INTRODUCTIONIntroduction 11

食料

Provisions

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
p. 40
Status
4 translated
English source#1

No high passes should be attempted before May, - not so much on account of the snow as because the aversion of the Japanese coolies to crossing it raises obstacles which would not be experienced in Europe. Fuji is only ascended during the summer. 11. - Provisions. Except at some of the larger towns and favourite hill or sea-side resorts, meat, bread, and other forms of European food are scarce. Even fowls are rarely obtainable; for though plenty may be seen in almost every village, the people object to selling them - partly because they keep them for the sake of their eggs, partly on account of a lingering Buddhist dislike to taking life.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s045

高い峠は5月以前に試みるべきではない。雪そのものが理由というより、雪を越えることを嫌がる日本人の人足が、ヨーロッパでは経験しないような障害を生むからである。富士登山は夏に限って行われる。11. 食料。大きな町や人気のある山地・海浜の保養地を除けば、肉、パン、その他のヨーロッパ式食品は乏しい。鶏もめったに手に入らない。ほとんどどの村でも多く見かけるにもかかわらず、人々は卵を得るために飼っていること、また命を取ることへの仏教的な忌避感が残っていることから、売るのを嫌がるのである。

English source#2

Those, therefore, who cannot subsist on the native fare of rice, eggs, and fish (this, too, not to be counted on in the mountains), should carry their own supplies with them. Wines, spirits, aerated waters, and cigars are equally unobtainable; but beer is to be met with in most towns, the Kirin Beer brewed at Yokohama being excellent, as are the Yebisu Beer of Tokyo and other brands of the same company. It is advisable to take one or two knives, forks, spoons, a corkscrew, a tin-opener, and the most elementary cooking utensils; also a few candles. Plates and glasses can be borrowed almost everywhere.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s046

したがって、米、卵、魚という土地の食事で暮らせない人は、山中ではこれさえ当てにできないので、自分の食料を携行すべきである。葡萄酒、蒸留酒、炭酸水、葉巻も同じく入手できない。しかしビールはほとんどの町で見つかり、横浜で醸造されるキリンビールはすぐれている。東京のヱビスビールおよび同じ会社の他の銘柄も同様である。ナイフ、フォーク、スプーンを一、二本、栓抜き、缶切り、最も基本的な調理道具、さらに数本の蝋燭を持っていくのがよい。皿とグラスはほとんどどこでも借りられる。

English source#3

Persons fairly easy to please and who wish to travel lightly can reduce the size of their provision basket by using the rice, fish, and eggs of the country as auxiliary to what they carry with them. Curry-powder will often help to make insipid Japanese dishes palatable, and shoyu (soy) adds a zest to soups. When starting off for the first time, it is best to err on the side of taking too much. Many who view Japanese food hopefully from a distance have found their spirits sink and their tempers embittered when brought face to face with its unsatisfying actuality. Fresh milk may now be obtained on all the ordinary lines of travel. It is essential to avoid all water into which rice-fields may have drained.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s047

好みにあまりうるさくなく、軽装で旅したい人は、現地の米、魚、卵を携行食料の補助として用いることで、食料かごを小さくできる。カレー粉は味気ない日本料理を食べやすくする助けになることが多く、醤油は汁物に風味を添える。初めて出発するときは、多めに持ちすぎるほうに誤るのがよい。遠くから日本食を楽観的に眺めていた多くの人は、その満たされない実際に直面して、気分が沈み、機嫌を損ねることになった。現在では、通常の旅行路線上なら新鮮な牛乳が得られる。水田の排水が流れ込んだ可能性のある水は、すべて避けることが不可欠である。

English source#4

Boiled water is, however, generally safe, and easy to procure in this land of perpetual tea-drinking. The following Japanese articles of food are considered palatable by most foreigners: Kasuteira, sponge-cake. Miso-shiru, bean-soup. Sakana no shio-yaki, broiled fish. Sakana no tempura, fish fritter. Sake, an alcoholic liquor made from rice, and generally taken hot. Sembei, thin biscuits of various kinds. Tamago-yaki, a sort of omelette. Tori-nabe, chicken cut up small and stewed. Ushi-nabe, beef similarly treated. Unagi-meshi, layers of rice with eels done in soy. Yokan, sweet bean-paste.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s048

ただし沸騰させた水は一般に安全であり、茶を絶えず飲むこの国では容易に手に入る。次の日本の食品は、たいていの外国人にとって口に合うとされる。カステラ、スポンジケーキ。味噌汁、豆のスープ。魚の塩焼き。魚の天ぷら、魚のフリッター。酒、米から造る酒で、普通は温めて飲む。煎餅、各種の薄いビスケット。卵焼き、オムレツの一種。鳥鍋、鶏肉を細かく切って煮たもの。牛鍋、同様に牛肉を煮たもの。鰻飯、米の層に醤油で調理した鰻を重ねたもの。羊羹、甘い豆のペースト。