INTRODUCTIONIntroduction 29

日本語語彙集

Glossary of Japanese Words

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 131-134
Status
14 translated
English source#1

92 Introduction: - Glossary. 29. - Glossary of Japanese Words. Ai (see ayu). Ai-dono, a secondary deity to whom, in addition to the principal object of worship, a Shinto temple is dedicated. Ama-inu and Koma-inu, one open-mouthed, the other with mouth closed; but opinions differ as to which is which (comp. p. 38). Asemi, a flowering shrub, - the Andromeda japonica. Ayu (often pronounced ai), a species of trout, - the Salmo altivelis. Bampei, a screen opposite a temple gate. Basha, a carriage. Bashi (for hashi in compounds), a bridge. Bosatsu, a Buddhist saint (see p. 44). Bugaku, an ancient pantomimic dance; bugaku-dai, a stage for the performance of this dance.

原資料 p. 131

日本語訳sec-introduction-s426

92 序論: 用語集。29. 日本語用語集。Ai(ayu参照)。Ai-dono、相殿。神道 Shinto の社で、主たる崇拝対象に加えて祀られる副次的神格。Ama-inu と Koma-inu、片方は口を開き、もう片方は口を閉じている。ただし、どちらがどちらかについては意見が分かれる(38ページ参照)。Asemi、花の咲く低木、Andromeda japonica。Ayu(しばしば ai と発音される)、マスの一種 Salmo altivelis。Bampei、寺院の門の向かいに置かれる目隠し。Basha、馬車。Bashi(複合語で hashi の形)、橋。Bosatsu、仏教の聖者(44ページ参照)。Bugaku、古代の舞踊劇。bugaku-dai、この舞を演じる舞台。

English source#2

Buyu, a species of sand-fly, whose sting is very painful. Cha, tea: cha-dai, tea-money (see p. 6); cha-no-yu, "tea ceremonies" (see "Things Japanese"); cha-ya, a tea-house (see p. 7). Cho, a measure of distance (see p. 5); a street. Dai, big, great. Daibutsu, a colossal image of a Buddha. Daimon, the large outer gate of the grounds of a Buddhist temple. Daishi, a great Buddhist abbot or saint. Darani, a mystic Buddhist formula or incantation. Do, a hall, a temple. Dori (for tori in compounds), a street. Ema, an ex-voto picture: ema-do, a temple building hung with such pictures. Eta, a pariah. Gawa (for kawa in compounds), a river, a stream. Gejin, the outer chamber or nave of a Buddhist temple.

原資料 p. 131

日本語訳sec-introduction-s427

Buyu、ブユの一種で、刺されると非常に痛い。Cha、茶。cha-dai、茶代(6ページ参照)。cha-no-yu、「茶の湯」(『Things Japanese』参照)。cha-ya、茶屋(7ページ参照)。Cho、距離の単位(5ページ参照)。また、町筋。Dai、大きい、偉大な。Daibutsu、巨大な仏像。Daimon、仏教寺院の境内に入る大きな外門。Daishi、偉大な仏教の高僧または聖者。Darani、神秘的な仏教の呪文または陀羅尼。Do、堂、寺。Dori(複合語で tori の形)、通り。Ema、奉納額。ema-do、そのような絵馬を掛けた寺院建築。Eta、当時の被差別身分を指した語。Gawa(複合語で kawa の形)、川、流れ。Gejin、仏教寺院の外陣または身廊。

English source#3

Gin-zan, a silver mine. Go, an honorific prefix. Go, a measure of capacity (see p. 5), and of distance (see Route 8, Sect. 1). Gohei, the emblems in a Shinto temple of the ancient offerings of cloth. They are now usually strips of white paper, very rarely of metal. Go-honsha, a Shinto shrine on the summit of a mountain. Goma, a Buddhist rite in which a fire of cedar-wood is burnt, and prayers are offered: goma-do, a shrine for the performance of this rite. Gongen, an avatar (see p. 46). Gorei-ya, a mausoleum (of a Shogun). Gosho-guruma, a praying-wheel (see Rte. 4, under Asakusa Kwannon). Guncho, the chief official of a rural district. Gyogi-yaki, a kind of ancient earthenware (see p. 73).

原資料 p. 131

日本語訳sec-introduction-s428

Gin-zan、銀山。Go、敬称の接頭辞。Go、容量の単位(5ページ参照)および距離の単位(第8路程第1節参照)。Gohei、神道の社における古代の布帛供物を表す標章。今日では通常白紙の幣で、金属製はごくまれである。Go-honsha、山頂にある神社。Goma、護摩。杉材の火を焚き、祈祷を行う仏教儀礼。goma-do、この儀礼を行う堂。Gongen、権現、化身(46ページ参照)。Gorei-ya、霊屋、将軍 Shogun の廟。Gosho-guruma、祈祷車(第4路程、浅草観音 Asakusa Kwannon の項参照)。Guncho、郡の長官、郡長。Gyogi-yaki、古代陶器の一種(73ページ参照)。

English source#4

Glossary. 93 Haiden, an oratory (see p. 37). Hakkei, eight views (see Rte. 38, Sect. 1). Hakubutsu-kwan, a museum. Hashi, a bridge. Hatamoto, a vassal of the Shogun having a fief assessed at less than 10,000 koku. Hatoba, a landing-place. Heiden, a building in which gohei are set up. Higashi, east. Hinoki, a conifer, - the Chamaecyparis obtusa. Hojo, the apartments of the high-priest of a Buddhist temple. Hoke-kyo, the name of a Buddhist scripture (Sanskrit, Saddharma Pundarika Sutra). Hoko, a kind of mythological car drawn through the streets in religious processions. Hombo, the chief building of a temple, and residence of the abbot. Honden, see Honsha. Hondo, the principal building of a Buddhist temple.

原資料 p. 132

日本語訳sec-introduction-s429

用語集。93 Haiden、拝殿(37ページ参照)。Hakkei、八景(第38路程第1節参照)。Hakubutsu-kwan、博物館。Hashi、橋。Hatamoto、石高10,000石未満の知行を持つ将軍 Shogun の家臣、旗本。Hatoba、船着場。Heiden、幣が置かれる建物。Higashi、東。Hinoki、針葉樹 Chamaecyparis obtusa。Hojo、仏教寺院の高僧の居室。Hoke-kyo、仏教経典の名、サンスクリット Saddharma Pundarika Sutra。Hoko、宗教行列で町中を曳かれる神話的な車の一種。Hombo、寺院の中心建築で、住職の住居。Honden、Honsha 参照。Hondo、仏教寺院の主要建築。

English source#5

Hongwanji, a temple of the Buddhist Monto sect (see p. 83). Honsha, the main shrine of a Shinto temple. Hoshu-no-tama, a Buddhist emblem of uncertain significance, perhaps best identified with the nyo-i-rin mentioned on p. 50. Honzon, the principal deity or image of a Buddhist temple. Hozo, the treasure-house of a temple. Icho, the name of a tree whose leaves turn gold in autumn, - the Salisburia adiantifolia, also called Gingko biloba. Ihai, a funeral tablet. Ita-gaki, see p. 37. Iwa-goya, a cave used for sleeping in; iwa-ya, a cavern. Ji (in temple names), see p. 41. Jigoku, lit. hell, hence a solfatara. Jikido, see p. 41. Jinja, a Shinto temple.

原資料 p. 132

日本語訳sec-introduction-s430

Hongwanji、仏教の門徒 Monto 宗の寺院(83ページ参照)。Honsha、神社の本社。Hoshu-no-tama、意味の定まらない仏教の標章。50ページに述べる nyo-i-rin と同一視するのが最もよいかもしれない。Honzon、仏教寺院の本尊、主たる神仏または像。Hozo、寺院の宝蔵。Icho、秋に葉が金色になる木、Salisburia adiantifolia、また Gingko biloba とも呼ばれる。Ihai、位牌。Ita-gaki、37ページ参照。Iwa-goya、宿泊に用いられる岩屋。iwa-ya、洞窟。Ji(寺院名に用いる)、41ページ参照。Jigoku、文字通りには地獄、転じて噴気孔・硫気地帯。Jikido、41ページ参照。Jinja、神社。

English source#6

Kaeru-mata (lit. frog's thighs), pieces of timber shaped like the section of an inverted cup, supporting a horizontal beam. Kago, a kind of small palanquin. Kagura, a Shinto religious dance (comp. p. 43). Kaido, a highway. Kakemono, a hanging scroll - generally painted. Kami, above, upper. Kami, a Shinto god or goddess. Kara, China; Kara-mon, a gate in the Chinese style; Kara-shishi, stone lions used to adorn temple grounds. They were originally set up at cemeteries in order to frighten away wild beasts, and prevent them from tearing up the dead. Kawa, a river, a stream. Kawara, a stony river-bed. Keyaki, a tree whose very hard wood is much prized, - the Zelkova keyaki.

原資料 p. 132

日本語訳sec-introduction-s431

Kaeru-mata(文字通りには蛙の股)、逆さにした杯の断面のような形をした材で、水平の梁を支えるもの。Kago、小型の駕籠。Kagura、神道の宗教舞踊(43ページ参照)。Kaido、街道。Kakemono、掛物、一般には絵画の掛軸。Kami、上、上方。Kami、神道の神または女神。Kara、中国。Kara-mon、中国風の門。Kara-shishi、寺院境内を飾る石の獅子。もとは墓地に置かれ、野獣を脅して死者を掘り返させないためのものだった。Kawa、川、流れ。Kawara、石の多い河原。Keyaki、きわめて硬い木材が珍重される木、Zelkova keyaki。

English source#7

Kiku-no-mon, the Imperial crest of the chrysanthemum. Kiri-no-mon, the Imperial crest of the leaf and flower of the Paulownia imperialis. Kita, north. Ko, a child; (in compounds) small. Koenchi, a public garden. Koku, the standard measure of capacity (see p. 5). Incomes were formerly estimated in koku of rice. Koma-inu (see ama-inu). Ku, an urban district: kucho, the chief official of a district. Kuda-tama, a small hollow tube formerly used as an ornament (see Rte. 4, under Ueno Museum).

原資料 p. 132

日本語訳sec-introduction-s432

Kiku-no-mon、菊の御紋、皇室の紋。Kiri-no-mon、Paulownia imperialis の葉と花をかたどった皇室の紋、桐紋。Kita、北。Ko、子。複合語では小さい。Koenchi、公園。Koku、標準的な容量単位(5ページ参照)。かつて収入は米の石高で見積もられた。Koma-inu(ama-inu参照)。Ku、市街地の区。kucho、区の長官。Kuda-tama、かつて装身具として用いられた小さな中空の管玉(第4路程、上野博物館 Ueno Museum の項参照)。

English source#8

94 Introduction: - Glossary. Kuro-shio (lit. black brine), the Japanese Gulf Stream. Kuruma, a jinrikisha. Kwaisha, a company, a society. Kwan, an important building, - used chiefly in names of hotels, public halls, etc. Kwankoba, an industrial bazaar. Kyozo, a library of Buddhist sutras. Kyudo, an old road. Machi, a street, a town. Maga-tama, an ancient form of ornament (see Rte. 4, under Ueno Museum). Makimono, a scroll (see p. 60). Mandara, a Buddhist picture - generally on a large scale and depicting one half of the mythological universe. Manji (Sanskrit, svastika), a mystic diagram, explained by some as the symbol of luck, by others as the symbol of Buddhist esoterics.

原資料 p. 133

日本語訳sec-introduction-s433

94 序論: 用語集。Kuro-shio(文字通りには黒い潮)、日本の Gulf Stream。Kuruma、人力車 jinrikisha。Kwaisha、会社、社団。Kwan、重要な建物。主にホテル、公会堂などの名称に用いられる。Kwankoba、勧工場、産業品のバザール。Kyozo、仏教経典を収める経蔵。Kyudo、旧道。Machi、通り、町。Maga-tama、古代の装身具の形(第4路程、上野博物館 Ueno Museum の項参照)。Makimono、巻物(60ページ参照)。Mandara、仏教画。一般に大画面で、神話的宇宙の一半を描く。Manji(サンスクリット svastika)、神秘的な図形で、幸運の象徴と説明する者もいれば、仏教密教の象徴とする者もいる。

English source#9

It has been traced back to the Greek gammadion in Troas anterior to the 13th century B.C., and is supposed to have passed westward to Iceland, eastward to Thibet and Japan, producing the key pattern and other well-known decorative types. Masu, a salmon-trout (Salmo japonicus). See p. 13. Matsuri, a religious festival. Meibutsu, the specialty for which a place is noted. Mikoshi, a sacred palanquin. Mikoto, a title applied to Shinto deities. Minami, south. Minato, a harbour. Mine, a mountain peak. Mitsu-aoi, three leaves of the kamo-aoi or asarum, the crest of the great Tokugawa family. Mitsu-domoe, a figure like that here represented. Its origin and symbolic import are alike matters of debate.

原資料 p. 133

日本語訳sec-introduction-s434

これは紀元前13世紀以前のトロアス Troas におけるギリシアの gammadion にまでたどられており、西はアイスランドへ、東はチベット Thibet と日本へ伝わり、雷文やその他よく知られた装飾形式を生んだと考えられている。Masu、サケマスの一種 Salmo japonicus。13ページ参照。Matsuri、宗教的祭礼。Meibutsu、その土地が名高い特産物。Mikoshi、神輿、聖なる輿。Mikoto、神道 Shinto の神々に付される称号。Minami、南。Minato、港。Mine、山頂。Mitsu-aoi、kamo-aoi または asarum の三つ葉で、徳川 Tokugawa 大家の紋。Mitsu-domoe、ここに示したような図形。その起源も象徴的意味も、ともに議論の対象である。

English source#10

Besides the treble form here given, there also exist a double form (futatsu-domoe) and a single one (tomoe). Miya, a Shinto temple, an Imperial prince or princess. Mokusei, the Olea fragrans, - a tree having small, deliciously scented flowers of a reddish yellow colour. Mura, a village. Murodo, a hut for pilgrims on a mountain side. Myojin, a Shinto deity. Nada, a stretch of sea. Naijin, the inner part or chancel of a Buddhist temple. Naka, middle. Namu Amida Butsu, an invocation of the god Amida, used chiefly by the Monto sect. Nembutsu, a prayer to Buddha. Nippon, Japan. Nishi, west. No, a species of lyric drama. Norimono, a palanquin. Numa, a marsh, a tarn. Nyorai, a Buddha (see p. 51).

原資料 p. 133

日本語訳sec-introduction-s435

ここに掲げた三つ巴のほか、二つ巴 futatsu-domoe と一つ巴 tomoe も存在する。Miya、神社、または皇族の親王・内親王。Mokusei、Olea fragrans。赤みを帯びた黄色の小花をつけ、非常によい香りを放つ木。Mura、村。Murodo、山腹の巡礼者用の小屋。Myojin、神道の神。Nada、海の一帯。Naijin、仏教寺院の内側の部分、内陣。Naka、中。Namu Amida Butsu、阿弥陀仏 Amida への唱名で、主に門徒 Monto 宗が用いる。Nembutsu、仏への祈り。Nippon、日本。Nishi、西。No、能、抒情的な劇の一種。Norimono、乗物、駕籠。Numa、沼、山中の小湖。Nyorai、如来、仏(51ページ参照)。

English source#11

O, an honorific prefix. O (in compounds), big. Oku, the innermost recess, behind; oku-no-in, see p. 41. Onsen, a hot spring. O-Tabisho, see p. 41. Rakan, a class of Buddhist saints (see p. 51). Ramma, ventilating panels near the ceiling of a room, - often beautifully carved. Ri, a Japanese league (see pp. 4-5). Rimbo, the wheel of the law, used chiefly as an ornament in temples dedicated to Fudo. Rinzo, a revolving library (see p. 45). Ryobu Shinto, see p. 38.

原資料 p. 133

日本語訳sec-introduction-s436

O、敬称の接頭辞。O(複合語で)、大きい。Oku、最奥、奥、後方。oku-no-in、41ページ参照。Onsen、温泉。O-Tabisho、41ページ参照。Rakan、仏教聖者の一類(51ページ参照)。Ramma、部屋の天井近くにある通風用の欄間で、しばしば美しく彫刻される。Ri、日本の里(4-5ページ参照)。Rimbo、法輪。主に不動 Fudo を祀る寺で装飾に用いられる。Rinzo、回転式の経蔵(45ページ参照)。Ryobu Shinto、38ページ参照。

English source#12

Glossary. 95 Saka, an ascent, a hill. Sakaki, the Cleyera japonica, - the sacred tree of the Shintoists. Saki, a promontory. Sammon, a large two-storied gate leading to a Buddhist temple. San (in compounds), a mountain, sometimes a temple. Sarugaku, a classical semi-religious dance. Sen, a Japanese cent, worth half of an American cent, one farthing. Shichi-do-garan, a complete set of Buddhist temple buildings. Shima, an island. Shimo, lower. Shindo, a new road. Shinto, the aboriginal religion of the Japanese (see p. 35). Shippo-no-mon (lit. "enamel crest"), the name of a Japanese crest. Sotetsu, the Cycas revoluta, - a tree resembling the sago-palm. Sotoba, see p. 42.

原資料 p. 134

日本語訳sec-introduction-s437

用語集。95 Saka、坂、丘。Sakaki、Cleyera japonica、神道 Shinto 信者の神聖な木。Saki、岬。Sammon、仏教寺院へ通じる大きな二階建ての門。San(複合語で)、山、ときには寺。Sarugaku、古典的で半ば宗教的な舞。Sen、日本の銭。アメリカの半セント、英国のファージングに相当。Shichi-do-garan、仏教寺院建築一式。Shima、島。Shimo、下。Shindo、新道。Shinto、日本人の土着宗教(35ページ参照)。Shippo-no-mon(文字通りには「七宝の紋」)、日本の紋の名。Sotetsu、Cycas revoluta。サゴヤシに似た木。Sotoba、42ページ参照。

English source#13

Suji-bei, or Suji-kabe, a species of striped wall ornamentation (see p. 84). Surimono, small colour prints of delicate design (soji-buri) which are distributed to friends or customers on various festal occasions. Tai, a kind of sea-bream, - the Serranus marginalis. Take, a peak. Tamagaki (see p. 37). Tenno, an emperor. Toba-e, a kind of quaint coarse picture (see p. 57). Toge, a pass over mountains. Tokko (Sanskrit vajra), a Buddhist symbol, for explanation see p. 50. It has three forms in Japan, of which the simplest resembles one spoke of the "wheel of the law" (see Rimbo). The other forms of it are the three-pronged, or sanko here figured, and the five-pronged, or goko. Tori, a street.

原資料 p. 134

日本語訳sec-introduction-s438

Suji-bei または Suji-kabe、筋の入った壁面装飾の一種(84ページ参照)。Surimono、繊細な意匠(soji-buri)の小型色刷りで、さまざまな祝祭の機会に友人や顧客へ配られる。Tai、タイの一種、Serranus marginalis。Take、峰。Tamagaki(37ページ参照)。Tenno、天皇。Toba-e、素朴で滑稽な絵の一種(57ページ参照)。Toge、山越えの峠。Tokko(サンスクリット vajra)、仏教の標章。説明は50ページ参照。日本では三つの形があり、最も単純なものは「法輪」(Rimbo参照)の一本の輻に似ている。他の形は、ここに図示された三鈷 sanko と、五鈷 goko である。Tori、通り。

English source#14

Torii, a Shinto gateway (see p. 37). The left-hand illustration gives the Pure Shinto, that on the right hand the Ryobu Shinto, form of this structure. Ya (in compounds), a house. Yama, a mountain, a hill, also a sort of religious car borne in certain processions. Zan (for san in compounds), a mountain, a hill. Zashiki, a room, an apartment.

原資料 p. 134

日本語訳sec-introduction-s439

Torii、神道 Shinto の鳥居(37ページ参照)。左の図は純神道 Pure Shinto、右の図は両部神道 Ryobu Shinto の形式を示している。Ya(複合語で)、家。Yama、山、丘。また、特定の行列で担がれる一種の宗教的な山車。Zan(複合語で san の形)、山、丘。Zashiki、座敷、部屋。