案内人
Guides
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 30-31
- Status
- 3 translated
The foreign banks, besides observing Christmas (25th and 26th Dec.), Good Friday, Easter Monday, and the Japanese official holidays, keep the Chinese New Year, which generally falls in February. 5. - Guides. Licensed guides understanding English can be engaged at any of the principal hotels in Tokyo, Yokohama, Kyoto, and Kobe. The charge at present (1913) is as follows: 4 yen per day per tourist, and 50 sen to 1 yen for each additional person. In all cases, the guide's travelling and hotel expenses must be paid by his employer. Messrs. Cook and other tourist agencies also undertake to provide guides and to arrange all other matters for the convenience of travellers.
原資料 p. 30
外国銀行は、クリスマス(12月25日・26日)、聖金曜日、復活祭翌日の月曜日、日本の公休日に加え、ふつう2月にあたる中国の正月も休業する。5. 案内人。英語を解する公認案内人は、東京、横浜、京都、神戸の主要ホテルで雇うことができる。現在(1913年)の料金は次の通りである。一人の旅行者につき1日4円、同行者が増える場合は一人につき50銭から1円を加える。いずれの場合も、案内人の交通費および宿泊費は雇い主が負担しなければならない。クック社その他の旅行代理店も、案内人の手配や旅行者の便宜のための各種手配を引き受ける。
A guide is almost a necessity to persons unacquainted with the
原資料 p. 30
案内人は、現地の
language, unless they be expert travellers, or confine themselves to such places as Tokyo, Kyoto, Nikko, etc., where a certain amount of English is spoken. Those knowing a little Japanese may feel themselves more their own masters by hiring a man-servant, or "boy," also able to cook, and having neither objection to performing menial functions, nor opinions of his own as to the route which it will be best to take. Ladies may sometimes find it convenient to hire a Japanese maid (generally called amah by the foreign residents). Some of them speak English and act more or less as guides.
原資料 p. 31
言葉に通じていない人にはほとんど必需品である。ただし、旅慣れた人や、東京・京都・日光など、ある程度英語の通じる場所に限って旅をする人は別である。少し日本語を知っている人なら、料理もできる男中、すなわち「ボーイ」を雇うほうが、自分で旅をしている感覚を保てるかもしれない。そのような者は雑用を嫌がらず、どの道を取るのがよいかについて自説を主張しない。女性旅行者には、日本人の女中を雇うのが便利なこともある。外国人居留者はふつうアマと呼ぶ。中には英語を話し、多少案内人の役も果たす者がいる。