雑多な心得
Miscellaneous Hints
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 45-47
- Status
- 14 translated
What would we say to a man who trod on our chairs and sofas with his dirty boots? In the event of trouble arising with regard to accommodation, the procuring of coolies, etc., always apply to the police, who are almost invariably polite and serviceable. These officials must not be insulted by the offer of a tip. The same remark applies to railway guards and public servants generally. Photography is prohibited under severe penalties within areas several miles wide in the vicinity of forts and arsenals. One standard time is now kept throughout Japan, - that of E. Long. 135 degrees, which passes through Akashi near Kobe.
原資料 p. 45
汚れた靴で我々の椅子やソファを踏む人がいたら、我々は何と言うだろうか。宿泊、人足の手配などで問題が起きた場合は、必ず警察に相談すること。警察官はほとんど常に丁寧で役に立つ。こうした官吏に心付けを差し出して侮辱してはならない。同じことは鉄道の車掌や公務員一般にも当てはまる。要塞や兵器工場の付近数マイルにわたる区域内では、厳しい罰則のもとで写真撮影が禁止されている。現在、日本全国では一つの標準時が用いられている。神戸近くの明石を通る東経135度の時刻である。
This time is 9 hours ahead of Greenwich, and 14 hours ahead of American "Eastern Time." Take visiting cards with you. Japanese with whom you become acquainted will often desire to exchange cards. If going off the beaten tracks, take plenty of flea-powder or camphor; but those who do not mind the odour of oil-paper (abura-gami), will find sheets of it stretched over the quilts by far the best protection against fleas. Take soap, candles, and some disinfectant to counteract the unpleasant odours that often disturb the comfort of guests in Japanese inns. Also take towels, a pair of sheets, and a pillow, or at least a pillow-case to lay on the extemporised pillow which the tea-house people will arrange.
原資料 p. 45
この時刻はグリニッジより9時間早く、アメリカの「東部時間」より14時間早い。名刺を持参すること。知り合いになった日本人は、しばしば名刺交換を望む。通常の旅行路を外れるなら、蚤取り粉または樟脳を十分に持っていくこと。ただし油紙(abura-gami)の匂いが気にならない人には、それを布団の上に広げるのが、蚤に対する最良の防御となる。石鹸、蝋燭、そして日本旅館で客の快適さをしばしば妨げる不快な臭いを抑えるための消毒剤も持参すること。さらに、手拭い、シーツ一組、枕、少なくとも茶屋の人々が用意する即席の枕にかける枕カバーを持っていくとよい。
Instead of loose sheets, some prefer to sew two sheets together to form a bag which is tied round the sleeper's neck. If your servant seems honest and intelligent, entrust him with money for current expenses. This will save a world of petty bother and vexation as to change, bargaining, and such matters. If you have much money with you, entrust it to the host of each respectable hotel you stop at, and get his receipt for it. Start early, and do not insist on travelling after dark. You will thus most easily obtain good coolies or horses for the day's journey.
原資料 p. 45
ばらのシーツの代わりに、二枚のシーツを縫い合わせ、寝る人の首の周りで結ぶ袋状にすることを好む人もいる。使用人が正直で賢そうなら、日々の支払い用の金を預けるとよい。釣銭、値段交渉、その他こまごました事柄に伴う無数の面倒と苛立ちを避けられる。多額の金を持っている場合は、泊まる先々の信用できる宿の主人に預け、受取証をもらうこと。早く出発し、暗くなってからの移動を強行しないこと。そうすれば、その日の旅に必要なよい人足や馬を最も容易に得られる。
By arriving at your destination before sunset, you will be likely to find the bath as yet unused, and will thus avoid the trouble and delay entailed by the necessity of getting other water heated. You will also have a better choice of rooms. Make your plans as simple as possible. The conditions of travel in this country do not lend themselves to intricate arrangements. When planning your day's journey, allow an hour for each ri to be done on foot, which should be sufficient to cover stoppages and unavoidable delays. Ten ri (24 1/2 miles) is considered by the Japanese a proper day's work.
原資料 p. 45
日没前に目的地へ着けば、風呂がまだ使われていないことが多く、そのため別の湯を沸かしてもらう必要から生じる手間と遅れを避けられる。部屋の選択肢も多い。計画はできるだけ単純にすること。この国の旅行事情は複雑な手配には向いていない。一日の行程を立てるときは、徒歩で進む里ごとに一時間を見込むこと。これで休止や避けがたい遅れを含めても十分なはずである。10里、すなわち24マイル半が、日本人の考える適切な一日の仕事量である。
However inconvenient to yourself, never refuse the coolies' request to be allowed to stop for food, as they can do no work on an empty stomach. The Japanese, whose grande passion is bathing, use water at higher
原資料 p. 45
自分にどれほど不便であっても、人足が食事のために止まらせてほしいと頼んだときには、決して拒んではならない。空腹では働けないからである。入浴を大の楽しみとする日本人は、より高い温度の湯を用いる。
temperatures - 110 degrees-120 degrees Fahrenheit - than physicians in Europe consider healthful. No one, however, will be injured by taking baths of between 100 degrees and 104 degrees Fahrenheit, unless he have a weak heart or be liable to congestion. Owing to some unexplained peculiarity of the climate, hot baths are found by almost all Europeans in Japan to suit them better than cold. It is advisable to pour hot water over the head from time to time, and strong persons may advantageously end up with a cold douche. Paradoxical as the assertion may sound, it is nevertheless true that the hotter the bath, the greater the impunity with which one may afterwards expose oneself to the cold air.
原資料 p. 46
その温度は華氏110度から120度で、ヨーロッパの医師が健康的と考える温度より高い。しかし心臓が弱い、あるいは充血しやすい人でなければ、華氏100度から104度の風呂に入って害を受けることはない。気候に何か説明しがたい特質があるためか、日本にいるほとんどすべてのヨーロッパ人にとって、冷水浴より温浴のほうが体に合うことが分かっている。ときどき頭から湯をかぶるのがよく、丈夫な人は最後に冷水を浴びるとさらによい。逆説的に聞こえるかもしれないが、風呂が熱いほど、その後に冷たい外気に身をさらしても平気でいられるというのは事実である。
The reason why people at home have come to entertain the notion that hot baths give a chilly reaction, is that they do not take them hot enough, or do not immerse themselves up to the neck. The Japanese have the habit, to us disagreeable, of getting into the same bath one after another, or even at the same time; but it is a breach of etiquette to discolour the water by the use of soap. They soap themselves outside. The first guest to arrive at an inn has the prior right to the bath. Formerly promiscuous bathing of the sexes was common, and though now forbidden by the police regulations, is still carried on at some of the provincial spas.
原資料 p. 46
本国の人々が、熱い風呂は寒気の反動をもたらすという考えを抱くようになった理由は、十分に熱い風呂に入っていないか、首まで浸かっていないからである。日本人には、我々には不快なことだが、同じ風呂に一人また一人と、時には同時に入る習慣がある。しかし石鹸を使って湯を濁すのは礼儀に反する。彼らは外で体を洗う。宿に最初に到着した客には、風呂に入る優先権がある。以前は男女混浴が普通であり、今では警察規則で禁じられているものの、地方の温泉場の一部ではなお行われている。
Massage is much practised in Japan, and is an excellent restorative from fatigue after hard exercise. The services of a blind shampooer (amma san) may be obtained at almost every inn. It is next to impossible to get windows opened at night in Japanese inns. The reason is that it is considered unsafe to leave anything open on account of thieves, and there is a police regulation to enforce closing. Above all, be constantly polite and conciliatory in your demeanour towards the people.
原資料 p. 46
日本では按摩が広く行われており、激しい運動の後の疲労回復に非常に役立つ。盲人の按摩師(amma san)は、ほとんどどの宿でも呼ぶことができる。日本旅館で夜に窓を開けてもらうのは、ほとんど不可能である。理由は、泥棒のために何かを開けておくのは危険だと考えられており、閉めることを求める警察規則もあるからである。何よりも、人々に対しては常に丁寧で融和的な態度を保つこと。
Whereas the lower classes at home are apt to resent suave manners, and to imagine that he who addresses them politely wishes to deceive them or get something out of them, every Japanese, however humble, expects courtesy, being himself courteous. His courtesy, however, differs from that of the West in not being specially directed towards ladies. Many travellers irritate the Japanese by talking and acting as if they thought Japan and her customs a sort of peep-show set up for foreigners to gape at. Others run counter to native custom, and nevertheless expect to get things at native prices.
原資料 p. 46
本国の下層階級は、しばしば丁重な態度に反感を抱き、丁寧に話しかける者は自分をだまそうとしているか、何かを引き出そうとしていると思いがちである。これに対し、日本人はどれほど身分が低くても、自らも礼儀正しいだけに、礼儀を期待する。ただしその礼儀は、西洋の礼儀とは異なり、女性に特に向けられるものではない。多くの旅行者は、日本とその習慣を、外国人が口を開けて眺めるための見世物のように考えているかのように話し、振る舞うことで、日本人を苛立たせる。また、土地の習慣に逆らっておきながら、土地の値段で物を得ようとする者もいる。
They cannot understand why a bill for several dollars should be presented to them for ten minutes' dancing, which perhaps after all has not amused them. The reason for the high charge is simple. Japanese do not send for dancing-girls without ordering a dinner at the same time. The dancing is an incident of the dinner, and it is in this dinner that the tea-house proprietor finds his profit. He does not care to have his premises invaded at unusual hours by people who take nothing for the good of the house; neither can the dancers get ready on the spur of the moment.
原資料 p. 46
彼らは、十分ほどの踊りに対して数ドルの請求書を出される理由を理解できない。しかもその踊りが、結局たいして面白くなかった場合にはなおさらである。高い料金の理由は単純である。日本人は、同時に食事を注文せずに芸者を呼ぶことはない。踊りは食事に付随するものであり、茶屋の主人はその食事から利益を得るのである。主人は、店のために何も注文しない人々に、普段と違う時間に店内へ押しかけられることを好まない。踊り手たちも、突然その場で支度ができるわけではない。
Too many foreigners, we fear, give not only trouble and offence, but just cause for indignation, by their disregard of propriety, especially in their behaviour towards Japanese women, whose engaging manners and naive ways they misinterpret. The subject is too delicate to be treated here. We may, however, be permitted to remark in passing that the waitresses at any respectable Japanese inn deserve the same respectful treatment as is accorded to girls in a similar position at home. Never show any impatience. You will only get stared at or laughed at behind your back, and matters will not move any the quicker in this land where an hour more or less is of no account.
原資料 p. 46
残念ながら、あまりに多くの外国人が、礼儀をわきまえないために、迷惑と不快感だけでなく、正当な憤りの理由さえ与えている。とりわけ日本人女性に対する振る舞いにおいてそうであり、彼女たちの愛想のよい態度や素朴な振る舞いを誤解している。この問題は繊細すぎるので、ここで扱うことはできない。ただしついでながら一言述べることは許されよう。相応の日本旅館の女中たちは、本国で同じような立場にある女性に払われるのと同じ敬意をもって遇されるに値する。決して苛立ちを見せてはならない。多少一時間が前後しても問題にならないこの国では、あなたは陰で見つめられるか笑われるだけで、物事が少しも早く進むわけではない。
The word tadaima, which the dictionaries, in their simplicity, render by "immediately," may mean any time between now and Christmas. Storming will not mend
原資料 p. 46
辞書が単純にも「ただちに」と訳す tadaima という語は、今からクリスマスまでのいつを意味することもあり得る。怒鳴っても事態は改善しない。
matters, when you find (to take one example out of a hundred) that your jinrikisha coolies wish to stop for a meal just after you have started, and you have been calculating to arrive at such and such a place at such and such an hour. Or to take another instance. You are at a large town, whose port lies only 3 or 4 miles distant. You ask at your inn for information about steamers, and are told (in perfect good faith) that they leave daily. On arrival at the port, you find they leave but once in three days, and yours left yesterday. What does a Japanese do under such circumstances? He says "shikata ga nai" ("it can't be helped"), and there is an end of the matter.
原資料 p. 47
百ある例の一つを挙げれば、出発したばかりなのに人力車の車夫たちが食事のために止まりたいと言い出し、あなたは何時何分にどこそこへ着くつもりで計算していた、という場合がある。別の例を挙げよう。あなたは大きな町にいて、その港はわずか3、4マイル離れているだけである。宿で汽船について尋ねると、毎日出ると、まったく善意で教えられる。ところが港へ着くと、汽船は三日に一度しか出ず、あなたの船は昨日出てしまったことが分かる。このような状況で日本人はどうするか。彼は「仕方がない」と言い、それで終わりにする。
Imitate his example, if you wish to save yourself and others much waste of temper and energy. It is best to resign yourself at the beginning, once for all. While waiting patiently, you have an opportunity for studying Japanese life. Neither be moved to anger because you are asked personal questions by casual acquaintances. To ask such questions is the Far-Eastern way of showing kindly interest. 18. - Language.
原資料 p. 47
自分と他人の気分と労力を無駄にしたくないなら、その例にならうとよい。初めからきっぱりと諦めるのが最善である。辛抱強く待っている間には、日本の生活を観察する機会がある。行きずりの知人から個人的な質問をされても、腹を立ててはならない。そのような質問をすることは、極東において親切な関心を示す方法なのである。18. 言語。