宿屋・旅行費
Inns; Travelling Expenses
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 33-36
- Status
- 12 translated
9. - Inns; Travelling Expenses. The inns are given from personal knowledge or from the best accessible information, an asterisk being sometimes prefixed to the name of a house specially worthy of mention. What is termed hatago at a Japanese inn includes supper, bed, and breakfast, for which a single charge is usually made. This varies according to the style and standing of the establishment, and ranges at present from 1 yen to 3 yen per head.
原資料 p. 33
9. 宿屋・旅行費。ここに挙げる宿屋は、実地の知識または入手しうる最良の情報に基づくものである。特に言及に値する宿には、名前の前に星印を付すことがある。日本旅館で旅籠と呼ばれるものは、夕食、寝具、朝食を含み、通常は一括料金である。料金は宿の格式と水準によって異なり、現在は一人1円から3円の範囲である。
Scanty as the entertainment may often appear to one fresh from the innumerable luxuries of a comfortable European hotel, it should be remembered that such things as fine lacquer and porcelain utensils, painted screens, and silk quilts, to say nothing of numerous well-dressed attendants, are expensive items to mine host, and are charged for accordingly. Anything in the way of food or liquor ordered in addition to the meals supplied is considered an extra. There is no charge for firing, lighting, attendance, or bath, provided always the traveller is content with what is given to every one else, neither is there any for tea.
原資料 p. 33
快適なヨーロッパ式ホテルの数えきれない贅沢に慣れたばかりの人には、日本旅館のもてなしはしばしば乏しく見えるかもしれない。しかし、立派な漆器や磁器、絵の描かれた屏風、絹の夜具、さらには身なりを整えた多くの給仕人などは、主人にとって高価な負担であり、それに応じた料金が請求されることを忘れてはならない。供された食事のほかに注文した食物や酒類は、すべて別料金とみなされる。暖房、照明、給仕、風呂には料金がかからない。ただし旅行者が、他の客に与えられるものと同じもので満足する場合である。茶にも料金はない。
But it is usual, shortly after arriving and being shown into a room, or else in paying one's account just before leaving, to make a present, known as chadai, or "tea-money." The latter course is recommended. With Japanese travellers, this tea-money varies with the rank of the individual, the amount of extra attention which he desires or has received, and with the quality of the accommodation. Generally they are very liberal. The foreign tourist stands on a somewhat different footing, and there are seldom gradations of rank to be considered in his case.
原資料 p. 33
しかし到着して部屋に案内された少し後、あるいは出発直前に勘定を払うときに、茶代、すなわち「tea-money」と呼ばれる贈り物をするのが普通である。後者、すなわち出発前に渡す方法を勧める。日本人旅行者の場合、この茶代は本人の身分、望んだ、または受けた特別な世話の量、宿泊設備の質によって変わる。概して彼らは気前がよい。外国人旅行者はやや事情が異なり、その場合、身分の細かな段階を考えることはめったにない。
As a fair and practical solution of a vexed question, those who travel a la japonaise and who are charged in accordance with the native scale, may be recommended to make the amount of their chadai vary from 50 sen to 2 yen per night, according to the style of the establishment. If two or more persons are travelling together, the chadai is increased, say, to one-half more for two, and double for three persons. In some localities, especially at bathing resorts, there is a fixed rate for the accommodation of foreigners, - 1 1/2 yen or 2 yen per night for room and bedding only, any food that may be ordered being charged for separately.
原資料 p. 33
悩ましい問題への公平で実際的な解決として、日本式に旅をし、現地の料金表に従って請求される旅行者には、宿の格に応じて一泊50銭から2円の間で茶代を決めることを勧めたい。二人以上で旅する場合は茶代を増やし、たとえば二人なら半額増し、三人なら倍額とする。土地によっては、とくに温泉場では、外国人向け宿泊料金が固定されており、部屋と寝具だけで一泊1円50銭または2円、食事は注文に応じて別に請求される。
Many such places, which have come under European influence, have abolished the chadai system while raising their rates. It is then usual to give a small gratuity to the servants, whereas in the old-fashioned inns such presents are not looked for. It is but fair that foreigners should pay more than natives, both for accommodation and for jinrikishas.
原資料 p. 33
ヨーロッパの影響を受けたこの種の場所の多くでは、料金を引き上げる一方で茶代制度を廃止している。その場合は、使用人に少額の心付けを渡すのが普通である。これに対し、旧式の宿ではそのような贈り物は期待されていない。外国人が宿泊や人力車について日本人より多く払うのは、公平なことにすぎない。
They usually weigh more, they almost always want to travel more quickly, they give infinitely more trouble at an inn with their demands for fresh water in the bath, the occupation of a portion of the kitchen to cook their European food, and a dozen other such requirements, to say nothing of their insisting on having separate rooms, while Japanese guests - even strangers to one another - are habitually required to share a room between them. Though one should always choose the best inn in each place to sleep at, it will often be found more convenient to lunch at some wayside tea-house or eating-house.
原資料 p. 33
外国人はたいてい体重が重く、ほとんど常にもっと速く移動したがり、宿では風呂の湯を新しくせよ、ヨーロッパ式の食事を調理するために台所の一部を使わせよ、など多くの要求でひどく手をかけさせる。さらに、日本人客は互いに見知らぬ者同士であっても一部屋を共用させられるのが常であるのに、外国人は別室を求める。各地で泊まるには常に最良の宿を選ぶべきだが、昼食は道端の茶屋や食堂で取るほうが便利なことが多い。
The more elegant repast at the higher class inn frequently takes much longer to prepare than it is worth; besides which, most foreign travellers carry their own provisions. In the Europeanised hotels at such frequented spots as Nikko, Karuizawa, Miyanoshita, Kyoto, Nagoya, etc., the general charge is from 5 to 12 yen a day, everything included except wines. The charge per diem for a native servant is commonly 1 yen. The charges at the hotels under foreign management in the Open Ports are from 5 to 15 yen.
原資料 p. 33
上等な宿で出される手の込んだ食事は、しばしば待つ時間に見合わないほど準備に時間がかかる。そのうえ、たいていの外国人旅行者は自分の食料を携行している。日光、軽井沢、宮ノ下、京都、名古屋などのよく訪れられる場所にある欧風化したホテルでは、一般に酒類を除いてすべて込みで1日5円から12円である。日本人使用人の日当はふつう1円である。開港場にある外国人経営ホテルの料金は5円から15円である。
It will be seen from the above that the hostelries at which travellers in Japan put up are of three kinds, - the European hotel, the Europeanised or half-European half-Japanese hotel (hoteru), and the purely native inn (yadoya). The ryori-ya, or eating-house, supplies meals with less delay than the regular inns, but rarely offers sleeping accommodation. The tea-house (chaya) is different again, being a place where people neither sleep nor dine, but only halt for a short time to rest and take light refreshments. Residents in Japan, however, often include inns under the denomination of tea-houses.
原資料 p. 36
以上から分かるように、日本で旅行者が泊まる宿泊施設には三種類ある。ヨーロッパ式ホテル、欧風化した、または半ばヨーロッパ式・半ば日本式のホテル(hoteru)、そして純粋な日本旅館(yadoya)である。料理屋、すなわち食堂は、通常の旅館よりも待たずに食事を出すが、宿泊設備を備えることはまれである。茶屋(chaya)はまた別で、人々が寝泊まりしたり食事をしたりする場所ではなく、短時間立ち寄って休み、軽い飲食をする場所である。ただし日本在住の外国人は、旅館も茶屋という呼び名に含めることが多い。
Every little railway station has its tea-house, which undertakes to purchase the traveller's ticket and to check his luggage. Many inns now provide chairs and tables. Beds are still very rare; but good quilts (futon) are laid down on the mats, wherever may be most convenient; pillows of sorts are now common, or else a small quilt will be rolled up as a pillow, and in summer a mosquito-net is provided. The use of sheets, too, has become common. No inn in native style has a dining-room. Each guest dines in his own apartment at whatever time he (or more often the host) may select.
原資料 p. 36
小さな鉄道駅にはどこにも茶屋があり、旅行者の切符を買い、荷物を預ける手続きをしてくれる。椅子とテーブルを備える宿も今では多い。ベッドはまだきわめて珍しいが、よい布団が畳の上、最も都合のよい場所に敷かれる。枕らしいものも今では普通にあり、なければ小さな布団を丸めて枕にする。夏には蚊帳が用意される。シーツの使用も一般的になった。日本式の宿には食堂がない。各客は自分の部屋で、本人、あるいはより多くの場合は宿の主人が選ぶ時刻に食事をする。
The average charge (to foreigners) for jinrikishas in the most frequented portions of the country is from 20 to 30 sen per ri, the same per hour, and yen 2.50 per diem. About 50 per cent is added to these rates in bad weather and at night. With luggage, or when two or more persons are travelling together, half or three-quarters of the expense of jinrikishas may be saved by engaging a basha (see p. 10). But the tendency of late years has been towards constantly increased rates, owing to the rise in the price of rice and other staple commodities. It is usual to give a small gratuity (sakate) to jinrikisha-men after a hard run of any distance.
原資料 p. 36
旅行者、とくに外国人に対する人力車の平均料金は、よく旅行される地方では1里あたり20銭から30銭、1時間あたりも同額、1日では2円50銭である。悪天候時と夜間には、これらの料金に約50パーセントが加算される。荷物がある場合、または二人以上で旅をする場合には、馬車(10頁参照)を雇えば人力車代の半分から4分の3を節約できることがある。しかし近年は、米その他の主要物資の値上がりにより、料金は絶えず上昇する傾向にある。長距離を一生懸命走った車夫には、少額の心付け(酒手)を渡すのが普通である。
Perhaps one might say that the total cost to a traveller of average requirements, travelling at a reasonable speed, and having with him a guide, should not exceed 16 yen per diem. If he restricts himself to mountainous districts, the expense will be considerably less. A certain saving is also effected when two or three persons travel together. Passports are no longer needed in Japan proper, all that is necessary is compliance with the regulations requiring visitors at an inn to inscribe their name, nationality, age, profession, etc., in the register. It is a common Japanese custom to carry letters of introduction (annai-jo) from inn to inn.
原資料 p. 36
平均的な要求をもつ旅行者が、案内人を伴い、無理のない速さで旅をする場合、総費用は1日16円を超えないと言ってよいだろう。山岳地方に限って旅をするなら、費用はかなり少なくなる。二、三人で一緒に旅をする場合にも、一定の節約になる。日本本土ではもはや旅券は不要である。必要なのは、宿泊者が宿の帳簿に氏名、国籍、年齢、職業などを記入する規則に従うことだけである。宿から宿へ紹介状(annai-jo)を携えるのは、日本でよく行われる習慣である。
This offers advantages, especially in seasons of epidemic disease or under any other circumstances liable to cause the traveller to be viewed with suspicion, or when, for the purposes of any special investigation, he wishes to be brought into intimate relations with his hosts along the road. Many inns keep printed forms of annai-jo, which they fill in with the traveller's name. Occasionally these, and the little paper slips in which toothpicks are wrapped up, as also the fans or towels which it is still the custom in many places to present on departure to those guests who have given a suitable chadai, are charming specimens of Japanese taste in small matters of every-day life.
原資料 p. 36
これは、流行病の季節や、旅行者が疑いの目で見られやすい事情があるとき、また特別な調査のため道中の宿の人々と親しく接する必要があるときに便利である。多くの宿は印刷された紹介状用紙を備えており、旅行者の名を記入してくれる。ときには、こうした紹介状や、爪楊枝を包む小さな紙片、さらには出発の際、相応の茶代を渡した客へ今なお多くの土地で贈られる扇や手拭いが、日常の小物に表れる日本人の趣味のよさを示す愛らしい見本となっている。