INTRODUCTIONIntroduction 1

総説

General

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 28-29
Status
8 translated
English source#1

Handbook for Travellers in Japan. INTRODUCTION. Page. 1. General 1. 2. Steam Communication 2. 3. Custom-House 3. 4. Public Holidays 3. 5. Guides 3. 6. Posts; Telegraphs; Banks 4. 7. Currency 4. 8. Weights and Measures 4. 9. Inns; Travelling Expenses 6. 10. Climate; Dress; Time of Visit 7. 11. Provisions 9. 12. Means of Locomotion; Luggage 10. 13. Where to Go and What to See 11. 14. Purchase and Shipment of Goods 12. 15. Shooting 12. 16. Fishing 13. 17. Miscellaneous Hints 14. 18. Language 16. 19. The Shinto Religion 35. 20. Japanese Buddhism 39. 21. List of Gods 43. 22. Art 56. 23. Outline of Japanese History 61. 24. Chronological Tables 63. 25. Celebrated Personages 70. 26. Population 87. 27.

原資料 p. 28

日本語訳sec-introduction-s000

『日本旅行者便覧』序論。頁。1. 総説 1。2. 汽船交通 2。3. 税関 3。4. 祝祭日 3。5. 案内人 3。6. 郵便・電信・銀行 4。7. 通貨 4。8. 度量衡 4。9. 宿屋・旅行費 6。10. 気候・服装・訪問時期 7。11. 食料 9。12. 交通手段・荷物 10。13. 行くべき場所と見るべきもの 11。14. 品物の購入と発送 12。15. 狩猟 12。16. 釣り 13。17. 雑多な心得 14。18. 言語 16。19. 神道 35。20. 日本仏教 39。21. 神々の一覧 43。22. 美術 56。23. 日本史概説 61。24. 年表 63。25. 著名人物 70。26. 人口 87。27。

English source#2

Christian Missions 88. 28. Outline Tours 89. 29. Glossary of Japanese Words 92. 1. - General. Japan, secluded for over two centuries from contact with the outer world, was burst open by the American expedition in 1853-4 under the command of Commodore Perry. Making a virtue of necessity, her rulers soon determined to Europeanise the country, as the best means of preserving its independence.

原資料 p. 28

日本語訳sec-introduction-s001

キリスト教宣教 88。28. 旅行案内例 89。29. 日本語語彙集 92。1. 総説。日本は二世紀以上にわたって外界との接触から隔てられていたが、1853-54年、ペリー提督率いるアメリカ遠征隊によって開国を迫られた。為政者たちは必要を徳とするように、独立を保つ最良の手段として、ほどなく国を欧化する方針を定めた。

English source#3

Ships were bought, foreign naval and military instructors engaged, feudalism replaced by a centralised autocracy, education reorganised on the pattern offered by Western nations, posts, telegraphs, and railways introduced, European dress, European manners, European amusements adopted, Buddhism disestablished, Christianity, if not encouraged, at least no longer persecuted. In short, in every sphere of activity, the old order gave way to the new. The most drastic changes took place between 1871 and 1887. The war with China in 1894-5 again marked an epoch. Not only did its successful issue give

原資料 p. 28

日本語訳sec-introduction-s002

艦船が購入され、外国人の海軍・陸軍教官が雇われ、封建制は中央集権的な専制に置き換えられた。教育は西洋諸国の型にならって再編され、郵便・電信・鉄道が導入され、洋装、欧米風の作法、欧米風の娯楽が採用された。仏教は国家制度上の地位を失い、キリスト教は奨励されたとまでは言えないにせよ、少なくとももはや迫害されなくなった。要するに、あらゆる活動領域で旧秩序は新秩序に道を譲った。もっとも急激な変化は1871年から1887年の間に起こった。1894-95年の日清戦争もまた一つの時代を画した。その勝利がもたらしたのは、

English source#4

an extraordinary impetus to trade and industry, but the prestige then acquired brought Japan into the comity of nations as a power to be counted with. This was further emphasized by the war with Russia in 1904-5. Another point has become clear of late years, - Europeanisation, after all, is not to carry everything before it. Along many lines the people retain their own manners and ways of thought; they even, to a great extent, retain their own dress. Japan, though transformed, still rests on her ancient foundations.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s003

貿易と産業への並外れた刺激だけではなかった。そのとき得られた威信によって、日本は無視できない一国として国際社会に迎え入れられたのである。このことは1904-05年の日露戦争によってさらに強く示された。近年、もう一つ明らかになった点がある。すなわち、欧化は結局のところ、すべてを押し流すものではないということだ。多くの面で人々は固有の習俗や考え方を保ち、かなりの程度まで服装さえも保っている。日本は変貌したとはいえ、なお古い基礎の上に立っている。

English source#5

It is impossible, within the limits of this Introduction, to enter into those details of race, history, customs, religion, art, literature, etc., which, combined with the influence exercised more recently by Europe and America, have made Japan what she is to-day. The traveller who desires to travel intelligently - to do more than merely wander from hotel to hotel - may be referred to a small octavo volume entitled Things Japanese, where, under the heading "Books on Japan," he will find a descriptive list of the best literature of the subject.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s004

この序論の限られた紙幅で、人種、歴史、風俗、宗教、美術、文学などの細部に立ち入ることはできない。これらは、近年ヨーロッパとアメリカが及ぼした影響と結びついて、今日の日本を形づくっている。知的に旅をしたい、つまり単にホテルからホテルへ歩き回る以上の旅を望む旅行者には、『Things Japanese』という小型八折判の一書を参照されたい。同書の「Books on Japan」の項には、この主題に関する最良の文献が解説つきで挙げられている。

English source#6

Of art and religion alone a short account seemed indispensable, as art objects of many kinds, and temples both Buddhist and Shinto, rank amongst Japan's most characteristic attractions. An outline of history and lists of gods and celebrated personages have been added, in order to assist the traveller to thread his way through the maze of proper names with which he will be confronted.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s005

美術と宗教についてだけは、短い説明が欠かせないと思われた。さまざまな美術品と、仏教寺院および神社は、日本のもっとも特徴的な見どころに数えられるからである。さらに、旅行者が行く先々で出会う固有名詞の迷路をたどる助けとなるよう、歴史の概説と、神々および著名人物の一覧も加えた。

English source#7

In Japan, more than in any Western country, it is necessary to take some trouble in order to master such preliminary information; for whereas England, France, Italy, Germany, and the rest, all resemble each other in their main features, because all have alike grown up in a culture fundamentally identical, this is not the case with Japan. He, therefore, who should essay to travel without having learnt a word concerning Japan's past, would run the risk of forming opinions ludicrously erroneous. In any case, a supply of books of some sort is necessary to help to while away the frequent rainy days.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s006

日本では、西洋のどの国を旅する場合よりも、この種の予備知識を身につける努力が必要である。イギリス、フランス、イタリア、ドイツその他の国々は、いずれも根本的に同じ文化の中で育ってきたため、主要な特徴が互いに似通っている。日本はそうではない。したがって、日本の過去について一言も知らずに旅をしようとする者は、滑稽なほど誤った見解を抱く危険を冒すことになる。いずれにせよ、しばしば訪れる雨の日を過ごす助けとして、何らかの本を携えておく必要がある。

English source#8

The elaborate series of maps in course of publication for many years past at the Imperial Geological Office may be obtained of Messrs. Kelly and Walsh, at Yokohama. 2. - Steam Communication.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s007

長年にわたって帝国地質調査所から刊行が進められている精密な地図シリーズは、横浜のケリー・アンド・ウォルシュ社で入手できる。2. 汽船交通。