交通手段・荷物
Means of Locomotion; Luggage
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 41-42
- Status
- 9 translated
12. - Means of Locomotion; Luggage. Take railway or electric tramway wherever available. On those plains which no railway yet traverses, take jinrikisha. Basha, a springless, very uncomfortable one-horse shay, is gradually superseding the jinrikisha throughout the country; but this conveyance should be avoided by all who object to having their bones shaken and their nerves shattered. Such, in a few words, is our advice, founded on long personal experience.
原資料 p. 41
12. 交通手段・荷物。鉄道または電気軌道が利用できるところでは、それを利用すること。まだ鉄道の通っていない平野部では人力車を使う。馬車(basha)は、ばねのない非常に乗り心地の悪い一頭立ての軽馬車で、全国で次第に人力車に取って代わりつつある。しかし、骨を揺さぶられ、神経を乱されるのが嫌な人は、この乗り物を避けるべきである。長年の実地経験に基づく助言を短く言えば、以上の通りである。
Other possible conveyances are pack-horses (but the Japanese pack-saddle is torture), cows, the kago, - a species of small palanquin, uncomfortable at first, but not disliked by many old residents, - and lastly, chairs borne by four coolies; but these have only recently been introduced from China, and are not found except at Miyanoshita, Nikko, and a very few other places much resorted to by foreigners. Persons obliged to use the pack-saddle will find considerable relief by improvising stirrups of rope. The pleasantest sort of trip for a healthy man is that in which walking and jinrikisha-riding are combined.
原資料 p. 41
そのほかの交通手段としては、荷馬、牛、駕籠、そして四人の人足が担ぐ椅子がある。ただし日本の荷鞍は拷問のようなものだ。駕籠は小型の輿の一種で、最初は不快だが、古くからの居住者の中には嫌わない人も多い。椅子は近ごろ中国から入ってきたばかりで、宮ノ下、日光、その他外国人がよく訪れるごく少数の場所を除いては見られない。やむを得ず荷鞍を使う者は、縄で鐙を即席に作るとかなり楽になる。健康な男性にとって最も楽しい旅は、徒歩と人力車乗りを組み合わせる旅である。
In those hilly districts which make Japan so picturesque, walking is the only possible, or at least the only pleasant, method of progression. The luggage is then taken on a pack-horse or on a coolie's back. Motor cars and bicycles are less used than in Europe because hilliness, indifferent roads and bridges and extremes of climate combine to prevent Japan from being a good field for such modes of locomotion. Motor cars, however, are increasing rapidly and can be hired in the chief cities for long or short tours. Persons intending to go at all off the beaten tracks are advised to compress their luggage within narrow limits.
原資料 p. 41
日本をこれほど絵のように見せている丘陵地帯では、徒歩こそが唯一可能な、少なくとも唯一快適な進み方である。その場合、荷物は荷馬か人足の背で運ぶ。自動車と自転車はヨーロッパほど用いられていない。起伏が多いこと、道路や橋が不十分であること、気候の極端さが重なり、日本をこの種の移動手段に適した土地にしていないからである。とはいえ自動車は急速に増えており、主要都市では長短の旅行用に雇うことができる。少しでも通常の道筋を外れるつもりの人は、荷物をできるだけ小さくまとめるよう勧められる。
This is specially necessary in the thinly populated mountainous parts of the country, where one coolie - not improbably a grandfather superannuated from regular work, or possibly a buxom lass - is often the sole means of transport that a village can supply, all the horses being generally with their masters miles away in the mountains. It is always best to avoid large boxes and portmanteaux, and to divide the luggage into two or three smaller pieces for convenience in piling on a coolie's hod, or for balancing the two sides of a pack-horse's load. The Japanese wicker baskets called yanagi-gori are much recommended, as cheap, portable, capacious, and contractible.
原資料 p. 41
これは、人口の少ない山地では特に必要である。そこでは、一人の人足、正規の仕事を退いた老人であることも少なくなく、あるいはたくましい娘であることもあるが、村が供給できる唯一の運搬手段であることが多い。馬はたいてい主人とともに何マイルも離れた山中にいるからである。大きな箱や旅行鞄は常に避けるのがよい。荷物は二つか三つの小さな包みに分け、人足の背負い籠に積みやすく、また荷馬の両側に均衡よく載せられるようにする。柳行李と呼ばれる日本の籐籠は、安価で持ち運びやすく、容量が大きく、しかも縮められるので大いに勧められる。
The yanagi-gori (often called kori for short) consists of an oblong basket, with a second fitting over it to any depth as a cover, and is consequently convenient, not only for clothes and books, but for provisions, since the size of the basket diminishes as the stores are consumed, without any empty space being left for the remaining articles to rattle about in. A pair of these yanagi-gori - one for personal effects, the other for provisions - should suffice for him who intends to rough it. They should be provided with a large wrapper of oil-paper (abura-gami) against the rain, and fastened either with cords, which can be procured anywhere, or with stout leather straps.
原資料 p. 41
柳行李、略して行李と呼ばれることも多いものは、長方形の籠に、深さを任意にかぶせられる第二の籠を蓋として合わせたものである。そのため衣類や本だけでなく食料にも便利で、食料が減るにつれて籠の大きさも小さくなり、残った品物が空所でがたがた動くことがない。個人用品用と食料用の二つ一組の柳行李があれば、粗末な旅をする者には十分であろう。雨よけに油紙(abura-gami)の大きな包みを備え、どこでも手に入る縄、または丈夫な革紐で締めるべきである。
As to Japanese roads, no general opinion can be expressed. Sometimes excellent when first made, they are often kept in insufficient repair. Travellers must, therefore, not be astonished if they come across roads which, though mentioned in this work as good for jinrikishas, have become almost impassable even for foot passengers, - the result of a single season of floods or typhoons. The changes in this respect are in proportion to the violence of the Japanese climate. It is furthermore probable that the distances given in our itineraries differ slightly in some cases from the actual truth, notwithstanding all the care taken to obtain accurate information. It is hoped, however, that such discrepancies will never
原資料 p. 41
日本の道路については、一般的な評価を下すことはできない。作られた当初は立派であっても、その後の修繕が不十分なことが多い。したがって本書で人力車に適すると記されている道路が、洪水や台風一季の結果として、徒歩でさえほとんど通れなくなっているのに出会っても、旅行者は驚いてはならない。この点での変化は、日本の気候の激しさに比例する。さらに、正確な情報を得るためにあらゆる注意を払っているにもかかわらず、本書の旅程に記した距離は実際とわずかに異なる場合があると思われる。ただし、そうした食い違いが
be so great as seriously to affect the traveller's comfort. An apparent error of 1/2 mile will occasionally be observed in the total mileage of the itineraries. This arises from the fact that the mileage of each stage of a journey being given only within 1/2 mile of the actual distance, the fractional errors thus arising, though balanced and allowed for as carefully as possible, sometimes unavoidably accumulate. On the other hand, the so-called total mileage is obtained, not by adding up the mileage column, but by direct calculation (also within 1/2 mile) of the value of the total in ri and cho. Distances are indicated wherever possible.
原資料 p. 42
旅行者の快適さに重大な影響を及ぼすほど大きくなることはないと期待される。旅程の総マイル数に、時おり半マイルほどの見かけ上の誤差が認められることがある。これは、各行程のマイル数を実距離から半マイル以内の精度でしか示していないため、そこで生じる端数の誤差が、できる限り相殺し調整しているにもかかわらず、ときに避けがたく積み重なるからである。他方、いわゆる総マイル数は、マイル欄を足し合わせて得たものではなく、里と町で示した総距離の値から直接計算したものである。この計算も半マイル以内の精度である。距離は可能な限り示してある。
When the time for a walk is given instead, it must be understood to be that of an average pedestrian. Europeans usually avail themselves of the first-class railway cars whenever such are provided, and ladies in particular are recommended to do so, as not only are the other classes apt to be overcrowded, but the ways of the Japanese bourgeoisie with regard to clothing, the management of children, and other matters, are not altogether as our ways. Smoking is general even in the first-class, except in compartments specially labelled to the contrary; but such are not often provided.
原資料 p. 42
徒歩時間が示されている場合は、平均的な歩行者の所要時間と理解しなければならない。ヨーロッパ人は、一等車があるときには通常それを利用する。特に女性にはそうすることを勧める。他の等級は混雑しがちなだけでなく、衣服、子供の扱い、その他の事柄に関する日本の中流層の習慣が、必ずしも我々の習慣と同じではないからである。一等車でも喫煙は一般的で、禁煙を明示した客室を除く。ただし、そのような客室が用意されていることは多くない。
Sleeping and dining-cars have been introduced only on the main artery connecting Nagasaki with Kobe, Tokyo and Aomori; but neat little boxes of Japanese food (bento), sandwiches, tea, beer, cakes, and ice are offered for sale at the principal stations. The car attendant will look after these and other wants. The Railway Regulations permit holders of tickets for distances of over 50 miles to break their journey at the more important places. Luggage is checked as in the United States, each first-class passenger being allowed to carry 100 lbs., and each second-class passenger 60 lbs., free of charge.
原資料 p. 42
寝台車と食堂車は、長崎と神戸・東京・青森を結ぶ幹線にのみ導入されている。しかし主要駅では、日本食の小さな弁当箱、サンドイッチ、茶、ビール、菓子、氷が売られている。車内係がこれらその他の用を見てくれる。鉄道規則では、50マイルを超える距離の切符を持つ者は、主要地で途中下車することを認めている。荷物はアメリカ合衆国と同様に託送され、一等旅客は100ポンド、二等旅客は60ポンドまで無料で携行できる。