神道
The Shinto Religion
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 66-74
- Status
- 23 translated
Literal: Little I enquire. Which is the best inn at Minobu? Minobu wa, yado wa, dochira ga yoroshiu gozaimasu? Literal: Minobu as for, inn as for, where (nom.) good is? Isn't there any inn in this village? Kono mura wa, yadoya wa arimasen ka? Literal: This village as for, inn as for, isn't? 19. - THE SHINTO RELIGION; RYOBU AND PURE SHINTO. The Japanese have two religions, Shinto, and Buddhism, - the former indigenous, the latter imported from India via China and Korea; but it must not be supposed that the nation is therefore divided into two distinct sections, each professing to observe one of these exclusively.
原資料 p. 66
逐語訳: 少し、伺う。身延ではどの宿が一番よいですか。Minobu wa, yado wa, dochira ga yoroshiu gozaimasu? この村には宿屋がありませんか。Kono mura wa, yadoya wa arimasen ka? 19. 神道、両部神道と純粋神道。日本人には神道と仏教という二つの宗教がある。前者は土着のもので、後者はインドから中国と朝鮮を経て伝来したものである。しかしそのために国民が二つの明確な集団に分かれ、それぞれが一方だけを奉じていると考えてはならない。
On the contrary, the two are so thoroughly interfused in practice, that the number of pure Shintoists and pure Buddhists must be extremely small. The only exception is afforded by the province of Satsuma, from which the Buddhist priesthood has been excluded ever since some of their number betrayed the local chieftain into the hands of Hideyoshi. Every Japanese from his birth is placed by his parents under the protection of some Shinto deity, whose foster-child he becomes, while the funeral rites are generally conducted according to the ceremonial of the Buddhist sect to which his family belongs.
原資料 p. 66
反対に、実際の信仰生活ではこの二つはきわめて深く入り交じっており、純粋な神道家、純粋な仏教徒と呼べる人の数はごく少ないはずである。唯一の例外は薩摩国で、同地では一部の僧侶が土地の首領を秀吉の手に売ったことがあって以来、仏教僧団が排除されてきた。日本人は生まれると、両親によって何らかの神道の神の保護下に置かれ、その神の養い子となる。一方、葬儀はふつう、その家が属する仏教宗派の儀礼に従って行われる。
It is only in recent years that burial according to the ancient ritual of the Shintoists has been revived, after almost total disuse during some twelve centuries. This apparently anomalous condition of things is to be explained by the fact that the Shinto religion demands little more of its adherents than a visit to the local temple on the occasion of the annual festival, and does not profess to teach any theory of the destiny of man, or of moral duty, thus leaving the greater part of the field free to the priests of Buddha, with their apparatus of theological dogma aided by splendid rites and gorgeous decorations. Tolerant on principle, Buddhism admitted the deities of the indigenous belief into its
原資料 p. 66
神道古来の儀礼による埋葬が、十二世紀ほどほとんど行われなかった後に復興されたのは、ごく近年のことである。この一見矛盾した状態は、神道が信者に求めるものが年に一度の祭礼の際に土地の社へ参ること以上にはほとんどなく、人間の運命や道徳的義務についての体系的な教説を掲げない、という事実によって説明される。したがって、壮麗な儀礼と華美な装飾に支えられた神学的教義をもつ仏教僧に、広い領域が残されたのである。原理上寛容な仏教は、土着信仰の神々を自らの
36 Introduction: - The Shinto Religion. pantheon, as it had previously received Hindu deities and other mythological beings. In most cases it was assumed that the native Shinto gods (Kami) were merely avatars of some Buddhist deity (Hotoke); and thus it was possible for those who became converts to the foreign doctrine to continue to believe in and offer up prayers to their ancient gods as before. Shinto is a compound of nature-worship and ancestor-worship. It has gods and goddesses of the wind, the ocean, fire, food, and pestilence, of mountains and rivers, of certain special mountains, certain rivers, certain trees, certain temples, - eight hundred myriads of deities in all.
原資料 p. 67
36 序論 - 神道。神々の体系に受け入れた。これは、仏教がそれ以前にもヒンドゥーの神々や他の神話的存在を受け入れていたのと同じである。多くの場合、土着の神道の神々、すなわち kami は、何らかの仏教の仏、すなわち Hotoke の化身にすぎないと考えられた。そのため、外来の教えに改宗した人々も、以前と同じように古来の神々を信じ、祈りを捧げ続けることができた。神道は自然崇拝と祖先崇拝の複合体である。風、海、火、食物、疫病の神々、山や川の神々、特定の山・川・木・社の神々があり、その数は八百万に及ぶ。
Chief among these is Ama-terasu, the radiant Goddess of the Sun, born from the left eye of Izanagi, the Creator of Japan, while from his right eye was produced the God of the Moon, and from his nose the violent God Susa-no-o, who subjected his sister to various indignities and was chastised accordingly. The Sun-Goddess was the ancestress of the line of heaven-descended Mikados, who have reigned in unbroken succession from the beginning of the world, and are themselves gods upon earth. Hence the Sun-Goddess is honoured above all the rest, her shrine at Ise being the Mecca of Japan.
原資料 p. 67
その筆頭に立つのが、輝く太陽の女神アマテラスである。日本の創造神イザナギの左目から生まれ、右目からは月の神が、鼻からは荒々しい神スサノオが生まれた。スサノオは姉にさまざまな無礼を働き、その罰を受けた。太陽の女神は、天地開闢以来絶えることなく続いてきた天孫降臨のミカドの系譜の祖先であり、ミカド自身も地上の神である。したがって太陽の女神は他のすべての神々にまさって崇敬され、伊勢の神宮は日本のメッカにあたる。
Other shrines hold other gods, the deified ghosts of princes and heroes of old, some commanding a wide popularity, others known only to narrow local fame, most of them tended by hereditary families of priests believed to be lineal descendants either of the god himself or of his chief servant. From time to time new names are added to the pantheon. The late reign witnessed several instances of such apotheosis. Not a few deities have been traced back to a phallic origin.
原資料 p. 67
他の社にも別の神々が祀られている。それらは古代の王侯や英雄の神格化された霊で、広く人気を得ているものもあれば、狭い土地の名声にとどまるものもある。多くは世襲の神職家によって守られており、その家は神自身または神の主要な従者の直系子孫と信じられている。時折、新しい名が神々の体系に加えられる。近い時代にも、このような神格化の例がいくつか見られた。少なからぬ神々は、男根信仰に起源をたどることができる。
Even down to five-and-twenty years ago, shrines adorned with emblems of that cult were scattered about the country, and processions and other ceremonies were performed in their honour; but this naturalistic worship has now vanished under the influence of modern European ideas. Shinto has scarcely any regular services in which the people take part, and its priests (kannushi) are not distinguishable by their appearance from ordinary laymen. Only when engaged in presenting the morning and evening offerings do they wear a peculiar dress, which consists of a long loose gown with wide sleeves, fastened at the waist with a girdle, and sometimes a black cap bound round the head with a broad white fillet.
原資料 p. 67
二十五年ほど前までさえ、その信仰の象徴で飾られた社が各地に散在し、その栄誉のために行列やその他の儀式が行われていた。しかしこの自然崇拝は、近代ヨーロッパ思想の影響の下で今では姿を消している。神道には、民衆が参加する定期的な礼拝がほとんどない。神職、すなわち kannushi は、外見上ふつうの俗人と見分けがつかない。朝夕の供物を捧げる時だけ、広い袖の長いゆったりした衣を帯で締め、時には黒い帽をかぶって、その頭を幅広い白い布で巻くという独特の装束を着ける。
The priests are not bound by any vows of celibacy, and retain the option of adopting another career. At some temples young girls perform pantomimic dances which are known as kagura, and assist in the presentation of the daily offerings. They likewise are under no vows, and marry as a matter of course. The services consist in the presentation of small trays of rice, fish, fruits, vegetables, rice-beer, and the flesh of birds and animals, and in the recital of certain formal addresses (norito), partly laudatory and partly in the nature of petitions.
原資料 p. 67
神職は独身の誓願に縛られず、別の職業を選ぶ自由も保っている。いくつかの社では若い娘たちが kagura と呼ばれる無言劇的な舞を舞い、日々の供物の奉献を助ける。彼女たちもまた誓願に縛られず、当然のこととして結婚する。祭儀は、米、魚、果物、野菜、米の酒、鳥獣の肉を小さな盆に載せて供えることと、一定の形式をもつ祝詞 norito を唱えることから成る。祝詞は一部が賛美であり、一部が願い事の性格をもつ。
The style of composition employed is that of a very remote period, and would not be understood by the common people, even if the latter were in the habit of taking any part in the ritual. With moral teaching, Shinto does not profess to concern itself. "Follow your natural impulses, and obey the Mikado's decrees:" - such is the sum of its theory of human duty. Preaching forms no part of its institutions, nor are the rewards and punishments of a future life used as incentives to right conduct. The continued existence of the dead is believed in; but whether it is a condition of joy or pain, is nowhere declared.
原資料 p. 67
そこで用いられる文体は非常に古い時代のもので、たとえ一般の人々が儀式に参加する習慣をもっていたとしても、彼らには理解されないであろう。道徳教育については、神道は自ら関与するとは称しない。「自然の衝動に従い、ミカドの勅令に従え」これが人間の義務に関する神道の理論の総体である。説教は制度の一部ではなく、来世の賞罰も正しい行いへの動機づけとして用いられない。死者が存在し続けることは信じられているが、それが喜びの状態なのか苦しみの状態なのかは、どこにも示されていない。
Shin-to is a Chinese word meaning "the Way of the Gods," and was first adopted after the introduction of Buddhism, to distinguish the native beliefs and practices from those of the Indian religion. Shinto has several
原資料 p. 67
Shin-to は中国語で「神々の道」を意味する語で、仏教伝来後、土着の信仰と習俗をインド宗教のものと区別するために初めて採用された。神道にはいくつかの宗派がある。
The Shinto Religion. 37 sects, - the Honkyoku, the Kurozumi Kyo, etc.; but these divisions do not obtrude themselves on public notice. Practically the cult may be regarded as one and homogeneous. The architecture of Shinto temples is extremely simple, and the material used is plain white wood with a thatch of chamaecyparis bark. The annexed plan of the Great Temple of Izumo (Izumo no Oyashiro), taken from a drawing sold to pilgrims, and printed on Japanese paper, will serve to exemplify this style of architecture. Few Shinto temples, however, are quite so elaborate as this, the second holiest in the Empire. We find then: - 1. The Main Shrine (honsha or honden), which is divided into two chambers.
原資料 p. 70
神道。37 その宗派には本局、黒住教などがあるが、これらの区分が一般の目につくことはない。実際上、この信仰は一つの同質なものと見なしてよい。神道の社殿建築はきわめて簡素で、材料には白木を用い、屋根は檜皮葺である。ここに掲げる出雲大社 Izumo no Oyashiro の図は、巡礼者に売られた図をもとにした日本紙刷りのもので、この建築様式を例示するものである。ただし、帝国で二番目に神聖なこの社ほど手の込んだ神社は多くない。そこには次のものが見られる。1. 本社 honsha または本殿 honden。これは二室に分かれている。
The rear chamber contains the emblem of the god (mi-tamashiro), - a mirror, a sword, a curious stone, or some other object, - and is always kept closed, while in the ante-chamber stands a wand from which depend strips of white paper (gohei) intended as substitutes for the cloth offerings of ancient times. The mirror which is seen in front of not a few temples was borrowed from the Shingon sect of Buddhists, and has nothing to do with the Shinto Sun-Goddess, as is often supposed. 2. An Oratory (haiden) in front of the main building, with which it is sometimes, but not in the case of the Izumo temple, connected by 3. A Corridor or Gallery (ai-no-ma).
原資料 p. 70
奥の室には神の象徴 mi-tamashiro が納められている。それは鏡、剣、珍しい石、あるいはその他の品で、常に閉ざされている。前の室には、白い紙片を垂らした幣 gohei が立てられ、古代の布の供物の代わりをしている。多くの社の前に見られる鏡は、仏教の真言宗から借用されたもので、よく思われているように神道の太陽女神とは関係がない。2. 拝殿 haiden。本殿の前にあり、出雲大社の場合はそうでないが、時には 3. 相の間 ai-no-ma、すなわち廊下または渡廊で本殿とつながっている。
A gong often hangs over the entrance of the Oratory, for the worshipper to attract the attention of the god, and beneath stands a large box to receive contributions. 4. A Cistern (mi-tarashi), at which to wash the hands before prayer. 5. A low Wall, or rather Fence (tama-gaki, lit. jewel hedge), enclosing the chief temple buildings. 6. A second Enclosing Fence, often made of boards, and therefore termed ita-gaki. 7. A peculiar Gateway (torii) at the entrance to the grounds. Sometimes there are several of these gateways. Their origin and signification are alike unknown. The presence of the torii is the easiest sign whereby to distinguish a Shinto from a Buddhist temple. 8.
原資料 p. 70
拝殿の入口にはしばしば鉦が吊られており、参拝者は神の注意を引くためにそれを鳴らす。その下には寄進を受ける大きな箱が置かれている。4. 御手洗 mi-tarashi。祈る前に手を洗う水盤である。5. 低い壁、むしろ垣 tama-gaki、文字通りには「玉垣」。主要な社殿を囲む。6. 第二の囲い垣。板で作られることが多いため ita-gaki と呼ばれる。7. 境内入口の独特な門 torii。鳥居は複数あることもある。その起源と意味はともに不明である。鳥居の存在は、神社を寺院から見分ける最も容易な印である。8.
A Temple Office (shamusho), where the business of the temple is transacted, and where some of the priests often reside. 9. Secondary Shrines (sessha or massha) scattered about the grounds, and dedicated, not to the deity worshipped at the main shrine, but to other members of the crowded pantheon. 10. A Library (bunko). This item is generally absent. 11. A Treasure-house (hozo). 12. One or more Places for Offerings (shinsenjo). 13. A Gallery (kwairo). 14. A Dancing-stage (bungaku-dai). A more usual form of this is the kagura-do, or stage for the performance of the kagura dance. 15. A Stable in which is kept the Sacred Horse (jimme), usually an albino. 16. An Assembly Hall. This is generally missing. 17. Gates.
原資料 p. 70
社務所 shamusho。神社の事務が行われ、神職の一部が住むこともある。9. 摂社または末社 sessha or massha。境内に散在し、主社の祭神ではなく、込み合った神々の体系に属する他の神々に捧げられる。10. 文庫 bunko。これは通常ない。11. 宝蔵 hozo。12. 神饌所 shinsenjo、すなわち供物を置く場所が一つまたは複数ある。13. 回廊 kwairo。14. 舞楽台 bungaku-dai。より一般的な形は kagura-do、すなわち神楽を行う舞台である。15. 神馬 jimme を飼う厩。神馬はふつう白馬である。16. 集会所。これは通常欠けている。17. 門。
Frequently there is some object of minor sanctity, such as a holy well or stone, a tree of odd shape or unusual size, the image of the bull on which the god Tenjin rode, etc. The curiously projecting ends of the rafters on the roof of the honsha are termed chigi. The cigar-shaped logs are termed katsuogi. Both these ornaments are derived from the architecture of the primitive Japanese hut, the katsuogi having anciently served to keep in place the two trunks forming the ridge of the roof. The temple grounds are usually surrounded
原資料 p. 70
しばしば、ささやかな聖性をもつ物がある。たとえば神聖な井戸や石、奇妙な形または異例の大きさの木、天神が乗った牛の像などである。本社の屋根の垂木の奇妙に突き出した先端は chigi と呼ばれる。葉巻形の丸太は katsuogi と呼ばれる。これらの装飾はいずれも原始的な日本の小屋の建築に由来し、katsuogi は古くは屋根の棟を形作る二本の幹を固定する役目を果たしていた。神社の境内はふつう樹林に囲まれている。
38 Introduction: - The Shinto Religion. by a grove of trees, the most common among which is the cryptomeria, a useful timber tree. These plantations were originally intended to supply materials for the repair or re-erection of the buildings; but in many cases their great antiquity causes a sacred character to be attributed to the oldest trees, which are surrounded by a fillet of straw rope, as if to show that they are tenanted by a divine spirit.
原資料 p. 73
38 序論 - 神道。その樹林で最もよく見られるのは、材木として有用な杉である。これらの植林はもともと、建物の修理または再建のための材料を供給する目的で作られた。しかし多くの場合、その非常な古さゆえに、最古の木々には神聖な性格が帰される。そうした木には藁縄の注連が巻かれ、あたかも神霊が宿っていることを示すかのようである。
The two figures with bows and arrows, seated in niches right and left of the gate to keep guard over the approach to the temple, are called Zuijin, or "Attendants," more popularly Ya-daijin, or "Ministers with Arrows." The stone figures of dogs, - or lions, as some suppose them to be, - which are often found in temple grounds, are called Ama-inu and Koma-inu, lit. "the Heavenly Dog" and "the Korean Dog." They are credited with the power of driving off demons. Often a large straw-rope, peculiarly twisted (shime-nawa) is to be seen before the entrance to a Shinto shrine, and sometimes in other places.
原資料 p. 73
門の左右の龕に座り、弓矢を持って神社への参道を守る二体の像は Zuijin、すなわち「随身」と呼ばれ、より俗には Ya-daijin、「矢大臣」と呼ばれる。神社境内でしばしば見られる犬、あるいは獅子とも考えられる石像は、Ama-inu と Koma-inu、文字通りには「天の犬」と「高麗の犬」と呼ばれる。これらには悪霊を追い払う力があるとされる。神社の入口前、時には他の場所にも、独特に撚られた大きな藁縄 shime-nawa が見られることが多い。
This, too, is credited with power to avert evil, more especially small-pox, cholera, and other infectious diseases. Since the China war of 1894-5, and especially since the Russian war of 1904-5, big guns and other trophies of war have been distributed to all the important Shinto shrines with the object of identifying religion with patriotism. For the go-hei, or paper emblems, see Glossary at the end of this Introduction. The distinction between what are termed respectively Ryobu and Pure Shinto arose from the fact that the doctrines of metempsychosis and universal perfectibility taught by Buddhism naturally made it tolerant of other creeds, and willing to afford hospitality to their gods in its own pantheon.
原資料 p. 73
これにも邪悪を避ける力、特に天然痘、コレラ、その他の伝染病を避ける力があると信じられている。1894-95年の日清戦争以後、特に1904-05年の日露戦争以後、大砲その他の戦利品が、宗教を愛国心と結びつける目的で、重要な神社すべてに配られた。紙の象徴である go-hei については、この序論末尾の用語集を参照。両部神道と純粋神道と呼ばれるものの区別は、仏教が教える輪廻と普遍的成仏可能性の教義が、仏教を自然に他宗教に寛容にし、それらの神々を自らの神々の体系に迎え入れようとしたことから生じた。
Hence the early Buddhist teachers of the Japanese nation were led to regard the aboriginal Shinto gods and goddesses as incarnations or avatars - the Japanese term is gongen, signifying literally "temporary manifestations" - of some of the many myriads of Buddhas. Thus with an added tincture of Chinese philosophy, was formed a mixed system, known as Ryobu Shinto or Shinbutsu Konko, which lasted throughout the Middle Ages.
原資料 p. 73
そのため、日本民族に教えを説いた初期の仏教者たちは、土着の神道の神々を、数知れぬ仏の化身または権現と見なすようになった。日本語の gongen は文字通り「仮の現れ」を意味する。このようにして、中国哲学の色合いも加わり、両部神道または神仏混交 Shinbutsu Konko として知られる混合体系が形成され、中世を通じて存続した。
For a thousand years the service of most of the Shinto temples, except Ise and Izumo, was performed by Buddhist priests, and the temple architecture was deeply affected by Buddhist (that is, Indian) principles, - witness the elaborate carvings, the form of the two-storied Sammon, or outer gate, and even the pagoda itself, which, though essentially Buddhistic, was found in the most popular Shinto shrines. In several cases, for instance, Kompira and Hachiman, the so-called Shinto deities worshipped were probably unknown in pre-Buddhist ages, and owed their origin to priestly ingenuity.
原資料 p. 73
千年にわたり、伊勢と出雲を除く大部分の神社の祭祀は仏僧によって行われ、神社建築は仏教、すなわちインド的原理に深く影響された。精巧な彫刻、二層の山門すなわち外門の形、さらには本来仏教的な塔そのものが、最も人気のある神社にも見られたことがその証拠である。たとえば金毘羅や八幡など、いくつかの場合には、いわゆる神道の祭神は仏教以前にはおそらく知られておらず、僧侶の才知によって生み出されたものであった。
This curious state of things began to totter more than a century ago, under the attacks of a school of enthusiastically patriotic literati who revived the ancient traditions of "pure Shinto." When the revolution of 1868 occurred, and restored the Mikado's authority, these old traditions, amongst which the divine right of the sovereign was one of the most important, became paramount. It was for a time hoped that Buddhism might be suppressed, and Shinto established as the sole national religion; but the extreme party was in the end not allowed to have its way.
原資料 p. 73
この奇妙な状態は、一世紀余り前から揺らぎ始めた。熱烈に愛国的な文人の一派が「純粋神道」の古伝を復興し、それを攻撃したからである。1868年の革命が起こり、ミカドの権威が回復されると、天皇の神権を最重要の一つとするこれら古い伝統が優勢となった。一時は仏教を抑圧し、神道を唯一の国教として確立することが望まれた。しかし急進派は結局、その思い通りにすることを許されなかった。
The reform was limited to the complete separation of the two religions, and the Buddhist priests were expelled from the Shinto temples, which they had so long "contaminated" by their sway. All buildings, such as pagodas, belfries, and richly decorated shrines, that did not properly belong to the Shinto establishment were removed, many precious structures being thus destroyed by "purifying"
原資料 p. 73
改革は二つの宗教を完全に分離することに限られた。仏僧は、長いあいだ自らの支配によって「汚してきた」神社から追放された。塔、鐘楼、華麗に装飾された社殿など、神道の施設に本来属さない建物は取り除かれ、多くの貴重な建造物がこうして「浄化」の名の下に破壊された。
Japanese Buddhism. 39 zeal. In consequence of all this, the modern visitor to Japan loses much that delighted the eyes of those who came fifty years ago. To quote but a single example, the temple of Hachiman at Kamakura has been despoiled of its chief beauty. On the other hand, he has better opportunities for familiarising himself with the style of "pure Shinto," which, if severely simple, is at least unique, being one of the few things Japanese not borrowed from China. Those desiring fuller information on Japan's native religion will find it in Mr. W. G. Aston's classic work, entitled Shinto: the Way of the Gods. 20. - JAPANESE BUDDHISM.
原資料 p. 74
日本仏教。39 この熱意の結果、現代の日本訪問者は、五十年前に訪れた人々の目を楽しませた多くのものを失っている。一例だけ挙げれば、鎌倉の八幡宮はその主要な美を奪われた。その一方で、訪問者は「純粋神道」の様式に親しむよりよい機会を得ている。この様式は厳しく簡素ではあるが、少なくとも独特であり、中国から借りたものではない数少ない日本的事物の一つである。日本固有の宗教についてさらに詳しい情報を望む人は、W. G. アストン氏の古典的著作『Shinto: the Way of the Gods』を参照されたい。20. 日本仏教。