言語
Language
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 47-66
- Status
- 62 translated
The Japanese language, though extremely difficult to learn correctly, is easy to acquire a smattering of; and even a smattering will add immensely to the pleasure of a tour in the country, by bringing the traveller into personal relations with the people, and by delivering him from the wearisome tutelage of guides and interpreters. Remember, in pronouncing Japanese, that the consonants are to be sounded approximately as in English, the vowels as in Spanish or Italian, that is to say: a as in father, i as in pin, e as in pet, o as in pony, u as in full. There is scarcely any tonic accent; in other words, all the syllables are pronounced equally or nearly so.
原資料 p. 47
日本語は正しく学ぶにはきわめて難しいが、片言を身につけることは容易である。そして片言であっても、旅行者を土地の人々と直接結びつけ、案内人や通訳に絶えず頼る退屈から解放してくれるため、国内旅行の楽しみを大いに増してくれる。日本語を発音する際には、子音はおおむね英語のように、母音はスペイン語またはイタリア語のように発音することを覚えておきたい。すなわち、a は father の a、i は pin の i、e は pet の e、o は pony の o、u は full の u に近い。強勢アクセントはほとんどない。言い換えれば、すべての音節は同じ、またはほぼ同じ強さで発音される。
But particular care must be taken to distinguish long o and u from short o and u. The short vowels are pronounced in a very light, staccato manner. Thus O tori nasai means "Please take this"; but O tori nasai means "Please come (or go, lit. pass) in." Short i and u sometimes become almost inaudible, and are then marked i and u in the following vocabulary, thus arimasu, "there is;" wakarimashita, "I understand." In diphthongs, each vowel retains its original force.
原資料 p. 47
ただし、長い o と u を短い o と u から区別することには特に注意しなければならない。短母音は非常に軽く、歯切れよく発音される。したがって O tori nasai は「これをお取りください」を意味するが、O tori nasai は「お通りください」、すなわち入る、または進むことを意味する。短い i と u はほとんど聞こえなくなることがあり、以下の語彙では arimasu「あります」、wakarimashita「分かりました」のように i と u で示してある。二重母音では、それぞれの母音が本来の音価を保つ。
Thus: ai as in the English word "sky"; au as in the English word "cow"; ei as in the English word "hay." G is hard as in "give," never soft as in "gin;" but in Tokyo and Eastern Japan it sounds like ng when in the middle of a word, exactly as in the English words "singer," "springy" (not "sing-ger," "spring-gy"). S is always sharp as in "mouse." W is often omitted after k or g, as kashi, "cake," for kwashi. Be very careful to pronounce double consonants really double, as in the English words "shot-tower," "meanness," "cockcrow." Thus kite with one t means "coming;" but kitte with two t's means "a ticket;" ama is "a nun," amma "a shampooer." As in all other languages of the Tartar or Mongolian type, so in
原資料 p. 47
たとえば ai は英語の sky、au は cow、ei は hay の母音に近い。G は give のように硬く、gin のように軟らかくはならない。ただし東京および東日本では、語中にあるとき、英語の singer、springy の ng と同じ音になる。sing-ger、spring-gy のようにはならない。S は常に mouse の s のように鋭い。W は k または g の後ではしばしば省かれ、kwashi の代わりに kashi「菓子」のようになる。重子音は英語の shot-tower、meanness、cockcrow のように、実際に二重に発音することに十分注意すること。すなわち t が一つの kite は「来て」、t が二つの kitte は「切符」を意味する。ama は「尼」、amma は「按摩」である。タタール語またはモンゴル語系の他のすべての言語と同じく、日本語でも
Japanese the adjective precedes its noun, and the genitive precedes the nominative. Prepositions follow their noun, and are therefore really "postpositions." Explanatory or dependent clauses precede the principal clause, and the chief verb comes at the end of the sentence. There is no distinction between singular and plural, or between the different persons of the verb, and there are no genders. Consequently, such phrases as Kimashita ka? may equally well mean "Has he come?" "Has she come?" or "Have they come?" - for pronouns are very little used, the sense they would convey being generally left to be gathered from the context. Questions are asked by suffixing the particle ka, as in the instance just cited.
原資料 p. 48
形容詞は名詞の前に置かれ、属格は主格の前に置かれる。前置詞に相当する語は名詞の後に来るので、実際には「後置詞」である。説明節や従属節は主節に先行し、文の主要な動詞は末尾に来る。単数と複数の区別、動詞の人称の区別、性の区別はない。したがって Kimashita ka? という句は、「彼は来たか」「彼女は来たか」「彼らは来たか」のいずれにもなり得る。代名詞はほとんど用いられず、それが伝えるはずの意味は、通常文脈から読み取られるからである。疑問は、今挙げた例のように、助詞 ka を末尾に付けて表す。
There are no negative adverbs or pronouns, like our English "not," "never," "nothing," etc.; but the tenses of Japanese verbs have negative forms. Though the conjugations are too complicated to be given here in detail, the following specimens of the most useful tenses, positive and negative, may be of practical utility. The beginner will probably find the Honorific forms the easier to remember; they are in constant use. Paradigm of Japanese Verbs. ARU (there is; to be): Present and certain future: plain aru, honorific arimasu - there is or will be. Past: plain atta, honorific arimashita - there was. Probable future: plain aro or aru daro, honorific arimasho - there probably will be.
原資料 p. 48
英語の not、never、nothing に当たるような否定副詞や否定代名詞はない。しかし日本語の動詞の時制には否定形がある。活用は複雑すぎてここで詳述することはできないが、実用上役に立つように、最も有用な時制の肯定形と否定形を以下に例示する。初心者には、おそらく敬体のほうが覚えやすいだろう。敬体は常に用いられている。日本語動詞の活用例。ARU(ある、存在する)。現在および確定未来: 普通形 aru、敬体 arimasu、意味は「ある」または「あるだろう」。過去: 普通形 atta、敬体 arimashita、意味は「あった」。推量未来: 普通形 aro または aru daro、敬体 arimasho、意味は「おそらくあるだろう」。
Gerund: plain atte, honorific arimashite - there being, having been. Negative present: plain nai, honorific arimasen - there is not or will not be. Negative past: plain nakatta, honorific arimasen deshita - there was not. Improbable future: plain nakaro or arumai, honorific arimasumai - there probably will not be. IKU (to go): Present and certain future: plain iku, honorific ikimasu - I go or shall go. Past: plain itta, honorific ikimashita - I went. Probable future: plain iko or iku daro, honorific ikimasho - I shall probably go. Gerund: plain itte, honorific ikimashite - going, having gone. Negative present: plain ikanai, honorific ikimasen - I do not or shall not go.
原資料 p. 48
連用形: 普通形 atte、敬体 arimashite、意味は「ありて、あって」。否定現在: 普通形 nai、敬体 arimasen、意味は「ない」または「ないだろう」。否定過去: 普通形 nakatta、敬体 arimasen deshita、意味は「なかった」。否定推量未来: 普通形 nakaro または arumai、敬体 arimasumai、意味は「おそらくないだろう」。IKU(行く)。現在および確定未来: 普通形 iku、敬体 ikimasu、意味は「私は行く」または「行くだろう」。過去: 普通形 itta、敬体 ikimashita、意味は「私は行った」。推量未来: 普通形 iko または iku daro、敬体 ikimasho、意味は「おそらく行くだろう」。連用形: 普通形 itte、敬体 ikimashite、意味は「行き、行って」。否定現在: 普通形 ikanai、敬体 ikimasen、意味は「行かない」または「行かないだろう」。
Negative past: plain ikanakatta, honorific ikimasen deshita - I did not go. Improbable future: plain ikumai, honorific ikimasumai - I shall probably not go. Desiderative adjective: ikitai - I want to go. Negative desiderative: ikitaku nai - I don't want to go.
原資料 p. 48
否定過去: 普通形 ikanakatta、敬体 ikimasen deshita、意味は「行かなかった」。否定推量未来: 普通形 ikumai、敬体 ikimasumai、意味は「おそらく行かないだろう」。願望形容詞: ikitai、「行きたい」。否定願望形: ikitaku nai、「行きたくない」。
KURU (to come): Present and certain future: plain kuru, honorific kimasu - I come or shall come. Past: plain kita, honorific kimashita - I came. Probable future: plain koyo or kuru daro, honorific kimasho - I shall probably come. Gerund: plain kite, honorific kimashite - coming, having come. Negative present: plain konai, honorific kimasen - I do not or shall not come. Negative past: plain konakatta, honorific kimasen deshita - I did not come. Improbable future: plain kimai, honorific kimasumai - I shall probably not come. Desiderative adjective: kitai - I want to come. Negative desiderative: kitaku nai - I don't want to come.
原資料 p. 49
KURU(来る)。現在および確定未来: 普通形 kuru、敬体 kimasu、意味は「私は来る」または「来るだろう」。過去: 普通形 kita、敬体 kimashita、意味は「来た」。推量未来: 普通形 koyo または kuru daro、敬体 kimasho、意味は「おそらく来るだろう」。連用形: 普通形 kite、敬体 kimashite、意味は「来て」。否定現在: 普通形 konai、敬体 kimasen、意味は「来ない」または「来ないだろう」。否定過去: 普通形 konakatta、敬体 kimasen deshita、意味は「来なかった」。否定推量未来: 普通形 kimai、敬体 kimasumai、意味は「おそらく来ないだろう」。願望形容詞: kitai、「来たい」。否定願望形: kitaku nai、「来たくない」。
SURU (to do): Present and certain future: plain suru, honorific shimasu - I do or shall do. Past: plain shita, honorific shimashita - I did. Probable future: plain shiyo or suru daro, honorific shimasho - I shall probably do. Gerund: plain shite, honorific shimashite - doing, having done. Negative present: plain shinai, honorific shimasen - I do not or shall not do. Negative past: plain shinakatta, honorific shimasen deshita - I did not do. Improbable future: plain shimai, honorific shimasumai - I shall probably not do. Desiderative adjective: shitai - I want to do. Negative desiderative: shitaku nai - I don't want to do.
原資料 p. 49
SURU(する)。現在および確定未来: 普通形 suru、敬体 shimasu、意味は「私はする」または「するだろう」。過去: 普通形 shita、敬体 shimashita、意味は「した」。推量未来: 普通形 shiyo または suru daro、敬体 shimasho、意味は「おそらくするだろう」。連用形: 普通形 shite、敬体 shimashite、意味は「して、した上で」。否定現在: 普通形 shinai、敬体 shimasen、意味は「しない」または「しないだろう」。否定過去: 普通形 shinakatta、敬体 shimasen deshita、意味は「しなかった」。否定推量未来: 普通形 shimai、敬体 shimasumai、意味は「おそらくしないだろう」。願望形容詞: shitai、「したい」。否定願望形: shitaku nai、「したくない」。
TABERU (to eat): Present and certain future: plain taberu, honorific tabemasu - I eat or shall eat. Past: plain tabeta, honorific tabemashita - I ate. Probable future: plain tabeyo or taberu daro, honorific tabemasho - I shall probably eat. Gerund: plain tabete, honorific tabemashite - eating, having eaten. Negative present: plain tabenai, honorific tabemasen - I do not or shall not eat. Negative past: plain tabenakatta, honorific tabemasen deshita - I did not eat. Improbable future: plain tabemai, honorific tabemasumai - I shall probably not eat. Desiderative adjective: tabetai - I want to eat. Negative desiderative: tabetaku nai - I don't want to eat.
原資料 p. 49
TABERU(食べる)。現在および確定未来: 普通形 taberu、敬体 tabemasu、意味は「私は食べる」または「食べるだろう」。過去: 普通形 tabeta、敬体 tabemashita、意味は「食べた」。推量未来: 普通形 tabeyo または taberu daro、敬体 tabemasho、意味は「おそらく食べるだろう」。連用形: 普通形 tabete、敬体 tabemashite、意味は「食べて、食べた上で」。否定現在: 普通形 tabenai、敬体 tabemasen、意味は「食べない」または「食べないだろう」。否定過去: 普通形 tabenakatta、敬体 tabemasen deshita、意味は「食べなかった」。否定推量未来: 普通形 tabemai、敬体 tabemasumai、意味は「おそらく食べないだろう」。願望形容詞: tabetai、「食べたい」。否定願望形: tabetaku nai、「食べたくない」。
Adjectives are conjugated somewhat after the model of aru, "to be," as yoroshii or yoi, "it is good;" yokatta, "it was, or would have been good;" yokaro, "it will probably be good;" yoku nai, "it is not good;" yokute, "being good;" yoku nakute, "not being good." Similarly warui, "is bad;" warukatta, "was bad;" takai, "is dear;" takaku nai, "not dear;" muzukashii, "is difficult;" muzukashikute, "being difficult," etc. The Japanese, like other nations of the Far East, are much addicted to the use of polite forms of speech. When two equivalents for the same English phrase are given in our "List of Useful Sentences," that marked "less polite" should be used only to coolies and others of the lowest class.
原資料 p. 50
形容詞は、「ある」を意味する aru の型にやや似た形で活用する。たとえば yoroshii または yoi は「よい」、yokatta は「よかった」または「よかったであろう」、yokaro は「おそらくよいだろう」、yoku nai は「よくない」、yokute は「よくて」、yoku nakute は「よくなくて」を意味する。同様に、warui は「悪い」、warukatta は「悪かった」、takai は「高い」、takaku nai は「高くない」、muzukashii は「難しい」、muzukashikute は「難しくて」などである。日本人は、極東の他の民族と同じく、丁寧な話し方を非常によく用いる。本書の「Useful Sentences」で同じ英語句に二つの訳が掲げてある場合、「less polite」と記したものは、人足その他最下層の者に対してのみ用いるべきである。
It will be noticed in numerous examples that our English imperatives are almost always softened down to a polite periphrasis with the word kudasai, "please give," "condescend to." Sometimes the final kudasai is omitted for brevity's sake, as To wo shimete kudasai (lit. "Door shutting condescend"), or more familiarly, To wo shimete, "Shut the door." The Negative Imperative is mostly rendered as follows: So shicha (for shite wa) ikenai, "Don't do that," lit. "As for so doing, it is no go;" Otoshicha ikenai, "Don't drop it." The following Vocabulary and Sentences will be found useful.
原資料 p. 50
多くの例で分かるように、英語の命令文はほとんど常に、kudasai という語を用いた丁寧な迂言表現に和らげられている。kudasai は「ください」「してくださるように」という意味である。簡潔にするため、最後の kudasai が省かれることもある。たとえば To wo shimete kudasai は直訳すれば「戸を閉めてください」であり、よりくだけて To wo shimete、「戸を閉めて」となる。否定命令は多くの場合、次のように表される。So shicha(shite wa の代用)ikenai は「それをしてはいけない」で、直訳すれば「そうすることについては、だめである」。Otoshicha ikenai は「落としてはいけない」である。以下の語彙と文例は有用であろう。
The interlinear literal translations show which word corresponds to which, - a thing otherwise hopelessly perplexing to the beginner, on account of the wide gulf that separates Japanese from English idiom. A useful little book for the pocket is Kelly and Walsh's English-Japanese Conversation Dictionary. Those ambitious of learning more of the language can provide themselves with Chamberlain's Handbook of Colloquial Japanese, Hampden and Parlett's English-Japanese Dictionary, and Hepburn's Pocket-Dictionary for Japanese-English.
原資料 p. 50
行間の逐語訳は、どの語がどの語に対応するかを示している。これは、日本語の慣用法と英語の慣用法との間に大きな隔たりがあるため、初心者にはそうしなければ絶望的に分かりにくいからである。携帯用の小冊子としては、ケリー・アンド・ウォルシュ社の『English-Japanese Conversation Dictionary』が便利である。さらに本格的に言語を学びたい人は、チェンバレンの『Handbook of Colloquial Japanese』、ハンプデン・アンド・パーレットの『English-Japanese Dictionary』、ヘボンの『Pocket-Dictionary for Japanese-English』を備えるとよい。
Vocabulary. address (written), tokoro-gaki; aerated water, teppo-mizu; bad, warui; bag (hand-), kaban; baggage, nimotsu; barber, toko-ya; bar (-room), sakaba; bath (hot), furo, o yu; bath (cold), mizu-buro; beans, mame; bed, toko; bed-clothes, futon, yogi; bedroom, heya, nebeya; bedstead, nedai; beef, gyu-niku, ushi; beer, biiru; bell, yobi-gane; bicycle, jitensha; big, okii; bill (account), kanjo; billiards, tama-tsuki; bill of fare, kondate; black, kuroi; blanket, furanken, ketto; blue, aoi; boat, fune; boatman, sendo; book, hon; boots, kutsu; bottle, tokkuri; bottle (big), o-bin; bottle (small), ko-bin; box, hako; brazier, hibachi; bread, pan; breakfast, asa-han; bridge, hashi; brocade, nishiki; bronze, kara-kane; cabin, heya; cabinet, tansu; cake, kwashi; candle, rosoku; cards (playing), karuta; cards (visiting), na-fuda, meishi;
原資料 p. 50
語彙。住所・宛名 tokoro-gaki、炭酸水 teppo-mizu、悪い warui、手提げ鞄 kaban、荷物 nimotsu、床屋 toko-ya、バー・酒場 sakaba、風呂・湯 furo / o yu、水風呂 mizu-buro、豆 mame、寝床 toko、寝具 futon / yogi、寝室 heya / nebeya、寝台 nedai、牛肉 gyu-niku / ushi、ビール biiru、呼び鈴 yobi-gane、自転車 jitensha、大きい okii、勘定 kanjo、玉突き tama-tsuki、献立 kondate、黒い kuroi、毛布 furanken / ketto、青い aoi、舟 fune、船頭 sendo、本 hon、靴 kutsu、徳利 tokkuri、大瓶 o-bin、小瓶 ko-bin、箱 hako、火鉢 hibachi、パン pan、朝飯 asa-han、橋 hashi、錦 nishiki、青銅 kara-kane、部屋 heya、箪笥 tansu、菓子 kwashi、蝋燭 rosoku、花札・カルタ karuta、名札・名刺 na-fuda / meishi。
carriage, basha; change (money), tsuri; charcoal, sumi; cheap, yasui; chicken, niwatori, tori; chopsticks, hashi; cigar, maki-tabako, hamaki; cigarettes, kami-maki; coal, sekitan; coffee, kohi, kahe; cold, samui, tsumetai; consulate, ryoji-kwan; coolie, ninsoku; corkscrew, sen-nuki; cotton, momen; crape, chirimen;
原資料 p. 50
馬車 basha、釣銭 tsuri、炭 sumi、安い yasui、鶏 niwatori / tori、箸 hashi、葉巻 maki-tabako / hamaki、紙巻煙草 kami-maki、石炭 sekitan、コーヒー kohi / kahe、寒い・冷たい samui / tsumetai、領事館 ryoji-kwan、人足 ninsoku、栓抜き sen-nuki、木綿 momen、縮緬 chirimen。
Vocabulary continued. cucumber, kiuri; cup, koppu; curio-shop, dogu-ya; dear, takai; dining-room, oku-do; dinner (late), yushoku, yu-han; disinfectant, shuki-dome; doctor, isha; door, to; downstairs, shita; driver, gyosha; duck (tame), ahiru; duck (wild), kamo; eels, unagi; egg, tamago; egg (boiled), ude-tamago; egg (half-boiled), hanjiku; egg-plant, nasu; electric tram, densha; embroidery, nui-mono; express train, kyuko-ressha; fair (festival), ennichi; fan (that shuts), ogi, sensu; fan (not shutting), uchiwa; far, toi, empo; feast, gochiso; ferry, funa-watashi; festival, matsuri; fire, hi; fire (conflagration), kwaji; fish, sakana; flea, nomi; food, tabe-mono; food (European), yoshoku; fork, nika-sashi, hoko; fowl, tori; fruit, kudamono; garden, niwa; gold, kin; good, yoroshii; grapes, budo; green, midori; guide, annai-sha; guide-book,
原資料 p. 51
語彙続き。胡瓜 kiuri、コップ koppu、道具屋 dogu-ya、高い takai、奥座敷 oku-do、夕食 yushoku / yu-han、臭気止め shuki-dome、医者 isha、戸 to、下 shita、御者 gyosha、家鴨 ahiru、鴨 kamo、鰻 unagi、卵 tamago、ゆで卵 ude-tamago、半熟 hanjiku、茄子 nasu、電車 densha、縫物 nui-mono、急行列車 kyuko-ressha、縁日 ennichi、扇 ogi / sensu、団扇 uchiwa、遠い toi / empo、ご馳走 gochiso、船渡し funa-watashi、祭 matsuri、火 hi、火事 kwaji、魚 sakana、蚤 nomi、食べ物 tabe-mono、洋食 yoshoku、フォーク nika-sashi / hoko、鳥 tori、果物 kudamono、庭 niwa、金 kin、よい yoroshii、葡萄 budo、緑 midori、案内者 annai-sha、案内書
annai-sho; hard, katai; heavy, omoi, omotai; high, takai; hill, yama; horse, uma; hot, atsui; hotel, yadoya, hoteru; house, ie, uchi; ice, kori; ink (Indian), sumi; inn, yadoya; inn-keeper, aruji, teishi; interpreter, tsu-ben; island, shima; Japan, Nihon, Nippon; kettle, tetsubin; kitchen, dai-dokoro; knife, hocho; lacquer, urushi, nuri-mono; lake, mizu-umi, kosui; lamp, rampu; landing-place, hatoba; lantern, chochin; lemonade, ramune; letter, tegami; light (not heavy), karui; light (lamp, etc.), akari; low, hikui; luggage, nimotsu; lunch, hiru-meshi; mat, tatami; match, tsukegi, matchi; matting, goza; medicine, kusuri; melon (musk-), makuwa-uri; melon (water-), suikwa; milk, ushi no chichi; milk (tinned), kanzume no chichi; money, kane, kinsu; mosquito, ka; mosquito-net, kaya; mountain, yama; mustard, karashi; napkin, kuchi-fuki; near,
原資料 p. 51
annai-sho、堅い katai、重い omoi / omotai、高い takai、山 yama、馬 uma、熱い atsui、宿屋・ホテル yadoya / hoteru、家 ie / uchi、氷 kori、墨 sumi、宿 yadoya、宿の主人 aruji / teishi、通弁 tsu-ben、島 shima、日本 Nihon / Nippon、鉄瓶 tetsubin、台所 dai-dokoro、包丁 hocho、漆・塗物 urushi / nuri-mono、湖 mizu-umi / kosui、ランプ rampu、波止場 hatoba、提灯 chochin、ラムネ ramune、手紙 tegami、軽い karui、灯り akari、低い hikui、荷物 nimotsu、昼飯 hiru-meshi、畳 tatami、付け木・マッチ tsukegi / matchi、茣蓙 goza、薬 kusuri、真桑瓜 makuwa-uri、西瓜 suikwa、牛乳 ushi no chichi、缶詰牛乳 kanzume no chichi、金銭 kane / kinsu、蚊 ka、蚊帳 kaya、山 yama、辛子 karashi、口拭き kuchi-fuki、近い
chikai; oil, abura; oil-paper, abura-gami; omnibus, nori-ai basha; onions, negi; orange, mikan; overcoat, gwaito; oyster, kaki; paper, kami; parcel, ko-zutsumi; parcel post, yubin ko-zutsumi; pass (mountain), toge; path, michi; peach, momo; pear, nashi; peas, endo-mame; pen, fude; pepper, kosho; persimmon, kaki; pheasant, kiji; pin, tome-bari; place, tokoro; plum, sumomo, ume; police station, koban; policeman, junsa; porcelain, seto-mono; porter (railway), aka-bo; portmanteau, kaban; post-office, yubin-kyoku; potatoes, imo; potatoes (sweet), Satsuma-imo; pretty, kirei; price, nedan; quail, uzura; railway, tetsudo; railway (light), keiben-tetsudo; railway train, kisha; raw, nama; razor, kami-sori; red, akai; rice (boiled), meshi, gozen; river, kawa; road, michi;
原資料 p. 51
chikai、油 abura、油紙 abura-gami、乗合馬車 nori-ai basha、葱 negi、蜜柑 mikan、外套 gwaito、牡蠣 kaki、紙 kami、小包 ko-zutsumi、郵便小包 yubin ko-zutsumi、峠 toge、道 michi、桃 momo、梨 nashi、豌豆 endo-mame、筆 fude、胡椒 kosho、柿 kaki、雉 kiji、留針 tome-bari、場所 tokoro、李・梅 sumomo / ume、交番 koban、巡査 junsa、瀬戸物 seto-mono、赤帽 aka-bo、鞄 kaban、郵便局 yubin-kyoku、芋 imo、薩摩芋 Satsuma-imo、きれい kirei、値段 nedan、鶉 uzura、鉄道 tetsudo、軽便鉄道 keiben-tetsudo、汽車 kisha、生 nama、剃刀 kami-sori、赤い akai、飯 meshi / gozen、川 kawa、道 michi。
Vocabulary continued. road (new), shindo; road (old), kyudo; room, heya, zashiki; rug, ketto; salmon, shake; salmon-trout, masu; salt, shiwo; sardines, iwashi; screen, byobu; sea, umi; servant, meshitsukai; shaving-water, hige no yu; ship, fune; shop, mise; shop-keeper, akindo; silk, kinu; silver, gin; small, chiisai; snipe, shigi; soap, shabon; soup, soppu, tsuyu; soy, shoyu, shitaji; spoon, saji; stamp (postage-), yubin-gitte; station, station, teishaba; station-master, eki-cho; steamer, jokisen; steam-launch, ko-joki; stick, tsue, sutekki; strawberry, ichigo; street, machi, tori; sugar, sato; supper, yushoku, yuhan; tea, cha, o cha; tea (Chinese), Kankin-cha; tea-cup, cha-wan; tea-house, chaya; tea-pot, kibisho; telegram, dempo; telegraph office, denshin-kyoku; telephone, denwa; temple (Buddhist), tera; temple (Shinto), jinja, miya;
原資料 p. 52
語彙続き。新道 shindo、旧道 kyudo、部屋・座敷 heya / zashiki、毛布 ketto、鮭 shake、鱒 masu、塩 shiwo、鰯 iwashi、屏風 byobu、海 umi、召使 meshitsukai、髭剃り湯 hige no yu、船 fune、店 mise、商人 akindo、絹 kinu、銀 gin、小さい chiisai、鷸 shigi、石鹸 shabon、汁 soppu / tsuyu、醤油 shoyu / shitaji、匙 saji、郵便切手 yubin-gitte、停車場 station / teishaba、駅長 eki-cho、蒸汽船 jokisen、小蒸汽船 ko-joki、杖 tsue / sutekki、苺 ichigo、町・通り machi / tori、砂糖 sato、夕食 yushoku / yuhan、茶 cha / o cha、中国茶 Kankin-cha、茶碗 cha-wan、茶屋 chaya、急須 kibisho、電報 dempo、電信局 denshin-kyoku、電話 denwa、寺 tera、神社・宮 jinja / miya。
ticket, kippu; ticket (return), ofuku-gippu; time-table, jikan-hyo; tinned provisions, kanzume; toothpick, koyoji; towel, tenugui; town, machi; train, kisha; train (first), ichi-ban-gisha; train (last), shu-ressha; train (express), kyuko-ressha; train (through), chokko-ressha; tramway, tetsudo-basha; tramway (electric), densha; trout, ai, yamame; tub (not regular bath), gyozui; ugly, migurushii; umbrella, kasa, komori; upstairs, nikai; vegetables, yasai; vinegar, su; waiter, boy; waitress, ne-san; water (cold), mizu; water (hot), yu, o yu; water (tepid), nuruma-yu; water-closet, benjo, chozuba; white, shiroi; window, mado; wine, budoshu.
原資料 p. 52
切符 kippu、往復切符 ofuku-gippu、時刻表 jikan-hyo、缶詰食品 kanzume、楊枝 koyoji、手拭い tenugui、町 machi、汽車 kisha、一番汽車 ichi-ban-gisha、終列車 shu-ressha、急行列車 kyuko-ressha、直行列車 chokko-ressha、鉄道馬車 tetsudo-basha、電車 densha、鮎・山女 ai / yamame、行水桶 gyozui、醜い migurushii、傘 kasa / komori、二階 nikai、野菜 yasai、酢 su、給仕 boy、女中 ne-san、水 mizu、湯 yu / o yu、ぬるま湯 nuruma-yu、便所 benjo / chozuba、白い shiroi、窓 mado、葡萄酒 budoshu。
Pronouns: I, watakushi; my, watakushi no; you, anata, omae; your, anata no, omae no; he, ano hito, ano otoko; she, ano hito, ano onna; his, her, ano hito no; it, sore, are; we, watakushi-domo; you (plural), anata-gata; they, ano hito-tachi; this, kore; that, sore, are. Numbers: 1 hitotsu or ichi; 2 futatsu or ni; 3 mitsu or san; 4 yotsu or shi; 5 itsutsu or go; 6 mutsu or roku; 7 nanatsu or shichi; 8 yatsu or hachi; 9 kokonotsu or ku; 10 to or ju; 11 ju-ichi; 12 ju-ni; 13 ju-san; 14 ju-shi; 15 ju-go; 16 ju-roku; 17 ju-shichi; 18 ju-hachi; 19 ju-ku; 20 ni-ju; 21 ni-ju-ichi; 30 san-ju; 40 shi-ju; 50 go-ju; 60 roku-ju; 70 shichi-ju; 80 hachi-ju; 90 ku-ju; 100 hyaku; 1000 sen. No. 1, ichi-ban; No. 2, ni-ban; No.
原資料 p. 52
代名詞。私 watakushi、私の watakushi no、あなた anata / omae、あなたの anata no / omae no、彼 ano hito / ano otoko、彼女 ano hito / ano onna、彼の・彼女の ano hito no、それ sore / are、私たち watakushi-domo、あなた方 anata-gata、彼ら ano hito-tachi、これ kore、それ・あれ sore / are。数詞。1 hitotsu または ichi、2 futatsu または ni、3 mitsu または san、4 yotsu または shi、5 itsutsu または go、6 mutsu または roku、7 nanatsu または shichi、8 yatsu または hachi、9 kokonotsu または ku、10 to または ju、11 ju-ichi、12 ju-ni、13 ju-san、14 ju-shi、15 ju-go、16 ju-roku、17 ju-shichi、18 ju-hachi、19 ju-ku、20 ni-ju、21 ni-ju-ichi、30 san-ju、40 shi-ju、50 go-ju、60 roku-ju、70 shichi-ju、80 hachi-ju、90 ku-ju、100 hyaku、1000 sen。番号1 ichi-ban、番号2 ni-ban。
3, sam-ban; No. 4, yo-ban. 1 o'clock, ichi-ji; 2 o'clock, ni-ji; 3 o'clock, san-ji; 4 o'clock, yo-ji; 5 o'clock, go-ji; 5:30, go-ji-han; 6 o'clock, roku-ji; 6:30, roku-ji-han.
原資料 p. 52
番号3 sam-ban、番号4 yo-ban。1時 ichi-ji、2時 ni-ji、3時 san-ji、4時 yo-ji、5時 go-ji、5時半 go-ji-han、6時 roku-ji、6時半 roku-ji-han。
1 yen, ichi-yen; 2 yen, ni-yen; 10 sen, jis-sen; 20 sen, ni-jis-sen; 30 sen, san-jis-sen; 40 sen, shi-jis-sen. 1st class, itto, joto; 2nd class, ni-to, chuto; 3rd class, san-to, kato. A jinrikisha with one man is called ichi-nin-biki; with two men, ni-nin-biki. A carriage with one horse is itto-biki; with two horses, nito-biki. Many of our words have no Japanese equivalents, because the things for which they stand are not commonly known in Japan. Such are, for instance, jam, lamb, pudding.
原資料 p. 53
1円 ichi-yen、2円 ni-yen、10銭 jis-sen、20銭 ni-jis-sen、30銭 san-jis-sen、40銭 shi-jis-sen。一等 itto / joto、二等 ni-to / chuto、三等 san-to / kato。一人引きの人力車は ichi-nin-biki、二人引きは ni-nin-biki と呼ばれる。一頭立ての馬車は itto-biki、二頭立ては nito-biki である。我々の語の多くには、日本語の対応語がない。対応する事物が日本で一般に知られていないからである。たとえばジャム、子羊肉、プディングなどがそうである。
The following are examples of Japanese words for which there are no exact English equivalents: ato-oshi, a second jinrikisha coolie who pushes from behind; bento, lunch carried with one; bento-bako, a box to hold such lunch; betto, a running groom; dotera, a kind of wadded dressing-gown; kago, a kind of basket or litter in which travellers are carried; kai-kiri, engaging the whole (of a vehicle or boat); kimono, a Japanese gown; kya-han, a kind of gaiters; yanagi-gori, a useful sort of trunk made of wicker-work; yukata, a thin dressing-gown worn before and after the bath. Useful Sentences. Miscellaneous. How do you do? Konnichi wa? Literal: To-day as for. Good morning. O hayo. Literal: honourably early.
原資料 p. 53
次に挙げるのは、正確な英語対応語のない日本語の例である。ato-oshi、後ろから押す二人目の人力車夫。bento、携帯する昼食。bento-bako、その昼食を入れる箱。betto、走って随行する馬丁。dotera、綿入りの部屋着の一種。kago、旅行者を乗せて運ぶ籠または輿の一種。kai-kiri、車や船などを丸ごと借り切ること。kimono、日本の衣服。kya-han、脚絆の一種。yanagi-gori、柳細工で作られた便利な旅行箱。yukata、入浴の前後に着る薄い部屋着。実用文例。雑用一般。ご機嫌いかがですか。Konnichi wa? 逐語訳: 今日については。おはよう。O hayo。逐語訳: お早く。
It is fine weather to-day. Konnichi wa, yoi tenki de gozaimasu. Literal: To-day, good weather, is. It is hot to-day. O atsui gozaimasu. Literal: honourably hot is. It is cold to-day. O samui gozaimasu. The above weather remarks almost amount to greetings. Good evening. Komban wa! Literal: This evening as for. Good night. O yasumi nasai. Literal: honourably resting deign. Goodbye. Sayonara. Thank you. Arigato. Pray don't mention it. Do itashimashite! Literal: How having done. That is so (= English "yes"). Sayo de gozaimasu. Less polite: So desu, or so da.
原資料 p. 53
今日はよい天気です。Konnichi wa, yoi tenki de gozaimasu。逐語訳: 今日は、よい天気で、あります。今日は暑いです。O atsui gozaimasu。逐語訳: お暑うございます。今日は寒いです。O samui gozaimasu。以上の天気に関する言い方は、ほとんど挨拶に相当する。こんばんは。Komban wa! 逐語訳: 今晩については。おやすみなさい。O yasumi nasai。逐語訳: お休みなさい。さようなら。Sayonara。ありがとう。Arigato。どういたしまして。Do itashimashite! 逐語訳: どういたしまして。それはそうです、すなわち英語の yes。Sayo de gozaimasu。くだけた言い方: So desu、または so da。
Is that so? So desu ka? That is not so. So ja nai. Literal: So by isn't. Isn't that so? So ja nai ka? Is that all right? (polite) Yoroshii gozaimasu ka? Literal: good is? Less polite: Yoroshii ka? That is all right. Yoroshii gozaimasu, or Yoroshii. Is it this? Kore desu ka? Literal: This is? It is this. Kore desu. It isn't this. Kore ja nai. Literal: This by isn't. Do you understand? Wakarimashita ka? Literal: Have understood? I understand. Wakarimashita. I don't understand. Wakarimasen. Please speak slowly. Soro-soro hanashite kudasai. Literal: Slowly speaking condescend. Please come here. Oide nasai. Literal: Honourable-exit deign. Come in. O hairi nasai. Literal: Honourably entering deign. Please sit down.
原資料 p. 54
そうですか。So desu ka? そうではありません。So ja nai。逐語訳: そうではない。そうではありませんか。So ja nai ka? それでよろしいですか(丁寧)。Yoroshii gozaimasu ka? 逐語訳: よいですか。くだけた言い方: Yoroshii ka? それでよろしい。Yoroshii gozaimasu、または Yoroshii。これですか。Kore desu ka? 逐語訳: これは、ですか。これです。Kore desu。これではありません。Kore ja nai。逐語訳: これではない。分かりましたか。Wakarimashita ka? 逐語訳: 分かりましたか。分かりました。Wakarimashita。分かりません。Wakarimasen。ゆっくり話してください。Soro-soro hanashite kudasai。逐語訳: ゆっくり話して、ください。こちらへ来てください。Oide nasai。逐語訳: おいでなさい。お入りください。O hairi nasai。逐語訳: お入りなさい。お掛けください。
Dozo o kake nasai. Literal: Please honourably to-place deign. Please come again. Mata irasshai. Literal: Again come. Please excuse me. Gomen nasai. Literal: August-excuse deign. Allow me to congratulate you. O medeto gozaimasu. Literal: Honourably congratulatory is. This is plenty. Mo takusan. Literal: Already plenty. No, thank you. What shall we do? Do shimasho? Literal: How shall do. What is it? Nan desu ka? Literal: What is? What is this? Kore wa, nan desu ka? Literal: This as for, what is? Please show me. Misete kudasai. Literal: Showing condescend. Please let me know. Shirashite kudasai. Literal: Informing condescend. Just let me look. Chotto haiken. Literal: Just respectful-glance. Please go and ask.
原資料 p. 54
Dozo o kake nasai。逐語訳: どうぞ、お掛けなさい。またおいでください。Mata irasshai。逐語訳: またいらっしゃい。ごめんなさい。Gomen nasai。逐語訳: 御免なさい。おめでとうございます。O medeto gozaimasu。逐語訳: おめでたいことでございます。もう十分です。Mo takusan。逐語訳: もうたくさん。いいえ、結構です。どうしましょうか。Do shimasho? 逐語訳: どうしましょう。何ですか。Nan desu ka? これは何ですか。Kore wa, nan desu ka? 見せてください。Misete kudasai。知らせてください。Shirashite kudasai。ちょっと拝見。Chotto haiken。聞きに行ってください。Kiite kudasai。
Kiite kudasai. Literal: Asking condescend. You had better go and ask. Kiite kuru ga ii. Literal: Asking to-come is good. Just go and see. Chotto mite kite kudasai. Literal: Just looking, coming, condescend.
原資料 p. 54
Kiite kudasai は、逐語的には「聞いてください」。聞きに行ったほうがよい。Kiite kuru ga ii。逐語訳: 聞いて来るのがよい。ちょっと見て来てください。Chotto mite kite kudasai。逐語訳: ちょっと見て、来て、ください。
Is that all right? Sore de yoroshii ka? Literal: That by good? Don't do that. So shicha ikenai. Literal: So as for doing, is no go. That won't do. Sore ja ikemasen. Literal: That by, is no go. Why do you do such things? Naze sonna koto wo suru ka? Literal: Why such things (accus.) do? Please take care. Please pay attention. Ki wo tsukete kudasai. Literal: Spirit (accus.) fixing condescend. Where is it? Doko desu ka? Literal: Where is? Who is it? Dare desu ka? When is it? Itsu desu ka? Where is it from? Doko kara desu ka? What o'clock is it? Nan-doki desu ka? Literal: What-hour is? Is this all? Kore dake desu ka? Literal: This only is? I don't know. Shirimasen; less polite, Shiranai. He says he doesn't know.
原資料 p. 55
それでよろしいですか。Sore de yoroshii ka? 逐語訳: それでよいか。それをしてはいけません。So shicha ikenai。逐語訳: そうしては、だめ。だめです。Sore ja ikemasen。逐語訳: それでは、いけない。なぜそんなことをするのですか。Naze sonna koto wo suru ka? 逐語訳: なぜそのようなことをするか。気をつけてください、注意してください。Ki wo tsukete kudasai。逐語訳: 気をつけてください。どこですか。Doko desu ka? 誰ですか。Dare desu ka? いつですか。Itsu desu ka? どこからですか。Doko kara desu ka? 何時ですか。Nan-doki desu ka? これだけですか。Kore dake desu ka? 知りません。Shirimasen、くだけた言い方では Shiranai。彼は知らないと言っています。
Shirimasen to iimasu. Literal: Knows-not that says. Wait a little. Sukoshi mate. Literal: Little wait. Go quickly. Hayaku! Hayaku! Literal: Quickly, quickly. That is no good, or That won't do. Sore wa dame desu. Literal: That as for, useless is. Which is yours? Dotchi ga anata no desu ka? Literal: Which is yours? That is mine. Kore ga watakushi no desu. Literal: This is mine. Who is that? Ano hito wa, dare desu ka? Literal: That person as for, who is? What is his name? Ano hito no na wa, nan to iimasu ka? Literal: That person's name, what is it called? That is enough. Mo yoroshii. Literal: Already good. Oh, what a bother! Komatta mono da ne! Literal: Troubled thing is, indeed. Don't make such a row! Yakamashii!
原資料 p. 55
Shirimasen to iimasu。逐語訳: 知らない、と言う。少し待て。Sukoshi mate。逐語訳: 少し待て。早く、早く。Hayaku! Hayaku! だめです、または役に立ちません。Sore wa dame desu。逐語訳: それはだめです。どちらがあなたのものですか。Dotchi ga anata no desu ka? それは私のものです。Kore ga watakushi no desu。あの人は誰ですか。Ano hito wa, dare desu ka? あの人の名は何と言いますか。Ano hito no na wa, nan to iimasu ka? もうよろしい。Mo yoroshii。ああ、困ったものだ。Komatta mono da ne! そんなに騒ぐな。Yakamashii!
Don't bother so! Urusai! Urusai! What a horrid smell! Kusai! Kusai! Please leave off. O yoshi nasai. Literal: Honourably abstaining deign. Don't do that.
原資料 p. 55
うるさくするな。Urusai! Urusai! なんと嫌な臭いだ。Kusai! Kusai! やめてください。O yoshi nasai。逐語訳: およしなさい。それをしてはいけません。
It can't be helped. Shikata ga nai. Literal: Doing manner is not. As quickly as possible. Narutake isoide. Literal: As much as possible, hurrying. As early as possible. Narutake hayaku. Literal: As much as possible, quickly. Is anything the matter? Do ka shimashita ka? Literal: Somehow has done? Which is the best? Dotchi ga yoroshii? Literal: Which is good? How much for one? Hitotsu ikura? Literal: One how much? How much per ri (2 1/2 miles)? Ichi-ri ikura? Literal: One ri how much? How much per head? Hitori-mae ikura? Literal: One person front, how much? I don't want that. Are wa irimasen. Literal: That as for, enters not. This is the one I want. Kono ho ga irimasu. Literal: This side enters.
原資料 p. 56
仕方がない。Shikata ga nai。逐語訳: する方法がない。できるだけ急いで。Narutake isoide。逐語訳: できるだけ、急いで。できるだけ早く。Narutake hayaku。何かありましたか。Do ka shimashita ka? 逐語訳: どうかしましたか。どれが一番よいですか。Dotchi ga yoroshii? 一ついくらですか。Hitotsu ikura? 一里、すなわち約2マイル半あたりいくらですか。Ichi-ri ikura? 一人前いくらですか。Hitori-mae ikura? それはいりません。Are wa irimasen。逐語訳: あれは入りません。こちらが欲しいものです。Kono ho ga irimasu。逐語訳: この方が入ります。
It doesn't matter. I don't care. Kamaimasen. Literal: Matters not. What a pity! Oshii koto desu ne! Literal: Regrettable fact, is, indeed. I have none at all. Sukoshi mo nai. Literal: Little even isn't. Has nobody come? Dare mo konai ka? Literal: Anybody comes not? Can you? Dekimasu ka? Literal: Forthcomes? I can. Dekimasu. I can't. Dekimasen. Can you go? Ikaremasu ka? I can go. Ikaremasu. I cannot go. Ikaremasen. What is the reason? Do iu wake desu? Literal: What sort of reason is? You mustn't touch it. Ijitcha ikenai. Literal: As-for-touching is-no-go. Give me one more (another). Mo hitotsu kudasai. Literal: More one condescend. Please go first (apres vous). Dozo o saki ye. Literal: Please honourable front to.
原資料 p. 56
かまいません、気にしません。Kamaimasen。惜しいことです。Oshii koto desu ne! まったくありません。Sukoshi mo nai。誰も来ませんか。Dare mo konai ka? できますか。Dekimasu ka? できます。Dekimasu。できません。Dekimasen。行けますか。Ikaremasu ka? 行けます。Ikaremasu。行けません。Ikaremasen。どういう理由ですか。Do iu wake desu? 触ってはいけません。Ijitcha ikenai。逐語訳: 触っては、だめ。もう一つください。Mo hitotsu kudasai。どうぞお先へ。Dozo o saki ye。逐語訳: どうぞ、お先へ。
I should like to borrow it for a minute. Chotto haishaku. Literal: Slightly borrowing.
原資料 p. 56
ちょっとお借りしたい。Chotto haishaku。逐語訳: 少し拝借。
26 Introduction: - Language. Don't break it. You mustn't break it. Kowashicha ikenai. Literal: As for breaking, it is no go. It is your fault. Anata ga warui. Literal: You (nom.) bad. It is not my fault. Watakushi ga warui n'ja nai. Literal: I (nom.) bad of isn't. I am very glad to see you. Yoku o ide nasaimashita. Literal: Well, honourable exit have deigned. Please give it to me. Kudasai. Literal: Condescend. I am going out at about nine o'clock. Ku-ji goro ni de-kakemasu. Literal: Nine-hours about at go-out. What is the matter? Do shimashita ka? Literal: How has-done? Look for it everywhere. Yoku yoku sagashite. Literal: Well well seeking. How long will it take? (Toki wa) dono kurai kakarimasu?
原資料 p. 57
26 序論 - 言語。壊してはいけません。Kowashicha ikenai。逐語訳: 壊すことについては、だめです。あなたのせいです。Anata ga warui。逐語訳: あなたが悪い。私のせいではありません。Watakushi ga warui n'ja nai。逐語訳: 私が悪いのではない。お会いできて大変うれしいです。Yoku o ide nasaimashita。逐語訳: よくお出でなさいました。私にください。Kudasai。逐語訳: お与えください。九時ごろ外出します。Ku-ji goro ni de-kakemasu。どうしましたか。Do shimashita ka? 隅々までよく探してください。Yoku yoku sagashite。どのくらい時間がかかりますか。(Toki wa) dono kurai kakarimasu?
Literal: Time as for, what about costs? How much will it cost? (Kane wa) dono kurai kakarimasu? Literal: Money as for, what about costs? I want a piece of string. Ito wo kudasai. Literal: String (accus.) condescend. I have not yet decided. Mada kimemasen. Literal: Yet decided not. I only want one. Hitotsu de yoroshii. Literal: One by is good. And then - Sore kara -. Literal: That from. It can't be found. Mi-tsukaranai. Literal: See fix cannot. Call him back. Yobi-modoshite kudasai. Literal: Calling back condescend. Which are yours? Dochira ga anata no desu? Literal: Which (nom.) you of is? Whose are these? Dare no desu ka? Literal: Who of is? He said he'd come to-morrow. Myonichi kuru to iimashita.
原資料 p. 57
逐語訳: 時間は、どれくらいかかるか。費用はいくらかかりますか。(Kane wa) dono kurai kakarimasu? 逐語訳: お金は、どれくらいかかるか。紐を一本ください。Ito wo kudasai。まだ決めていません。Mada kimemasen。一つだけでよいです。Hitotsu de yoroshii。そして、それから。Sore kara。見つかりません。Mi-tsukaranai。彼を呼び戻してください。Yobi-modoshite kudasai。どれがあなたのですか。Dochira ga anata no desu? これは誰のものですか。Dare no desu ka? 彼は明日来ると言いました。Myonichi kuru to iimashita。
Literal: To-morrow come that said. Will you guarantee it? Uke-aimasu ka? Literal: Guarantee? II. AT AN INN. Which is the best inn? Yado wa, nani-ya ga yoroshii ka? Literal: Hotel as for, what-house (nom.) good? Have you any rooms? Zashiki wa, arimasu ka? Literal: Room as for, is? Have you any beer? Biiru wa, arimasu ka?
原資料 p. 57
逐語訳: 明日来る、と言いました。それを保証しますか。Uke-aimasu ka? II. 宿にて。どの宿が一番よいですか。Yado wa, nani-ya ga yoroshii ka? 逐語訳: 宿は、何屋がよいか。部屋はありますか。Zashiki wa, arimasu ka? ビールはありますか。Biiru wa, arimasu ka?
27 Language. This room will do. Kono zashiki de yoroshii. Literal: This room by, good. Can you give us European food? Yo-shoku ga dekimasu ka? Literal: Western food (nom.) forthcomes? I suppose you haven't bedsteads, have you? Nedai wa, arimasumai, ne? Literal: Bedstead as for, probably is not, eh? I don't want a bedstead. Nedai wa, irimasen. Literal: Bedstead as for, enters not. Are there any mosquitoes here? Kono hen wa, ka ga imasu ka? Literal: This neighbourhood as for, mosquito (nom.) dwells? It is dreadfully hot. Atsukute, shi-yo ga nai. Literal: Hot being, way of doing (nom.) isn't. Please open the paper slides. Shoji wo akete kudasai. Literal: Paper slides (accus.) opening condescend.
原資料 p. 58
27 言語。この部屋で結構です。Kono zashiki de yoroshii。洋食はできますか。Yo-shoku ga dekimasu ka? 寝台はたぶんありませんね。Nedai wa, arimasumai, ne? 寝台はいりません。Nedai wa, irimasen。この辺りに蚊はいますか。Kono hen wa, ka ga imasu ka? ひどく暑くてたまりません。Atsukute, shi-yo ga nai。障子を開けてください。Shoji wo akete kudasai。
Please shut the window. Mado wo shimete kudasai. Literal: Window (accus.) shutting condescend. Bring some hot water. O yu wo motte koi. Literal: Honourable hot water (accus.) bearing come. Bring some cold water. Mizu motte koi. Literal: Cold water bearing come. Where is the W.C.? Benjo wa, dochira desu? Literal: W.C. as for, where is? Please show me the way. Chotto annai shite kudasai. Literal: Just guide doing condescend. Please bring a candle. Rosoku wo motte kite kudasai. Literal: Candle (accus.) carrying coming condescend. Is the bath ready? Furo ga dekimashita ka? Literal: Bath (nom.) has forthcome? It is not ready yet. Mada dekimasen. Literal: Still forthcomes not. Isn't it ready yet? Mada dekimasen ka?
原資料 p. 58
窓を閉めてください。Mado wo shimete kudasai。湯を持って来い。O yu wo motte koi。水を持って来い。Mizu motte koi。便所はどちらですか。Benjo wa, dochira desu? ちょっと案内してください。Chotto annai shite kudasai。ろうそくを持って来てください。Rosoku wo motte kite kudasai。風呂はできましたか。Furo ga dekimashita ka? まだできていません。Mada dekimasen。まだできませんか。Mada dekimasen ka?
Literal: Still forthcomes not? When will it be ready? Itsu dekimasu ka? Literal: When forthcomes? As soon as it is ready. Deki shidai. Literal: Forthcomes according. Please let me know when it is ready. Dekimashitara, shirashite kudasai. Literal: When shall have forthcome, informing condescend. All right, Sir. Kashikomarimashita. Literal: Have been reverential. Said only to superiors. Please buy me five 10 sen postage-stamps. Jis-sen no yubin-gitte go-mai katte kite kudasai. Literal: Ten sen of postage-stamp five pieces buying coming condescend.
原資料 p. 58
逐語訳: まだできていませんか。いつできますか。Itsu dekimasu ka? できしだい。Deki shidai。できましたら知らせてください。Dekimashitara, shirashite kudasai。承知しました。Kashikomarimashita。逐語訳: かしこまりました。これは目上の人にだけ用いる表現。十銭切手を五枚買って来てください。Jis-sen no yubin-gitte go-mai katte kite kudasai。
28 Introduction: - Language. And then please take these things away. Sore kara, kore wo sagete kudasai. Literal: That from, this (accus.) lowering condescend. Have the things come from the wash? Sentaku-mono ga dekita ka? Literal: Wash-things (nom.) have forthcome? I am thirsty. Nodo ga kawakimashita. Literal: Throat (nom.) has dried. Give me a glass of water. Mizu wo ippai. Literal: Water (accus.) one-full. Please give me some more. Motto kudasai. Literal: More condescend. I am hungry. O naka ga sukimashita. Literal: Honourable inside (nom.) has become empty. I want something to eat. Nani ka tabetai. Literal: Something want to eat. Please get it ready quickly. O shitaku wo hayaku doka.
原資料 p. 59
28 序論 - 言語。それから、これらの物を下げてください。Sore kara, kore wo sagete kudasai。洗濯物は戻りましたか。Sentaku-mono ga dekita ka? 喉が渇きました。Nodo ga kawakimashita。水を一杯ください。Mizu wo ippai。もう少しください。Motto kudasai。お腹が空きました。O naka ga sukimashita。何か食べたいです。Nani ka tabetai。早く支度してください。O shitaku wo hayaku doka。
Literal: Honourable preparations (accus.) quickly please. Anything will do. Nan de mo yoroshii. Literal: What by even good. Do you want any more? Motto agarimasu ka? Literal: More take? No, thanks. Mo takusan. Literal: Already plenty. And then please lay down the bedding. Sore kara, toko shiite kudasai. Literal: That from, bed spreading condescend. Please let me have more quilts. Futon wo motto shiite kudasai. Literal: Quilt (accus.) more spreading condescend. There is a hole in the mosquito-net. Kaya ni, ana ga arimasu. Literal: Mosquito-net in, hole (nom.) is. I want to get shaved. Is there a barber here? Hige wo sotte moraitai ga, koko ni tokoya ga arimasu ka?
原資料 p. 59
逐語訳: ご支度を早く、どうか。何でもよろしい。Nan de mo yoroshii。まだ召し上がりますか。Motto agarimasu ka? いいえ、もう結構です。Mo takusan。それから床を敷いてください。Sore kara, toko shiite kudasai。布団をもっと敷いてください。Futon wo motto shiite kudasai。蚊帳に穴があります。Kaya ni, ana ga arimasu。髭を剃ってもらいたいのですが、ここに床屋はありますか。Hige wo sotte moraitai ga, koko ni tokoya ga arimasu ka?
Literal: Beard (accus.) shaving want to receive, whereas, here in barber (nom.) is? There is. Gozaimasu. Literal: Is. More polite than arimasu. Then send for him. Sonnara yonde koi. Literal: If so, calling come. I feel unwell. Kagen ga warui. Literal: State (nom.) bad. Is there a doctor here? Koko ni isha ga arimasu ka? Literal: Here in doctor (nom.) is?
原資料 p. 59
逐語訳: 髭を剃ってもらいたい、ところで、ここに床屋がありますか。あります。Gozaimasu。逐語訳: ございます。Arimasu より丁寧。では呼んで来い。Sonnara yonde koi。気分が悪いです。Kagen ga warui。ここに医者はいますか。Koko ni isha ga arimasu ka?
29 Language. Please call my "boy." Watakushi no boy wo yonde kudasai. Literal: I of boy (accus.) calling condescend. Please hurry him up. Saisoku shite kudasai. Literal: Urgency doing condescend. Please lend a hand here. Te wo kashite kudasai. Literal: Hand (accus.) lending condescend. Please post these letters. Kono yubin wo dashite kudasai. Literal: This post (accus.) putting forth condescend. Please light the lights. Akari wo tsukete kudasai. Literal: Light (accus.) fixing condescend. I start at 7 o'clock to-morrow morning. Myo-asa shichi-ji ni shuttatsu shimasu. Literal: To-morrow morning seven-hours at departure do. As I am starting early to-morrow, please wake me early.
原資料 p. 60
29 言語。私の「ボーイ」を呼んでください。Watakushi no boy wo yonde kudasai。急がせてください。Saisoku shite kudasai。ここを手伝ってください。Te wo kashite kudasai。この手紙を出してください。Kono yubin wo dashite kudasai。明かりをつけてください。Akari wo tsukete kudasai。明朝七時に出発します。Myo-asa shichi-ji ni shuttatsu shimasu。明朝早く発つので、早く起こしてください。
Myo-asa hayaku tatsu kara, hayaku okoshite kudasai. Literal: To-morrow morning early start because, early rousing condescend. I want to be called at half past 5. Go-ji-han ni okoshite moraitai. Literal: Five-hours-half at rousing want-to-obtain. I am going by the first train in the morning. Ichi-ban-gisha de ikimasu. Literal: One-number-train by go. At what o'clock does the first train start? Ichi-ban-gisha wa nanji desu? Literal: One-number-train as for, what-hour is? Please engage two coolies. Ninsoku futari tanonde kudasai. Literal: Coolie two people requesting condescend. Please bring the bill. Doka kanjo-gaki wo motte kite kudasai. Literal: Please bill-writing (accus.) carrying coming condescend.
原資料 p. 60
Myo-asa hayaku tatsu kara, hayaku okoshite kudasai。五時半に起こしてもらいたい。Go-ji-han ni okoshite moraitai。朝一番の汽車で行きます。Ichi-ban-gisha de ikimasu。一番汽車は何時ですか。Ichi-ban-gisha wa nanji desu? 人足を二人頼んでください。Ninsoku futari tanonde kudasai。どうか勘定書きを持って来てください。Doka kanjo-gaki wo motte kite kudasai。
Please accept this small sum as tea-money. Kore wa, sukoshi desu ga, o chadai desu. Literal: This as for, little is although, honourable tea-price is. Many thanks for the trouble you have taken. Oki-ni o sewa ni narimashita. Literal: Greatly honourable help to have become. Is the luggage ready? Nimotsu no shitaku wa, yoroshii ka? Literal: Luggage of preparation as for, good? Is nothing forgotten? Wasure-mono wa nai ka? Literal: Forgotten things as for, aren't?
原資料 p. 60
これは少しですが、お茶代です。Kore wa, sukoshi desu ga, o chadai desu。いろいろお世話になり、ありがとうございました。Oki-ni o sewa ni narimashita。荷物の支度はよいですか。Nimotsu no shitaku wa, yoroshii ka? 忘れ物はありませんか。Wasure-mono wa nai ka?
30 Introduction: - Language. Please order the jinrikisha. Kuruma no shitaku wo, shite kudasai. Literal: Jinrikisha of preparation (accus.) doing condescend. We will start as soon as everything is ready. Shitaku shidai, de-kakemasho. Literal: Preparation according will go forth. It is time to start. Jikan ni narimashita. Literal: Hour to has become. We must not be late. Osoku naru to ikenai. Literal: Late become if, is no go. It is so nasty I can't eat it. Mazukute taberaremasen. Literal: Being nasty, cannot eat. There are none anywhere. It is not to be found anywhere. Doko ni mo, arimasen. Literal: Where in even is-not. It is so hot I can't get into it. Atsukute hairemasen. Literal: Being hot, cannot enter.
原資料 p. 61
30 序論 - 言語。人力車の支度をしてください。Kuruma no shitaku wo, shite kudasai。支度ができしだい出かけましょう。Shitaku shidai, de-kakemasho。出発の時間になりました。Jikan ni narimashita。遅れてはいけません。Osoku naru to ikenai。まずくて食べられません。Mazukute taberaremasen。どこにもありません、どこにも見つかりません。Doko ni mo, arimasen。熱くて入れません。Atsukute hairemasen。
It is not hot enough. Nurukute ikenai. Literal: Being tepid is no go. I want a jinrikisha. Kuruma ga irimasu. Literal: Jinrikisha (nom.) is necessary. I am not going to buy anything. Nani-mo kaimasen. Literal: Anything buy-not. Where have you been? Omae wa, doko ye itte ita? Literal: You as for, where to going have been? Said in scolding a servant for absence. What is this called in Japanese? Nihon-go de, kore wa nan to iimasu? Literal: Japan-language in, this as for, what that say? It is very inconvenient. Yohodo futsugo desu. Literal: Plenty inconvenient is. According to circumstances. Tsugo shidai. Literal: Convenience according. If it suits your convenience. Go tsugo ga yokereba.
原資料 p. 61
ぬるくていけません。Nurukute ikenai。人力車が必要です。Kuruma ga irimasu。何も買いません。Nani-mo kaimasen。お前はどこへ行っていたのか。Omae wa, doko ye itte ita? 召使いの不在を叱る時の言い方。これは日本語で何と言いますか。Nihon-go de, kore wa nan to iimasu? 大変不都合です。Yohodo futsugo desu。都合しだいです。Tsugo shidai。ご都合がよければ。Go tsugo ga yokereba。
Literal: August convenience (nom.) if is good. I think that would be the most convenient. Sono ho ga, tsugo ga yo gozaimasho. Literal: That side as for, convenience (nom.) good will probably be. That is a different thing. It is a mistake. Chigaimasu. Literal: It differs. Please dry this. Kore wo hoshite kudasai. Literal: This (accus.) drying condescend. Please clean the room. Soji shite kudasai. Literal: Cleansing doing condescend. Will you change this five yen note? Kono go-yen satsu tori-kaete kuremasu ka? Literal: This five-yen bill changing give? Please sew this. Kore wo nutte kudasai. Literal: This (accus.) sewing condescend. I will go and see it. Mite kimasho. Literal: Looking will come.
原資料 p. 61
逐語訳: ご都合がよければ。それが一番都合がよいでしょう。Sono ho ga, tsugo ga yo gozaimasho。それは別のことです、間違いです。Chigaimasu。これを乾かしてください。Kore wo hoshite kudasai。部屋を掃除してください。Soji shite kudasai。この五円札を両替してくれますか。Kono go-yen satsu tori-kaete kuremasu ka? これを縫ってください。Kore wo nutte kudasai。見に行って来ましょう。Mite kimasho。
31 Language. Please cool the beer. Biiru wo hiyashite kudasai. Literal: Beer (accus.) cooling condescend. That is not enough. Sore de tarimasen. Literal: That by suffices-not. We will engage the whole car, boat, etc. Kai-kiri ni itashimasho. Literal: Buy-completing to will do. I will go if it is fine. Tenki nara, ikimasho. Literal: Fine-weather if is, will go. I will take my bath first and my food afterwards. Furo wa saki, shokuji wa ato ni shimasho. Literal: Bath as for before, food as for after to will do. I want to get my hair cut. Kami wo hasande moraitai. Literal: Hair (accus.) cutting want to get. Don't cut it too short. Amari mijikaku kitcha ikenai. Literal: Too short as for cutting is no go.
原資料 p. 62
31 言語。ビールを冷やしてください。Biiru wo hiyashite kudasai。それでは足りません。Sore de tarimasen。車や船などを全部借り切りましょう。Kai-kiri ni itashimasho。天気なら行きましょう。Tenki nara, ikimasho。風呂を先にし、食事を後にしましょう。Furo wa saki, shokuji wa ato ni shimasho。髪を切ってもらいたい。Kami wo hasande moraitai。あまり短く切ってはいけません。Amari mijikaku kitcha ikenai。
It is very uncomfortable. Yohodo fujiyu desu. Literal: Very uncomfortable is. What are you looking for? Nani wo sagashite iru? Literal: What (accus.) seeking are? It is only a little way. Jiki soko desu. Literal: Soon there is. It is dreadfully draughty. Kaze ga haitte, komaru. Literal: Wind (nom.) entering, am troubled. The fire has gone out; please bring some more charcoal. Hi ga kieta kara, motto sumi wo motte kite o kure. Literal: Fire (nom.) vanished because, more charcoal (accus.) carrying coming honourably give. Please put out the light. Akari wo keshite o kure. Literal: Light (accus.) extinguishing honourably give. You must not put out the light. Akari wo keshicha ikemasen.
原資料 p. 62
大変不自由です。Yohodo fujiyu desu。何を探しているのですか。Nani wo sagashite iru? ほんのすぐそこです。Jiki soko desu。風が入って困ります。Kaze ga haitte, komaru。火が消えたので、もっと炭を持って来ておくれ。Hi ga kieta kara, motto sumi wo motte kite o kure。明かりを消しておくれ。Akari wo keshite o kure。明かりを消してはいけません。Akari wo keshicha ikemasen。
Literal: Light (accus.) extinguishing is no go. Did any one call while I was out? Rusu ni, dare ka kimasen ka? Literal: Absence in, somebody comes not? Put them separately. Betsu-betsu ni shite kudasai. Literal: Separate separate in doing condescend. III. SHOPPING. I think I'll go out shopping. Kaimono ni de-kakemasho. Literal: Purchases to will probably go out. How much is it? Ikura desu? Literal: How much is? That is too dear. Sore wa takai. Literal: That as for, dear.
原資料 p. 62
逐語訳: 明かりを消すのは、だめです。留守中に誰か来ませんでしたか。Rusu ni, dare ka kimasen ka? それらを別々にしてください。Betsu-betsu ni shite kudasai。III. 買い物。買い物に出かけましょう。Kaimono ni de-kakemasho。いくらですか。Ikura desu? それは高すぎます。Sore wa takai。
32 Introduction: - Language. You must go down a little in price. Sukoshi o make nasai. Literal: Little honourably cheapening deign. Haven't you any a little cheaper? Mo chitto yasui no ga nai ka? Literal: Still slightly cheap ones (nom.) aren't? How much does it all come to? Mina de, ikura ni narimasu ka? Literal: All by how much to becomes? Have you change for a yen? Ichi-yen no tsuri wa, arimasu ka? Literal: One-yen of change as for, is? Please send them to the hotel. Yado ye todokete kudasai. Literal: Hotel to forwarding condescend. Haven't you got something new? Nani ka atarashii mono arimasen ka? Literal: Something new thing isn't? This is the better of the two. This is the one I want. Kono ho ga ii.
原資料 p. 63
32 序論 - 言語。少し値をまけなさい。Sukoshi o make nasai。もう少し安いものはありませんか。Mo chitto yasui no ga nai ka? 全部でいくらになりますか。Mina de, ikura ni narimasu ka? 一円の釣り銭はありますか。Ichi-yen no tsuri wa, arimasu ka? それらを宿へ届けてください。Yado ye todokete kudasai。何か新しい物はありませんか。Nani ka atarashii mono arimasen ka? 二つのうちではこちらがよい、これが欲しいものです。Kono ho ga ii。
Literal: This side (nom.) good. What is this used for? Kore wa, nani ni tsukaimasu ka? Literal: This as for, what to employ? What is this made of? Kore wa, nani de dekite imasu ka? Literal: This as for, what by forthcoming is? I don't like it. Ki ni irimasen. Literal: Spirit to enters-not. Is there a cake-shop here? Koko ni kwashi-ya arimasu ka? Literal: Here in cake-shop is? How much for one? Hitotsu ikura? Literal: One how much? I'll take all these; please wrap them up in paper. Kore dake kaimasu kara, kami ni tsutsunde kudasai. Literal: This amount buy because, paper in wrapping condescend. Wrap them up separately. Betsu betsu ni tsutsunde kudasai. Literal: Separate separate in wrapping condescend.
原資料 p. 63
逐語訳: こちらの方がよい。これは何に使いますか。Kore wa, nani ni tsukaimasu ka? これは何でできていますか。Kore wa, nani de dekite imasu ka? 気に入りません。Ki ni irimasen。ここに菓子屋はありますか。Koko ni kwashi-ya arimasu ka? 一ついくらですか。Hitotsu ikura? これだけ買いますから、紙に包んでください。Kore dake kaimasu kara, kami ni tsutsunde kudasai。別々に包んでください。Betsu betsu ni tsutsunde kudasai。
Are they all the same price? Mina do-ne desu ka? Literal: All same-price is? IV. ON THE ROAD. Which is the way to Kiga? Kiga ye iku michi wa, dochira de gozaimasu? Literal: Kiga to goes road as for, which by is?
原資料 p. 63
全部同じ値段ですか。Mina do-ne desu ka? IV. 道中。Kigaへ行く道はどちらでしょうか。Kiga ye iku michi wa, dochira de gozaimasu?
33 Language. Please tell me the way. Michi wo oshiete kudasai. Literal: Road (accus.) teaching condescend. Go straight on. Massugu ni oide nasai. Literal: Straight in honourable exit deign. Where is the telegraph office? Denshin-kyoku wa, dochira desu ka? Literal: Telegraph office as for, where is? Where is the ticket-office? Kippu wo uru tokoro wa doko desu ka? Literal: Ticket (accus.) sell place as for, where is? Give me one 1st class ticket to Nikko. Nikko made, itto ichi-mai. Literal: Nikko till, first class one piece. Please book this luggage for Nikko. Kore dake no nimotsu wo Nikko made. Literal: This only of luggage (accus.) Nikko till. How many hours does it take to get to Nagoya?
原資料 p. 64
33 言語。道を教えてください。Michi wo oshiete kudasai。まっすぐおいでなさい。Massugu ni oide nasai。電信局はどちらですか。Denshin-kyoku wa, dochira desu ka? 切符売り場はどこですか。Kippu wo uru tokoro wa doko desu ka? 日光まで一等切符を一枚ください。Nikko made, itto ichi-mai。この荷物を日光まで送ってください。Kore dake no nimotsu wo Nikko made。名古屋まで行くには何時間かかりますか。
Nagoya made, nan-ji-kan kakarimasu? Literal: Nagoya till, what-hour-space lasts? I mean to spend the night at Nagoya. Nagoya de, ippaku suru tsumori desu. Literal: Nagoya at, one-night's lodging do intention is. When does the train for Nikko start? Nikko-yuki no kisha wa, nan-doki ni demasu ka? Literal: Nikko going of train as for, what hour at issues? Where do we change trains? Doko de nori-kaemasu ka? Literal: Where at ride-change? I will rest a little. Sukoshi yasumimasho. Literal: Little will rest. What is the name of that mountain? Ano yama wa, nan to iimasu ka? Literal: That mountain as for, what that say? What is this place called? Koko wa, nan to iu tokoro desu ka?
原資料 p. 64
Nagoya made, nan-ji-kan kakarimasu? 名古屋で一泊するつもりです。Nagoya de, ippaku suru tsumori desu。日光行きの汽車は何時に出ますか。Nikko-yuki no kisha wa, nan-doki ni demasu ka? どこで乗り換えますか。Doko de nori-kaemasu ka? 少し休みましょう。Sukoshi yasumimasho。あの山は何と言いますか。Ano yama wa, nan to iimasu ka? ここは何という所ですか。Koko wa, nan to iu tokoro desu ka?
Literal: Here as for, what that say place is? Is this a Buddhist or a Shinto temple? Kore wa, tera desu ka? Yashiro desu ka? Literal: This as for, Buddhist temple is? Shinto temple is?
原資料 p. 64
逐語訳: ここは、何と言う所ですか。これは寺ですか、神社ですか。Kore wa, tera desu ka? Yashiro desu ka?
34 Introduction: - Language. How far is it from here to the next town? Koko kara, saki no shuku made, ri-su wa dono kurai desu? Literal: Here from, front of post-town till, mile-number as for, what about is? I will lie down a bit, as I feel seasick. Fune ni yoimashita kara, chotto nemasho. Literal: Ship in have got tipsy because, little will lie. Will you come with me? Issho ni o ide nasai. Literal: Together honourable exit deign. Let us go together. Issho ni ikimasho ja nai ka? Literal: Together will go, isn't it? Let us rest a little. Chitto yasumimasho ja nai ka? Literal: Little will rest, isn't it? I want to see the dancing. Odori wo mi-tai. Literal: Dance (accus.) want to see. I don't want to see it.
原資料 p. 65
34 序論 - 言語。ここから次の宿場までどれくらいありますか。Koko kara, saki no shuku made, ri-su wa dono kurai desu? 船酔いしたので、少し横になりましょう。Fune ni yoimashita kara, chotto nemasho。一緒に来てください。Issho ni o ide nasai。一緒に行きましょうではありませんか。Issho ni ikimasho ja nai ka? 少し休みましょうではありませんか。Chitto yasumimasho ja nai ka? 踊りを見たいです。Odori wo mi-tai。見たくありません。
Mitaku nai. Literal: Want to see not. Is it much further? Mada takusan arimasu ka? Literal: Still much is? When will you come? Itsu o ide ni narimasu ka? Literal: When honourable exit to become? When will he come? Itsu kimasu ka? Literal: When comes? I have left it behind. Oite kimashita or Wasurete kimashita. Literal: Leaving have come, or forgetting have come. What is there to see here? Koko de miru mono wa, nan desu ka? Literal: Here at see things as for, what are? Do you think we shall be in time? Ma ni aimasho ka? Literal: Time to shall meet? Are you ready? Mo yoroshii ka? Literal: Already all right? There is plenty of time. Ma ni aimasu. Literal: Time to meets. There isn't enough time. Ma ni aimasen.
原資料 p. 65
Mitaku nai。逐語訳: 見たい、ではない。まだずいぶんありますか。Mada takusan arimasu ka? いつおいでになりますか。Itsu o ide ni narimasu ka? 彼はいつ来ますか。Itsu kimasu ka? 置いて来ました、または、忘れて来ました。Oite kimashita or Wasurete kimashita。ここで見るものは何ですか。Koko de miru mono wa, nan desu ka? 間に合うでしょうか。Ma ni aimasho ka? 準備はよろしいですか。Mo yoroshii ka? 時間は十分あります。Ma ni aimasu。時間が足りません。Ma ni aimasen。
Literal: Time to meets not. I am busy now; come later. Ima isogashii kara, nochi-hodo irasshai. Literal: Now busy because, afterwards deign to come. What is the fare? Chinsen wa, ikura? Literal: Fare as for, how much? Give them 10 sen each as a tip. Mei-mei ni, sakate wo jis-sen yatte kudasai. Literal: Each to, tip (accus.) ten sen giving condescend.
原資料 p. 65
逐語訳: 時間に合いません。今忙しいので、あとで来てください。Ima isogashii kara, nochi-hodo irasshai。運賃はいくらですか。Chinsen wa, ikura? 一人ずつ十銭を酒手としてやってください。Mei-mei ni, sakate wo jis-sen yatte kudasai。
35 The Shinto Religion. It is too wet. Kono ame de shiyo ga nai. Literal: This rain by way-to-do (nom.) isn't. Isn't there a short cut? Chika-michi arimasen ka? Literal: Near-road isn't? I would rather walk. Arukimasho. Is it far? Empo desu ka? Literal: Far is? I have a headache. Zutsu shimasu. Literal: Headache does. I have a toothache. Ha ga itai. Literal: Tooth (nom.) painful. Where can we stop for lunch? Hiru wa, doko de tabemasho ka? Literal: Noon as for, where at shall eat? I shall go whether it rains or not. Futte mo tette mo ikimasu. Literal: Raining even, shining even, I go. Put me down (said to a jinriki-man). Orose! Literal: Let down. I should like to enquire. Chotto ukagaimasu.
原資料 p. 66
35 神道。雨でどうしようもありません。Kono ame de shiyo ga nai。近道はありませんか。Chika-michi arimasen ka? むしろ歩きましょう。Arukimasho。遠いですか。Empo desu ka? 頭痛がします。Zutsu shimasu。歯が痛いです。Ha ga itai。昼食はどこで食べましょうか。Hiru wa, doko de tabemasho ka? 雨が降っても晴れても行きます。Futte mo tette mo ikimasu。降ろせ、という意味で、人力車夫に言う。Orose! ちょっと伺いたい。Chotto ukagaimasu。