INTRODUCTIONIntroduction 10

気候・服装・訪問時期

Climate; Dress; Time of Visit

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 36-40
Status
8 translated
English source#1

10. - Climate; Dress; Time of Visit. Remember that Japan is not in the tropics, and bring warm clothing with you, whatever be the season of your visit; also very light clothing, if your visit be in the summer. Even in July, when the mean temperature of Tokyo is about 76 degrees Fahrenheit, days may come when you will be glad of all your winter things. This applies still more to the mountains.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s037

10. 気候・服装・訪問時期。日本は熱帯ではないことを忘れず、訪問の季節にかかわらず暖かい衣類を持参すること。また夏に訪れるなら、きわめて軽い衣類も必要である。東京の7月の平均気温は華氏約76度であるが、それでも冬物をすべて持ってきてよかったと思う日がある。山地ではなおさらである。

English source#2

On the other hand, be more careful of exposure to the sun than you would be in England. A sun helmet and a white umbrella are useful additions to the traveller's wardrobe. Though garments of the roughest description will suffice for the country districts, bring good clothes, such as might be worn at home, in which to appear at the larger hotels, and to mix, if need be, in society, whether Japanese or foreign. Japanese officials now attend their offices in frock or morning coats, and Europeans visiting them should be similarly attired. At garden parties and special social functions, frock-coats and tall hats are expected.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s038

その一方で、日射への注意はイギリスにいるとき以上に払うべきである。日よけ帽と白い傘は、旅行者の装備に加えると役に立つ。田舎ではごく粗末な衣服で足りるが、大きなホテルに出入りしたり、必要に応じて日本人または外国人の社交の場に加わったりするため、故国で着るようなきちんとした服も持参すること。日本の官吏は今ではフロックコートまたはモーニングコートで登庁しており、彼らを訪問するヨーロッパ人も同様の服装をするべきである。園遊会や特別な社交行事では、フロックコートとシルクハットが求められる。

English source#3

With regard to boots, it is advisable to wear such as can be pulled off and on easily, as it is necessary to remove one's boots every time one enters a house or temple, in order not to soil the mats on which the Japanese sit. Grave offence is given, and naturally given, by the disregard of this cleanly custom. Light shoes or boots with elastic sides are therefore to be preferred, except for mountain work. If your boots give out, try the native straw sandals (waraji) with the native sock (tabi), which give a better foothold than boots on smooth rocks.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s039

靴については、脱ぎ履きしやすいものが望ましい。家や寺社に入るたびに、日本人が座る畳を汚さないよう靴を脱ぐ必要があるからである。この清潔な習慣を無視することは、当然ながら重大な無礼となる。したがって山歩きを除けば、伸縮性のある横布のついた軽い靴または短靴が好ましい。靴が駄目になったら、日本の足袋と草鞋を試すとよい。滑らかな岩の上では、靴よりもしっかり足場を得られる。

English source#4

Many foreigners have found them excellent foot-gear, the only addition required being a small piece of cotton-wool to prevent chafing by the thong which passes between the great and second toes. Boots barely holding together can be made to last a day or two longer by tying waraji underneath them. Kanjiki, that is, iron clamps of triangular shape with spikes, are often fastened below the waraji for walking over snow. The native blue cotton gaiters called kyahan afford excellent protection from the attacks of flies, and from the rank undergrowth so often found on the lower slopes of Japanese mountains. Some prefer puttees.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s040

多くの外国人は、草鞋と足袋を非常によい履物だと認めている。必要な追加は、親指と第二指の間を通る緒で擦れないよう、小さな綿を挟むことだけである。かろうじて形を保っている靴も、その下に草鞋を結びつければ、さらに一日か二日もたせることができる。雪の上を歩く際には、しばしば草鞋の下に、スパイクのついた三角形の鉄製滑り止めであるカンジキを取り付ける。脚絆(kyahan)と呼ばれる日本の藍木綿のゲートルは、蝿の攻撃や、日本の山の低い斜面にしばしば見られる繁茂した下草から身を守るのに非常に役立つ。脚絆のかわりに巻脚絆を好む人もいる。

English source#5

At Yokohama, Chinese tailors attend the hotels, and will fit out travellers with duck, crape, and other light clothing, literally between a night and a morning. Washing is well and expeditiously done at the Open Ports and at the principal summer resorts. Roughly speaking, the Japanese summer is hot and frequently wet; September and the first half of October still wetter; the late autumn and early winter cool, comparatively dry, and delightful; February and March disagreeable, with occasional snow and dirty weather, which is all the more keenly felt in Japanese inns devoid of fire-places; the late spring rainy and windy, with beautiful days interspersed. But different years vary greatly from each other.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s041

横浜では、中国人仕立屋がホテルに出入りしており、旅行者にズック、縮緬その他の軽い衣服を、文字どおり一晩のうちに仕立ててくれる。洗濯は開港場と主要な避暑地で、上手かつ迅速に行われる。大まかに言えば、日本の夏は暑く、しばしば雨が多い。9月と10月前半はさらに雨が多い。晩秋から初冬にかけては涼しく、比較的乾燥し、快適である。2月と3月は不快で、時に雪や悪天候があり、暖炉のない日本旅館ではその寒さがいっそう身にしみる。晩春は雨と風が多いが、美しい日も交じる。ただし年による違いは大きい。

English source#6

The average temperature of January, which is the coldest month, is between 36 degrees and 37 degrees Fahrenheit at Tokyo; but there are frequent frosts at night during five months of the year, namely, from November to March inclusive. Skating, however, is rare. The average temperature of August is 78 degrees, the thermometer sometimes registering over 90 degrees. The climate of Northern Japan from Sendai onwards is much colder in winter, though not appreciably cooler during July and August. A similar remark applies even more forcibly to the entire West Coast, which is exposed to the icy winds that blow direct from Siberia. Kishu, Southern Shikoku, and Southern Kyushu are warmer all the year round.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s042

最も寒い月である1月の平均気温は、東京で華氏36度から37度である。しかし11月から3月までの5か月間は夜に霜が降りることが多い。とはいえスケートができることはまれである。8月の平均気温は78度で、温度計が90度を超すこともある。仙台以北の北日本の気候は冬にははるかに寒いが、7月と8月に目立って涼しいわけではない。同じことは、シベリアから直接吹く氷のような風にさらされる日本海側全体に、さらに強く当てはまる。紀州、南四国、南九州は一年を通じて暖かい。

English source#7

Each traveller must judge for himself from the above remarks which season to select for his tour. If possible, he should be either in Tokyo or in Kyoto during the first half of April to see the lovely display of cherry-blossoms, which are followed throughout the early summer by other flowers, - peonies, azaleas, wistarias, irises, - well worth seeing both for their own sake and for that of the picturesque crowds of Japanese sightseers whom they attract. Further north and higher in altitude, the blossoms are two or three weeks later.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s043

以上の説明から、どの季節を旅に選ぶかは各旅行者が自分で判断しなければならない。できれば4月前半に東京または京都に滞在し、見事な桜の花を眺めるとよい。桜に続いて初夏を通じ、牡丹、躑躅、藤、菖蒲などの花が咲く。花そのものを見る価値があるだけでなく、それを見に集まる日本人の見物客の風情もまた絵になる。さらに北へ、また標高の高い場所へ行くと、花の時期は二、三週間遅くなる。

English source#8

If not able to visit Kyoto early in April, he should try to be there at the end of October or early in November, when the autumn leaves are in all their glory of red and gold. Tokyo is less favoured in this respect, but the chrysanthemums there early in November are magnificent. The summer may most advantageously be devoted to Nikko, to Miyanoshita, Karuizawa, Ikao, Unzen, or other mineral bath resorts, or else to travelling in Yezo and in the high mountainous districts of the interior of the Main Island, which are practically inaccessible except between June and October.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s044

4月初めの京都を訪れることができないなら、10月末または11月初めに行くよう努めるとよい。そのころ秋の紅葉は赤と金に輝き、最盛を迎える。東京はこの点ではやや恵まれないが、11月初めの菊は見事である。夏は、日光、宮ノ下、軽井沢、伊香保、雲仙その他の鉱泉地に滞在するか、あるいは蝦夷や本州内陸部の高山地方を旅するのに最も適している。これらの地方は、実際には6月から10月までの間でなければ入るのが難しい。