INTRODUCTIONIntroduction 14

品物の購入と発送

Purchase and Shipment of Goods

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
p. 43
Status
3 translated
English source#1

As for what is called "seeing Japanese life," the best plan is to avoid the Foreign Settlements in the Open Ports. You will see theatres, wrestling, dancing-girls, and the new Japan of European uniforms, political lectures, clubs, colleges, hospitals, and Christian chapels, in the big cities. The old peasant life still continues almost unchanged in the districts not opened up by railways. 14. - Purchase and Shipment of Goods. Travellers will find the greatest facilities for purchases of every description in the large stores of Yokohama and Kobe. They will also find much to attract them in Kyoto, Tokyo, Nagoya, and Nagasaki. The names of the best shops are given under each of these towns.

原資料 p. 43

日本語訳sec-introduction-s063

いわゆる「日本生活を見る」ことについては、最善の方法は開港場の外国人居留地を避けることである。大都市では、劇場、相撲、芸者、そして欧式制服、政治演説、クラブ、大学、病院、キリスト教会堂といった新しい日本を見ることになる。鉄道で開かれていない地方では、昔ながらの農民生活が今なおほとんど変わらず続いている。14. 品物の購入と発送。旅行者は、横浜と神戸の大商店で、あらゆる種類の買い物に最大の便宜を得るだろう。京都、東京、名古屋、長崎にも興味を引く品は多い。最良の店名は、それぞれの町の項に掲げてある。

English source#2

It was formerly, and is still to some extent, characteristic of the Japanese tradesman and artisan-artist to hesitate to bring out his best specimens at once. The rule is that several visits are necessary before he will display his choicest articles, and that even then a long time must be spent in bargaining. Some establishments of the more modern sort have fixed prices. This remark also applies to the Kwankoba, or bazaars. Japan is now almost denuded of old curios. Some have found their way into the museums of the country, while priceless collections have crossed the sea to Europe and America.

原資料 p. 43

日本語訳sec-introduction-s064

日本の商人や職人兼芸術家には、最良の品をすぐに出すのをためらう性質が、以前からあり、現在もなおある程度残っている。原則として、選りすぐりの品を見せてもらうには何度も訪れる必要があり、しかもその後、長い時間をかけて値段交渉をしなければならない。より近代的な店の中には定価制のところもある。この注意は勧工場、すなわちバザールにも当てはまる。日本からは今や古い骨董がほとんど失われている。一部は国内の博物館に入り、貴重な収集品は海を渡ってヨーロッパやアメリカへ移ってしまった。

English source#3

But many of the productions of the present day are eminently beautiful, more especially the cloisonne, the metal-work, and embroideries. A reference to the local Directories (or Hong Lists, as they are also called) will supply the names of those firms in Yokohama and Kobe which make a business of shipping travellers' purchases to Europe, America, and elsewhere. As a rule, too, foreign firms which deal in curios will undertake to forward anything to destination. Remember, when sending a box for shipment to a shipping firm, to nail it down but slightly, as it will be opened and examined at the Japanese Custom-House.

原資料 p. 43

日本語訳sec-introduction-s065

しかし現代の製品にも非常に美しいものは多い。とくに七宝、金工、刺繍がそうである。現地のディレクトリ、または香港リストとも呼ばれる名簿を参照すれば、横浜と神戸で旅行者の買い物をヨーロッパ、アメリカその他へ発送することを業とする商社の名が分かる。概して、骨董を扱う外国商社も、品物を目的地へ送ることを引き受ける。箱を海運会社に送るときは、釘を軽く打つだけにしておくこと。日本の税関で開けられ、検査されるからである。