grasps two forms of the tokko (Sanskrit, vajra), an ornament originally designed to represent a diamond club, and now used by priests and exorcists as a religious sceptre symbolising the irresistible power of prayer, meditation, and incantation.

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s223

像の膝の上で組まれた一対の手は、托鉢僧の鉢を持つ。馬頭観音は三つの顔と四対の腕を持ち、中央の顔の額の上に馬の頭が彫られている。四対の腕のうち一対は、蓮華を象徴する Renge no In という姿勢で胸の前に合わされる。別の一対は斧と輪を持つ。さらに別の一対は tokko、サンスクリットの vajra の二つの形を握る。これはもともと金剛杵を表す装飾で、現在は祈り、瞑想、呪文の抗しがたい力を象徴する宗教的な笏として、僧侶や祓魔師によって用いられる。

English source#30

Of the fourth pair of hands, the left holds a cord wherewith to bind the wicked, while the right is stretched out open to indicate almsgiving or succour to the weak and erring. A title often applied to Kwannon is Nyo-i-rin, properly the name of a gem which is supposed to enable its possessor to gratify all his desires, and which may be approximately rendered by the adjective "omnipotent." The two figures often represented on either side of Kwannon are Fudo and Aizen Myo-o. The "Twenty-eight Followers" of Kwannon (Ni-ju-hachi Bushu), - favourite subjects of the Japanese sculptor and painter, - are personifications of the twenty-eight constellations known to Far-Eastern astronomy.

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s224

第四の一対の手では、左手が悪人を縛るための紐を持ち、右手は開いて差し伸べられ、施し、または弱く迷える者への救いを示す。観音にしばしば用いられる称号に如意輪 Nyo-i-rin がある。本来これは、持ち主のすべての願いを満たすとされる宝珠の名であり、おおよそ「全能」と訳すことができる。観音の左右にしばしば表される二体は、不動と愛染明王である。観音の「二十八部衆」Ni-ju-hachi Bushu は、日本の彫刻家や画家に好まれる題材で、極東天文学に知られる二十八宿を人格化したものである。

English source#31

The various forms represented in the accompanying illustration are: 1. Sho-Kwannon (Kwannon the Wise). 2. Ju-ichi-men Kwannon (Eleven-Faced). 3. Sen-ju Kwannon (Thousand-Handed). 4. Ba-to Kwannon (Horse-Headed). 5. Nyo-i-rin Kwannon (Omnipotent). Marishi-Ten (Sanskrit, Marichi) is the personification of light in the Brahminical theology, and also a name of Krishna. In Chinese and Japanese Buddhism, Marishi-ten is considered to be the Queen of Heaven, and is believed by some to have her residence in a star forming part of the constellation of the Great Bear. She is represented with eight arms, two of which hold up emblems of the sun and moon. Maya Bunin, the mother of Buddha.

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s225

添えられた図に表されている諸形は次の通りである。1. 聖観音 Sho-Kwannon、賢き観音。2. 十一面観音 Ju-ichi-men Kwannon。3. 千手観音 Sen-ju Kwannon。4. 馬頭観音 Ba-to Kwannon。5. 如意輪観音 Nyo-i-rin Kwannon、全能の観音。摩利支天 Marishi-Ten(サンスクリット Marichi)は、バラモン神学における光の人格化であり、クリシュナの名でもある。中国および日本の仏教では、摩利支天は天の女王と考えられ、北斗七星の一部を成す星に住むと信じる者もいる。彼女は八本の腕を持ち、そのうち二本で太陽と月の象徴を掲げる。摩耶夫人 Maya Bunin は仏陀の母である。

English source#32

Miroku (Sanskrit, Maitreya), Buddha's successor, - the Buddhist Messiah, whose advent is expected to take place 5,000 years after Buddha's entry into Nirvana.

原資料 p. 89

日本語訳sec-introduction-s226

弥勒 Miroku(サンスクリット Maitreya)は仏陀の後継者であり、仏教のメシアである。その到来は、仏陀が涅槃に入ってから五千年後に起こると期待されている。

English source#33

Gods and Goddesses. 51 Monju (Sanskrit, Manjusri), the apotheosis of transcendental wisdom. His image is usually seated on the left hand of Shaka. Nikko Bosatsu, a Buddhist solar deity. Ni-o, lit. "The Two Deva Kings," Indra and Brahma, who keep guard at the outer gate of temples to scare away demons. One bears in his hand the tokko. The figures of the Ni-o are of gigantic size and terrific appearance, and are often bespattered with little pellets of paper aimed at them by devotees, who think thus to secure the accomplishment of some desire on which they have set their hearts. Nyorai (Sanskrit, Tathagata), an honorific title applied to all Buddhas.

原資料 p. 90

日本語訳sec-introduction-s227

神々と女神たち。51 文殊 Monju(サンスクリット Manjusri)は、超越的智慧の神格化である。その像は通常、釈迦の左手側に座る。日光菩薩 Nikko Bosatsu は仏教の太陽神格である。仁王 Ni-o は、文字通り「二人の天王」であり、インドラとブラフマーを指す。彼らは寺院の外門を守り、悪鬼を追い払う。一方は手に tokko を持つ。仁王像は巨大で恐ろしい姿をしており、信者が願いの成就を得ようとして投げつけた小さな紙つぶてで汚れていることが多い。如来 Nyorai(サンスクリット Tathagata)は、すべての仏に用いられる尊称である。

English source#34

It is compounded of Chinese nyo, "like," and rai, "to come," the idea being that a Buddha is one whose coming and going are in accordance with the action of his predecessors. Onamuji or Okuni-nushi, the aboriginal deity of Izumo, who resigned his throne in favour of the Mikado's ancestors when they came down from heaven to Japan. He is also worshipped under the titles of Sanno and Hie. Oni, a general name for demons, ogres, or devils, - not "the Devil" in the singular, as Japanese theology knows nothing of any supreme Prince of Darkness.

原資料 p. 90

日本語訳sec-introduction-s228

これは中国語の nyo「如し」と rai「来る」から成り、仏とはその来去が先人たちの行いに一致する者である、という考えを表す。大己貴 Onamuji または大国主 Okuni-nushi は出雲の土着神で、ミカドの祖先が天から日本へ降りてきた時、自らの王位を譲った。彼は山王 Sanno、日吉 Hie の名でも崇拝される。鬼 Oni は鬼、悪鬼、悪魔の総称であり、単数の「悪魔」ではない。日本神学は至高の闇の君主を知らないからである。

English source#35

Rakan (Sanskrit, Arhan, or Arhat), properly the perfected Arya or "holy man," but used to designate not only the perfected saint, but all Buddha's immediate disciples, more especially his "Five Hundred Disciples" (Go-hyaku Rakan), and his "Sixteen Disciples" (Ju-roku Rakan). Few art-motives are more popular with Japanese painters and sculptors. The holy men are represented in various attitudes, many of them being emaciated and scantily clad.

原資料 p. 90

日本語訳sec-introduction-s229

羅漢 Rakan(サンスクリット Arhan または Arhat)は、本来は完成したアーリヤ、すなわち「聖人」を意味する。しかし完成した聖者だけでなく、仏陀の直弟子全体、とりわけ「五百羅漢」Go-hyaku Rakan と「十六羅漢」Ju-roku Rakan を指す語としても用いられる。日本の画家や彫刻家にこれほど好まれる美術題材は少ない。聖者たちはさまざまな姿勢で表され、その多くは痩せ衰え、粗末な衣をまとっている。

English source#36

52 Introduction: - Gods and Goddesses. Roku-bu-ten, a collective name for the Buddhist gods Bonten, Taishaku, and the Shi-Tenno. Saruta-hiko, a Shinto deity who led the van when the divine ancestors of the Mikado descended to take possession of Japan. Sengen, the Goddess of Mount Fuji. She is also called Asama or Kono-Hana-Saku-ya-Hime, that is, "the Princess who makes the Flowers of the Trees to Blossom." Shaka Muni, the Japanese pronunciation of Sakya Muni, the name of the founder of Buddhism, who was also called Gautama and is generally spoken of by Europeans as "Buddha," though it would be more correct to say "the Buddha," as there are other inferior Buddhas innumerable.

原資料 p. 91

日本語訳sec-introduction-s230

52 序論 - 神々と女神たち。六部天 Roku-bu-ten は、梵天 Bonten、帝釈 Taishaku、四天王 Shi-Tenno という仏教神をまとめた名称である。猿田彦 Saruta-hiko は神道の神で、ミカドの神聖な祖先が日本を占有するために降臨した際、その先導を務めた。浅間 Sengen は富士山の女神である。Asama または Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime、すなわち「木々の花を咲かせる姫」とも呼ばれる。釈迦牟尼 Shaka Muni は、仏教の開祖の名 Sakya Muni の日本語読みである。彼は Gautama とも呼ばれ、ヨーロッパ人からは一般に「Buddha」と呼ばれるが、無数の下位の仏がいるため、より正確には「the Buddha」と言うべきである。

English source#37

In his youth he was called Shitta Taishi (Sanskrit, Siddhartha). His birth is usually placed by the Chinese and Japanese in the year 1027 B.C., but the date accepted by European scholars is 653 B.C. The most accessible account of Buddha's life and doctrine is that given by Professor Rhys Davids, in his little work entitled Buddhism, published by the Society for Promoting Christian Knowledge. The entombment of Buddha, with all creation standing weeping around, is a favourite motive of Japanese art.

原資料 p. 91

日本語訳sec-introduction-s231

若い頃、彼は悉達太子 Shitta Taishi(サンスクリット Siddhartha)と呼ばれた。その誕生は、中国人と日本人によって通常紀元前1027年とされるが、ヨーロッパの学者が採用する年代は紀元前653年である。仏陀の生涯と教義について最も手に取りやすい記述は、キリスト教知識普及協会から刊行されたリス・デイヴィッズ教授の小著『Buddhism』である。仏陀の埋葬、すなわち万物が周囲に立って涙する場面は、日本美術で好まれる題材である。

English source#38

Such pictures are called Nehan-zo, that is, "Representations of the Entry into Nirvana." The birth of Buddha (tanjo-Shaka) is also often represented, the great teacher then appearing as a naked infant with his right hand pointing up and his left hand down, to indicate the power which he exercises over heaven and earth. Our illustration gives the most usual form of his image. Though not unlike that of Amida, it differs from the latter by the position of the hand and the shape of the halo. The chief

原資料 p. 91

日本語訳sec-introduction-s232

このような絵は涅槃図 Nehan-zo、すなわち「涅槃に入ることの図」と呼ばれる。仏陀の誕生 tanjo-Shaka もしばしば表される。その時、偉大な師は裸の幼児として現れ、右手を上に、左手を下に向け、天と地に及ぼす力を示す。ここに掲げる図は、彼の像の最も一般的な形を示している。阿弥陀像と似ていなくもないが、手の位置と光背の形によって異なる。主な

English source#39

Gods and Goddesses. 53 GODS OF LUCK (SHICHI FUKUJIN).

原資料 p. 92

日本語訳sec-introduction-s233

神々と女神たち。53 七福神 Shichi Fukujin。

English source#40

54 Introduction: - Gods and Goddesses. festivals of Shaka are on the 8th April (his birthday), and the 15th February (the anniversary of his death). Sharihotsu (Sanskrit, Sariputra), the wisest of Buddha's ten chief disciples. Shichi Fukujin, the Seven Gods of Luck, namely 1, Ebisu; 2, Daikoku; 3, Benten; 4, Fukurokuju; 5, Bishamon; 6, Jurojin; 7, Hotei. Shi-Tenno, the Four Heavenly Kings, who guard the world against the attacks of demons, each defending one quarter of the horizon. Their names are Jikoku, East (Sanskrit, Dhritarashtra); Komoku, South (Virupaksha); Zocho, West (Virudhaka); and Tamon - also called Bishamon, - North (Vaisravana or Kuvera).

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s234

54 序論 - 神々と女神たち。釈迦の主な祭日は4月8日、すなわち誕生日と、2月15日、すなわち命日である。舎利弗 Sharihotsu(サンスクリット Sariputra)は、仏陀の十大弟子のうち最も賢い者である。七福神 Shichi Fukujin は、1. 恵比寿、2. 大黒、3. 弁天、4. 福禄寿、5. 毘沙門、6. 寿老人、7. 布袋である。四天王 Shi-Tenno は、悪鬼の攻撃から世界を守る四人の天王で、それぞれ地平の一方を守る。名は、東の持国 Jikoku(サンスクリット Dhritarashtra)、南の広目 Komoku(Virupaksha)、西の増長 Zocho(Virudhaka)、北の多聞 Tamon、別名毘沙門 Bishamon(Vaisravana または Kuvera)である。

English source#41

Their images differ from those of the Ni-o by having weapons in their hands, and generally trampling demons under foot. Moreover, they are placed, not at the outer gate of temples, but at an inner one. Shoden. This deity, also called Kwangi-ten, is the Indian Ganesa, God of Wisdom and Obstacles. "Though he causes obstacles, he also removes them; hence he is invoked at the commencement of undertakings. He is represented as a short, fat man, with a protuberant belly, frequently riding on a rat or attended by one, and to denote his sagacity, has the head of an elephant, which, however, has only one tusk." (Sir Monier Williams.) Shozuka-no-Baba. See Jizo.

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s235

四天王像は、手に武器を持ち、たいてい足下に悪鬼を踏みつけている点で仁王像と異なる。さらに、寺の外門ではなく内側の門に置かれる。聖天 Shoden。この神は Kwangi-ten とも呼ばれ、インドのガネーシャ、智慧と障害の神である。「彼は障害を起こすが、それを取り除きもする。そのため事業の開始時に祈願される。彼は背の低い太った男として表され、突き出た腹を持ち、しばしば鼠に乗るか鼠を伴う。賢さを示すため象の頭を持つが、その牙は一本だけである。」モニエル・ウィリアムズ卿による。奪衣婆 Shozuka-no-Baba については地蔵を参照。

English source#42

Suitengu, a sea-god evolved by the popular consciousness from Varuna the Buddhist Neptune, the Shinto sea-gods of Sumiyoshi near Osaka, and the boy-emperor Antoku, who found a watery grave at Dan-no-ura, in A.D. 1185 (com. p. 70). Sukuna-Bikona, a microscopic god who aided Onamuji to establish his rule over the land of Izumo, before the descent to earth of the ancestors of the Mikados. Susa-no-o, lit. "the Impetuous Male." The name of this deity is explained by the violent conduct which he exhibited towards his sister, the Sun-Goddess Ama-terasu, whom he alarmed so terribly by his mad freaks that she retired into a cavern.

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s236

水天宮 Suitengu は、仏教のネプトゥヌスにあたるヴァルナ Varuna、大阪近郊住吉の神道の海神、そして1185年に壇ノ浦で水死した幼帝安徳を、民衆意識が結び合わせて生んだ海神である。70ページ参照。少彦名 Sukuna-Bikona は微小な神で、ミカドの祖先が地上へ降りる前、大己貴 Onamuji が出雲の地を支配するのを助けた。スサノオ Susa-no-o は文字通り「荒々しい男」である。この神の名は、妹である太陽女神アマテラスに対して示した乱暴な行為によって説明される。彼は狂乱の所業で彼女をひどく驚かせ、洞窟へ退かせた。

English source#43

Born from the nose of the Creator Izanagi, Susa-no-o is considered by some to be the God of the Sea, by others the God of the Moon. He was the ancestor of the gods or monarchs of the province of Izumo, who finally renounced their claims to sovereignty over any part of Japan in favour of the descendants of the Sun-Goddess. Inada-Hime, one of his many wives, is often associated with him as an object of worship. Susa-no-o is also styled Gozu Tenno, "the Ox-headed Emperor," - a name apparently derived from that of a certain mountain in Korea where he is supposed to have been worshipped. The temples dedicated to Susa-no-o are called Gion or Yasaka.

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s237

創造神イザナギの鼻から生まれたスサノオは、ある人々からは海の神、別の人々からは月の神と考えられている。彼は出雲国の神々または君主たちの祖であり、彼らは最終的に日本のいかなる部分に対する主権の主張も、太陽女神の子孫に譲った。彼の多くの妻の一人である稲田姫 Inada-Hime は、しばしば彼とともに礼拝対象とされる。スサノオはまた牛頭天王 Gozu Tenno、「牛頭の帝」とも称される。この名は、彼が崇拝されたとされる朝鮮のある山の名に由来するらしい。スサノオに捧げられた社は祇園または八坂と呼ばれる。

English source#44

The former are Buddhist or Ryobu Shinto; the latter are pure Shinto shrines. Taishaku, the Brahminical god Indra. Tamon. See Anan. Ten, a title suffixed to the names of many Buddhist deities, and equivalent to the Sanskrit Deva. Tenjin is the name under which is apotheosised the great minister and scholar Sugawara-no-Michizane, who, having fallen a victim to calumny in A.D. 901, was degraded to the post of Vice-President of the Dazaifu, or Governor-Generalship of the island of Kyushu, at that time a usual form of banishment for illustrious criminals. He died in exile two years later, his death being followed by many portents and disasters to his enemies.

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s238

前者は仏教または両部神道系であり、後者は純粋神道の社である。帝釈 Taishaku はバラモン教の神インドラである。多聞 Tamon については阿難を参照。Ten は多くの仏教神格の名に付く称号で、サンスクリット Deva に相当する。天神 Tenjin は、偉大な大臣で学者であった菅原道真 Sugawara-no-Michizane が神格化された名である。道真は901年に中傷の犠牲となり、当時高名な罪人の流刑の一形態であった大宰府、すなわち九州島の総督府の副官に降格された。二年後に配所で死に、その死の後、敵たちには多くの前兆と災厄が起こった。

English source#45

He is worshipped as the God of Calligraphy, other names for him being Kan Shojo and Temmangu. He is represented in the robes of

原資料 p. 93

日本語訳sec-introduction-s239

彼は書道の神として崇拝され、他の名に菅丞相 Kan Shojo、天満宮 Temmangu がある。彼は古代の公卿の装束で表される。

English source#46

Gods and Goddesses. 55 an ancient court noble, and the temples dedicated to him bear in several places his crest of a conventional plum-blossom, - five circles grouped round a smaller one. A recumbent image of a bull frequently adorns the temple grounds, because Michizane was wont to ride about on a bull in the land of his exile. A plum-tree is also often planted near the temple, that having been his favourite tree. Indeed, tradition avers that the most beautiful plum-tree in his garden at Kyoto flew after him through the air to Dazaifu, where it is still shown. Tengu, a long-nosed goblin, often represented with wings, and supposed to inhabit the mountains.

原資料 p. 94

日本語訳sec-introduction-s240

神々と女神たち。55 彼に捧げられた社寺には、いくつもの場所に、五つの円が小さな円を囲む意匠化された梅花の紋が見られる。横たわった牛の像がしばしば境内を飾るのは、道真が配流地で牛に乗って回ったためである。梅の木もしばしば社の近くに植えられる。梅は彼の愛した木だったからである。実際、京都の庭にあった最も美しい梅の木が、空を飛んで大宰府まで彼を追い、今もそこに示されていると伝承は語る。天狗 Tengu は長い鼻の妖怪で、しばしば翼を持つ姿で表され、山に住むと考えられている。

English source#47

Tennin (Sanskrit, Apsaras), Buddhist angels - always of the female sex. They are represented floating in the air, clothed in bright-coloured robes that often end in long feathers like the tail of the bird of paradise, and playing on musical instruments. Toshogu, the name under which the great Shogun Ieyasu, also called Gongen Sama, is worshipped. It signifies "the Temple (or Prince) Illuminating the East," in allusion to the fact that Ieyasu's glory centred in Eastern Japan. Toyo-uke-bime, also called Uke-mochi-no-Kami, the Shinto Goddess of Food or of the Earth.

原資料 p. 94

日本語訳sec-introduction-s241

天人 Tennin(サンスクリット Apsaras)は仏教の天使で、常に女性である。空中に浮かび、極楽鳥の尾のような長い羽に終わることも多い鮮やかな色の衣をまとい、楽器を奏でる姿で表される。東照宮 Toshogu は、権現様 Gongen Sama とも呼ばれる大将軍家康 Ieyasu が崇拝される名である。「東を照らす社、または君主」を意味し、家康の栄光が東日本を中心とした事実にちなむ。豊受比売 Toyo-uke-bime、別名 Uke-mochi-no-Kami は、神道の食物または大地の女神である。

English source#48

The Nihongi, one of the two principal sources of Japanese mythology and early history, says that the Sun-Goddess sent the Moon-God down from heaven to visit Uke-mochi-no-Kami, who, turning her face successively towards the earth, the sea, and the mountains, produced from her mouth rice, fish, and game, which she served up to him at a banquet. The Moon-God took offence at her feeding him with unclean viands, and drawing his sword, cut off her head. On his reporting this act to the Sun-Goddess, the latter was very angry, and secluded herself from him for the space of a day and night.

原資料 p. 94

日本語訳sec-introduction-s242

日本神話と初期史の二大資料の一つである『日本紀』によれば、太陽女神は月神を天から遣わして Uke-mochi-no-Kami を訪ねさせた。彼女は顔を順に大地、海、山へ向け、口から米、魚、獣肉を出して宴で月神に供した。月神は、不浄な食物でもてなされたことに腹を立て、剣を抜いて彼女の首を斬った。この行為を太陽女神に報告すると、太陽女神は大いに怒り、一昼夜のあいだ彼から身を隠した。

English source#49

From the body of the murdered Earth sprang cattle and horses, millet, silkworms, rice, barley, and beans, which the Sun-Goddess decreed should thenceforth be the food of the human race. In the Kojiki version of the myth, it is Susa-no-o who slays the Goddess of Food, and there are other differences of detail. Uzume-no-Mikoto, a goddess whose riotous dancing helped to lure the Sun-Goddess from her cavern (conf. p. 43). She is popularly known as Okame, and depicted with the ludicrous countenance here illustrated. Yakushi Nyorai (Sanskrit, Bhaishajyaguru), lit. "the Healing Buddha." His name is explained by reference to a prayer, in which he is

原資料 p. 94

日本語訳sec-introduction-s243

殺された大地の体からは、牛馬、粟、蚕、米、麦、豆が生じ、太陽女神はそれらを以後人類の食物と定めた。『古事記』版の神話では、食物の女神を殺すのはスサノオであり、細部にも他の違いがある。天鈿女命 Uzume-no-Mikoto は、騒々しい舞によって太陽女神を洞窟から誘い出すのを助けた女神である。43ページ参照。民間では Okame として知られ、ここに示された滑稽な顔つきで描かれる。薬師如来 Yakushi Nyorai(サンスクリット Bhaishajyaguru)は、文字通り「癒やす仏」である。この名は、彼が