INTRODUCTIONIntroduction 20

日本仏教

Japanese Buddhism

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 74-81
Status
22 translated
English source#1

Buddhism, in its Chinese form, first entered Japan via Korea in the 6th century of the Christian era, the first Japanese pagoda having been erected about A.D. 581 by one Soga-no-Iname. The Constantine of Japanese Buddhism was Shotoku Taishi, prince regent under the Empress Suiko (A.D. 593-621), to whose time the foundation of many of the most celebrated temples is traced. Thenceforward, though Shinto was never entirely suppressed, Buddhism became for centuries the popular national religion, appealing as it did to the deepest instincts of the human heart, both by its doctrine and by its ritual, in a way which Shinto could never emulate.

原資料 p. 74

日本語訳sec-introduction-s173

中国化した形の仏教は、紀元6世紀に朝鮮を経由して初めて日本に入った。最初の日本の仏塔は、西暦581年頃、蘇我稲目によって建てられた。日本仏教におけるコンスタンティヌスにあたる人物は、推古天皇の摂政であった聖徳太子(593-621年)であり、多くの著名な寺院の創建はその時代にさかのぼるとされる。それ以後、神道が完全に抑圧されたわけではないものの、仏教は数世紀にわたって民衆的な国民宗教となった。教義と儀礼の双方によって、人間の心の最も深い本能に訴えた点で、神道には到底まねのできないものがあった。

English source#2

Buddhism was adopted by the very Mikados, descendants of the Shinto Goddess of the sun. During the 6th, 7th, and 8th centuries Korean and Chinese monks and nuns visited Japan for purposes of proselytism, much as Christian missionaries visit it to-day. From the 8th century onwards, it became more usual for the Japanese monks to go to China, in order to study the doctrines of the best-accredited teachers at the fountain-head. From these historical circumstances results the general adhesion of the Japanese Buddhists to the Chinese, Northern, or "Greater Vehicle" school of that religion (Sanskrit, Mahayana; Jap.

原資料 p. 74

日本語訳sec-introduction-s174

仏教は、神道の太陽女神の子孫であるミカドたち自身にも受け入れられた。6、7、8世紀には、今日キリスト教宣教師が日本を訪れるのと同じように、布教のために朝鮮や中国の僧尼が来日した。8世紀以降は、日本の僧が中国へ渡り、最も権威ある師たちの教義を源流で学ぶことの方が一般的になった。こうした歴史的事情から、日本の仏教徒は概して、中国的・北方的な、いわゆる「大乗」仏教、すなわちサンスクリットで Mahayana、日本語で

English source#3

Daijo), in whose teachings the simple morality of Southern Buddhism, as practised in Ceylon and Siam, is overlaid with many mystical and ceremonial observances. It must not be supposed, however, that all Japanese Buddhists agree among themselves. Buddhism was already over a thousand years old when introduced into this archipelago, and Chinese Buddhism, in particular, was split into numerous sects and sub-sects, whose quarrels took new root on Japanese soil. Some of the Chinese sects of that early day still survive; such are the Tendai and the Shingon. Others, notably the Nichiren and Shin sects, are later Japanese developments.

原資料 p. 74

日本語訳sec-introduction-s175

Daijo に属することになった。この教えでは、セイロンやシャムで行われている南方仏教の簡素な道徳が、多くの神秘的・儀礼的な行法によって覆われている。ただし、日本の仏教徒が皆一致していると考えてはならない。仏教はこの列島へ伝来した時点ですでに千年以上の歴史をもち、とりわけ中国仏教は多数の宗派と分派に分裂しており、その争いが日本の地に新たに根を下ろした。初期中国の宗派の一部、たとえば天台と真言は今も残っている。他方、日蓮宗や真宗は、より後の日本的発展である。

English source#4

The following are the chief denominations existing at the present day, classed in the order of their numerical importance: - Zen, divided into Rinzai (10 sub-sects), Soto, Obaku. Shin or Monto (10 sub-sects). Shingon (2 sub-sects). Jodo (2 sub-sects). Nichiren or Hokke (8 sub-sects). Tendai (3 sub-sects). The points in dispute between the sects are highly metaphysical and technical, - so much so that Sir Ernest Satow, speaking of the Shingon sect, asserts that its "whole doctrine is extremely difficult to comprehend, and more difficult to put into intelligible language." Of another sect he

原資料 p. 74

日本語訳sec-introduction-s176

現在存在する主な宗派を、信徒数の順に挙げると次の通りである。禅、すなわち臨済(10分派)、曹洞、黄檗。真または門徒(10分派)。真言(2分派)。浄土(2分派)。日蓮または法華(8分派)。天台(3分派)。宗派間の論点はきわめて形而上学的で専門的であり、アーネスト・サトウ卿が真言宗について、その「全教義は理解することが非常に難しく、分かりやすい言葉に置き換えるのはさらに難しい」と述べるほどである。別の宗派についても彼は、

English source#5

40 Introduction: - Japanese Buddhism. tells us that its "highest truths are considered to be incomprehensible, except to those who have attained to Buddhaship." Under these circumstances, the general reader will perhaps do best simply to fix in his mind the following few cardinal facts: - that Buddhism arose in India, some say in the 7th, others in the 11th, century before Christ; that its founder was the Buddha Shaka Muni, a prince of the blood royal, who, disenchanted first of worldly pleasures and then of the austerities which he practised for long years in the Himalayan wilderness under the guidance of the most self-denying anchorites of his time, at length felt dawn on his mind the truth that all happiness and salvation come from within, - come from the recognition of the impermanence of all phenomena, from the extinction of desire which is at the root of life, life itself being at the root of all sorrow and imperfection.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s177

40 序論 - 日本仏教。その「最高の真理は、仏果に達した者を除いて理解不能と考えられている」と述べている。このような事情の下では、一般読者はおそらく、次のいくつかの要点だけを心に留めておくのがよい。仏教はインドで起こった。ある説では紀元前7世紀、別の説では紀元前11世紀とされる。その開祖は王族の出である釈迦牟尼仏であり、彼はまず世俗の快楽に幻滅し、次いで当時最も禁欲的な隠者たちの導きのもと、ヒマラヤの荒野で長年実践した苦行にも幻滅した。そしてついに、幸福と救済はすべて内側から来る、すなわち万象の無常を認識し、生の根にある欲望を滅することから来る、という真理が心に明けてきた。生そのものがあらゆる苦しみと不完全さの根にあるのである。

English source#6

Asceticism still reigned supreme; but it was asceticism rather of the mind than of outward observances, and its ultimate object was absorption into Nirvana, which some interpret to mean annihilation, while others describe it as a state in which the thinking substance, after numerous transmigrations and progressive sanctification, attains to perfect beatitude in serene tranquility. Neither in China nor in Japan has practical Buddhism been able to maintain itself at these philosophic heights; but by the aid of hoben, or pious devices, the priesthood has played into the hands of popular superstition.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s178

禁欲主義はなお最高の位置を占めていた。しかしそれは外面的な行いよりも、むしろ心の禁欲であり、その究極の目的は涅槃への吸収であった。涅槃を消滅と解する人もいれば、思考する実体が数多くの転生と段階的な聖化を経て、静かな平安のうちに完全な至福へ達する状態だと説明する人もいる。中国でも日本でも、実践上の仏教はこうした哲学的高みに自らを保つことができなかった。しかし方便 hoben、すなわち信仰上の工夫によって、僧侶たちは民衆の迷信に手を貸すことになった。

English source#7

Here as elsewhere there have been evolved charms, amulets, pilgrimages, and gorgeous temple services, in which people worship not only the Buddha who was himself an agnostic, but his disciples and even such abstractions as Amida (p. 43), which are mistaken for actual divine personages. Annexed is the plan of the temple of Hommonji at Ikegami near Tokyo, which may be regarded as typical of Japanese Buddhist architecture. The roofing of these temples is generally of tiles, forming a contrast to the primitive thatch of Shinto places of worship. The chief features are as follows: 1. The Sammon, or two-storied Gate, at the entrance to the temple enclosure. 2.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s179

他の場所と同じく、ここでも護符、守り札、巡礼、華麗な寺院儀礼が発達した。人々は、本人が不可知論者であった仏陀だけでなく、その弟子たち、さらには阿弥陀(43ページ参照)のような抽象概念までを、実在する神格と取り違えて礼拝する。ここに掲げる図は、東京近郊、池上の本門寺の平面図であり、日本仏教建築の典型と見なすことができる。これらの寺院の屋根は通常瓦葺で、神道の礼拝所に見られる原始的な茅葺とは対照をなす。主要な特徴は次の通りである。1. 山門 Sammon。寺域入口の二層の門。2.

English source#8

The Ema-do, or Ex-voto Hall, also called Gaku-do. * The following may serve as a specimen of the difficulties to be encountered in this study: - "The doctrine of the sects is compared to a piece of cloth, in which the teaching of Shaka is the warp, and the interpretation or private judgment of the individual, corrected by the opinion of other monks, is the woof. It is held that there is a kind of intuition or perception of truth, called Shin-gyo, suggested by the words of scripture, but transcending them in certainty. This is said to be in harmony with the thought of Shaka.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s180

絵馬堂 Ema-do。奉納額堂で、Gaku-do とも呼ばれる。注: この研究で遭遇する困難の一例として、次の文章を挙げることができる。「諸宗派の教義は一枚の布にたとえられる。釈迦の教えが縦糸であり、個人の解釈または私的判断が、他の僧の意見によって修正されつつ横糸となる。経典の言葉に示唆されながら、それを確実性において超える、Shin-gyo と呼ばれる一種の直観または真理認識があるとされる。これは釈迦の思想と調和すると言われる。

English source#9

The entirety of doctrine, however, results in one central truth, namely that Nirvana is the final result of existence, a state in which the thinking substance, while remaining individual, is unaffected by anything external, and is consequently devoid of feeling, thought, or passion. To this the name of Mu-i (Asamskrta) is given, signifying absolute, unconditioned existence. When this is spoken of as annihilation, it is the annihilation of conditions, not of the substance, that is meant.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s181

しかし教義全体は一つの中心的真理に帰着する。すなわち、涅槃が存在の最終結果であり、思考する実体が個体性を保ちながら外界の何物にも影響されず、その結果として感覚、思考、情念を欠いた状態である、という真理である。これには Mu-i(Asamskrta)という名が与えられ、絶対的で無条件の存在を意味する。これが消滅と呼ばれる時、意味されているのは条件の消滅であって、実体の消滅ではない。

English source#10

Pushed to its logical result, this would appear to the ignorant (i.e. the unregenerate) to amount to the same thing as non-existence; but here we are encountered by one of those mysteries which lie at the foundation of all religious belief, and which must be accepted without questioning, if there is to be any spiritual religion at all. A follower of Herbert Spencer would probably object that this is an 'illegitimate symbolical conception.' Ignorant and obtuse minds are to be taught by hoben, that is, by the presentation of truth under a form suited to their capacity. For superior intellects Shaka, quitting the symbolic teaching appropriate to the vernacular understanding, revealed the truth in itself.

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s182

この考えを論理的帰結まで押し進めれば、無知な者、すなわち未再生の者には、非存在と同じことに見えるであろう。しかしここでわれわれは、あらゆる宗教的信仰の根底に横たわる神秘の一つに突き当たる。霊的宗教がそもそも成立するためには、これは疑問を差し挟まず受け入れられねばならない。ハーバート・スペンサーの信奉者なら、おそらくこれを『不当な象徴的概念』だと反論するであろう。無知で鈍い心には、方便 hoben によって、すなわちその能力に合った形で真理を提示することによって教えねばならない。より優れた知性に対しては、釈迦は俗人の理解に適した象徴的教えを離れ、真理そのものを明らかにした。

English source#11

Whoever can apprehend the Ten Abstract Truths in their proper order may, after four successive births, attain to perfect Buddhaship, while the inferior intelligence can only arrive at the condition after 100 Kalpas, or periods of time transcending calculation." - (Satow.)

原資料 p. 75

日本語訳sec-introduction-s183

十の抽象的真理を正しい順序で理解できる者は、四度の生を経た後に完全な仏果に達することができる。一方、劣った知性の者は、百カルパ、すなわち計算を超える時間の期間を経て初めて、その境地に到達できる。」サトウによる。

English source#12

Japanese Buddhism. 41 3. The Shoro, or Belfry. 4. The Hondo, or Main Temple. Here called Shaka-do, because devoted to Shaka. 5. The Shoshi-do, or Founder's Hall, dedicated to Nichiren, the founder of the sect to which this temple belongs. 6. The Taho-to, or Pagoda-shaped Reliquary, containing portions of Nichiren's body, hence also called Kotsu-do, or Hall of the Bones. 7. The Rinzo, or Revolving Library, holding a complete copy of the extremely voluminous Buddhist Scriptures. 8. The Hojo, also called Sho-in or Zashiki, the Priests' Apartments. 9. The Kyaku-den, or Reception Rooms. 10. The Hozo, or Treasure-house. 11. The Dai-dokoro, or Kitchen. 12.

原資料 p. 78

日本語訳sec-introduction-s184

日本仏教。41 3. 鐘楼 Shoro。4. 本堂 Hondo、すなわち主堂。ここでは釈迦に捧げられているため Shaka-do と呼ばれる。5. 祖師堂 Shoshi-do。この寺の宗派の開祖である日蓮に捧げられる開祖堂。6. 多宝塔 Taho-to。塔形の舎利堂で、日蓮の遺骨の一部を納めるため、骨堂 Kotsu-do、すなわち骨の堂とも呼ばれる。7. 輪蔵 Rinzo。膨大な仏教経典一式を納める回転式の経蔵。8. 方丈 Hojo。Sho-in または Zashiki とも呼ばれる僧侶の居室。9. 客殿 Kyaku-den。10. 宝蔵 Hozo。11. 台所 Dai-dokoro。12.

English source#13

The Chozu-bachi, or Cistern for washing the hands before worship. 13. The Drum-tower (Koro). 14. The Pagoda (Go-ju no to). 15. Stone Lantern (Ishi-doro), presented as offerings. All temples do not possess a Founder's Hall, and very few possess a Taho-to or a Rinzo.

原資料 p. 78

日本語訳sec-introduction-s185

手水鉢 Chozu-bachi。礼拝前に手を洗う水盤。13. 鼓楼、すなわち太鼓塔 Koro。14. 五重塔 Go-ju no to。15. 石灯籠 Ishi-doro。供物として寄進される。すべての寺院が祖師堂を備えるわけではなく、多宝塔 Taho-to や輪蔵 Rinzo を備える寺はごく少ない。

English source#14

In the temples of the Monto or Hongwanji sect, which almost always comprise two principal edifices, the larger of the two unites in itself the functions of Main Temple and Founder's Hall, while the lesser, with which it is connected by a covered gallery, is sometimes specially dedicated to Amida, the deity chiefly worshipped by this sect, and is sometimes used for preaching sermons in, whence the name of Jiki-do, or Refectory, alluding to the idea that sermons are food for the soul. A set of Buddhist buildings, with pagoda, belfry, etc., all complete, is often called a Shichi-do Garan. The termination ji, which occurs in so many temple names, means "Buddhist temple" in Chinese; the native Japanese word is tera.

原資料 p. 78

日本語訳sec-introduction-s186

門徒または本願寺派の寺では、ほとんど常に二つの主要建築から成り、そのうち大きい方が本堂と祖師堂の機能を兼ねる。小さい方は屋根付きの廊下で大きい建物と結ばれており、時にはこの宗派で主に崇拝される阿弥陀に特に捧げられ、時には説教に用いられる。このため食堂 Jiki-do と呼ばれることがあり、説教は魂の食物であるという観念にちなむ。塔、鐘楼などが一式そろった仏教建築群は、しばしば七堂伽藍 Shichi-do Garan と呼ばれる。多くの寺名に見られる語尾 ji は、中国語で「仏教寺院」を意味し、日本固有の語は tera である。

English source#15

Most Buddhist temples have alternative names ending in san and in. Many temples have what is called an Oku-no-in, - a Holy of Holies, so to say, which is generally situated behind the main shrine, and often a long way up the mountain at whose foot the other temple buildings cluster. Most Oku-no-in are less highly ornamented than the temples to which they belong; some indeed are mere sheds. Where Shinto influence has prevailed, the Oku-no-in is termed Oku-sha. Sometimes there is an intermediate shrine called Chu-in or Chu-sha. The ceremony of throwing open to the gaze of worshippers the shrine which holds the image of the patron saint is called Kai-cho, and is usually accompanied by a short service.

原資料 p. 78

日本語訳sec-introduction-s187

多くの仏教寺院には、san や in で終わる別名がある。多くの寺には Oku-no-in、いわば至聖所と呼ばれるものがある。これは通常、本堂の背後に位置し、しばしば他の堂宇が集まる山麓からかなり上った所にある。多くの奥の院は、それが属する寺院より装飾が少なく、中には単なる小屋にすぎないものもある。神道の影響が強い場合、奥の院は Oku-sha と呼ばれる。時には Chu-in または Chu-sha と呼ばれる中間の祠がある。守護聖者の像を納める厨子を参拝者の目に開く儀式は Kai-cho、すなわち開帳と呼ばれ、通常短い法要を伴う。

English source#16

Many sacred images have more than one abode; when removed at stated intervals, their resting-places on the way are termed O-Tabisho. Pictures of the god, together with holy inscriptions (ofuda) and charms (mamori), are sold at many temples. The specimens here figured are from the great shrine of Fudo at Narita. Sometimes cheap miniature reprints of Buddhist

原資料 p. 78

日本語訳sec-introduction-s188

多くの聖像には複数の安置場所がある。一定の間隔で移される場合、その途中の休息所は O-Tabisho と呼ばれる。多くの寺では、神仏の絵、聖なる銘文である ofuda、護符 mamori が売られている。ここに図示した見本は成田の不動の大きな社からのものである。仏教経典の安価な小型刷りが売られることもある。

English source#17

BUDDHIST TEMPLE OF IKEGAMI.

原資料 p. 79

日本語訳sec-introduction-s189

池上の仏教寺院。

English source#18

42 Introduction: - Japanese Buddhism. sutras are offered for sale, also bundles of straws or sticks used as counters by those performing what is termed the Hyaku-do, that is the pious act of walking up and down the temple court a hundred times, etc., etc. The little wisps of paper often to be seen on the grating of minor shrines are tied there by devotees in token of a vow or a wish, mostly connected with the tender passion. The flocks of doves seen fluttering about many temple courts are not objects of worship. They simply take up their home where piety secures them from molestation.

原資料 p. 81

日本語訳sec-introduction-s190

42 序論 - 日本仏教。経典のほか、Hyaku-do、すなわち寺の庭を百回往復する信心行為を行う人々が数取りに使う藁束や棒束なども売られる。小さな祠の格子に紙片が結ばれているのをしばしば見かけるが、これは信者が誓願または願い事のしるしとして結びつけたもので、その多くは恋愛に関係している。多くの寺の境内で飛び回る鳩の群れは、崇拝対象ではない。信仰心が彼らを害から守る場所に、ただ住み着いているだけである。

English source#19

An object frequently seen in Buddhist temple grounds is the sotoba or toba, a corruption of the Sanskrit stupa ("tope"), which was originally a memorial erected over the remains of an Indian saint. In Japan it assumes two forms, one being a thin stick, notched and often inscribed with Sanskrit characters, the other a stone monument in common use as a grave-stone, where the component elements of the structure are more clearly indicated. They are the ball, crescent, pyramid, sphere, and cube, symbolising respectively Ether, Air, Fire, Water, and Earth. One glance at a sotoba is said to ensure the forgiveness of all sins.

原資料 p. 81

日本語訳sec-introduction-s191

仏教寺院の境内でしばしば見られるものに sotoba または toba がある。これはサンスクリット stupa、すなわち「塔」の訛りで、もとはインドの聖者の遺骸の上に建てられた記念物であった。日本では二つの形をとる。一つは薄い木片で、刻み目があり、しばしば梵字が書かれている。もう一つは墓石として広く用いられる石造記念物で、構造を成す要素がより明確に示される。すなわち、球、三日月、角錐、球体、立方体であり、それぞれ空、風、火、水、地を象徴する。卒塔婆を一目見るだけで、すべての罪の赦しが保証されると言われている。

English source#20

The way up to temples or sacred mountains is frequently marked by oblong stones, like mile-stones, at the interval of a cho, inscribed as follows: 一町 (or 一丁), one cho; 二町, two cho, etc. Stones with inscriptions, for which wooden boards are often substituted, also serve to commemorate gifts of money to the temple, or of trees to ornament the grounds. Irregularly shaped slabs of stone are much prized by the Japanese, who use them as monumental tablets. All the famous holy places have subsidiary or representative temples (utsushi or de-bari) in various parts of the empire, for the convenience of those worshippers who cannot make the actual pilgrimage.

原資料 p. 81

日本語訳sec-introduction-s192

寺院や霊山への道は、しばしば一町ごとに、里程標のような長方形の石で示される。そこには「一町(または一丁)」、一町、「二町」、二町などと刻まれている。木札で代用されることも多い銘文入りの石は、寺への金銭の寄進や、境内を飾る木々の寄進を記念する役割も果たす。不規則な形の石板は日本人に大いに珍重され、記念碑として用いられる。すべての有名な霊場には、実際の巡礼に行けない信者の便宜のために、帝国各地に分身または代表寺院 utsushi or de-bari がある。

English source#21

The shrine of the Narita Fudo at Asakusa in Tokyo is a familiar example. Finally, a broad distinction can be drawn between those temples which are resorted to by worshipping crowds, such as Kiyomizu at Kyoto, the Asakusa temple at Tokyo, and the various Hongwanji on the one hand, and on the other those which like the Shiba temples at Tokyo, are privately maintained. These last are often beautiful specimens of art; but it is in the former class that the religious life of the people can be best studied.

原資料 p. 81

日本語訳sec-introduction-s193

東京浅草の成田不動の祠は、そのよく知られた例である。最後に、礼拝する群衆が参詣する寺院、たとえば京都の清水寺、東京の浅草寺、各地の本願寺などと、東京の芝の寺院のように私的に維持される寺院との間には、大まかな区別を設けることができる。後者はしばしば美しい芸術品の見本である。しかし民衆の宗教生活を最もよく研究できるのは、前者の種類の寺院である。

English source#22

One, alas! of the characteristic features of the Buddhist temples of to-day is the decay into which most of them have fallen, not because of any general conversion to Christianity, but owing to the disendowment of the priesthood and the materialistic tendencies of the age. The wooden architecture of Japan, so attractive when fresh, at once becomes shabby and ramshackle under neglect, - not venerable like the stone ruins of Europe.

原資料 p. 81

日本語訳sec-introduction-s194

今日の仏教寺院の特徴の一つは、残念ながら、その多くが荒廃していることである。それはキリスト教への一般的改宗のためではなく、僧侶階級の財産剥奪と時代の唯物主義的傾向によるものである。日本の木造建築は、新しいうちは非常に魅力的だが、放置されるとすぐにみすぼらしく、ぐらついたものになる。ヨーロッパの石造遺跡のように尊厳ある古び方はしない。